Aller au contenu

Bill

Members
  • Compteur de contenus

    520
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Bill

  1. Bill

    mariage gravure alliance

    Dévoué (à toi) corps et âme.: Deditus(tibi) corpore et animo DévouéE..............................: Dedita (tibi) corpore et animo Si vous souhaitez donner un sens plus " chrétien" à " âme", vous remplacez "animO" par " animA" Cordialement
  2. Bill

    mariage gravure alliance

    Je marquerais bien les séparations dans la date: X.V.MMXIV ( attention: MMXIV et non MMIV comme vous l'avez écrit en dernier lieu) Votre épouse porterait donc l'alliance où vous lui " dites" " TOTVS TVVS"= Je t'appartiens totalement. Vous porteriez l'autre où elle vous dit " TOTA TVA". Cela me semble correct. Vous pourriez aussi faire graver " EGO TVVS" (C'est vous qui " parlez") = Moi, je suis tout à toi et " EGO TVA" (c'est votre épouse qui " parle").Si c'est possible , attendez un peu des propositions de traduction plus judicieuses... Cordialement et mille bonnes choses....
  3. Bill

    mariage gravure alliance

    Bonjour, la seconde inscription "VBI TV JP . IBI EGO A. s'inspire du célèbre VBI TU GAIVS EGO GAIA et est à mettre sur les lèvres de la mariée: Là où tu es Gaius, je suis Gaia. IBI n'est pas nécessaire. La date XVMMXIV est étrange: si vous pouviez la dire en chiffres arabes afin d'en assurer une bonne adaptation. TOTUS TVVS: Tout entier à toi, je t'appartiens entièrement. TOTA TVA: Tout entière à toi....
  4. Bill

    le latin humaniste

    Au risque de me tromper, je ne suis pas certain que Aristote ait formulé cette pensée grecque en ce termes. Il exprime cela dans son Ethique à Nicomaque, II, 1, mais de manière différente , plus longue et plus illustrée.
  5. Bill

    De Oratore : help !!!

    Bonjour, une remarque: "fuisse" n'est pas un infinitif passif mais l' infinitif parfait(passé)actif de "esse- être". Cordialement
  6. Bill

    De Oratore : help !!!

    Bonsoir, " Cogitanti mihi saepenumero et memoria vetera repetenti perbeati fuisse, Quinte frater, illi videri solent qui... " Voici la construction de ce passage: " Quinte frater, illi videri solent perbeati fuisse cogitanti mihi saepenumero et memoria vetera repetenti, qui..." Quintus, mon frère, ils me paraissent souvent avoir été très heureux ( ils ont l'habitude de sembler, de paraitre avoir été très heureux)) ( illi videri solent perbeati fuisse), à moi qui souvent évoque par la pensée ( mihi saepenumero cogitanti) et évoque dans ma mémoire ( repetenti memoria) les faits anciens (vetera), ceux qui (illi = les perbeati) - cogitanti et repetenti sont bien des participes présents sur le même pied, au datif sg se rapportant à mihi. " vetera" ( accusatif neutre pl)ne peut s'accorder grammaticalement à memoria( abl fém.sg). Cogitanti de cogitare= évoquer par la pensée + acc (vetera= les faits anciens.) Je pense que vous avez été influencé par la traduction dont vous disposez. Cela dit un part prés peut étre traduit par un nom , un infinitif, une relative. Si bien que une traduction telle que " à ma réflexion ( mihi cogitanti)" est parfaitement légitime! Cordialement
  7. Bill

    Aide au thème

    Simple curiosité en vue de vous aider: en quelle année de latin êtes-vous?
  8. Bill

    Aide traduction Dürer

    En effet, Raoul, feretri est un génitif explicatif développant et précisant lecto, une forme d'apposition donc. Merci. Cordialement
  9. Bill

    Aide traduction Dürer

    Ce que je lis : "CAVE MISER NE MEO TE CONFI XVM TELO _ IN HOC TETRO COLLOCEM FERETRI LECTO ANNO 1507" Ce que je lis : "CAVE MISER NE MEO TE CONFI XVM TELO _ IN HOC TETRO COLLOCEM FERETRI LECTO ANNO 1507" Bonjour, voici une proposition "Prends garde, misérable, à ce que je ne t' étende, transpercé par ma flèche, sur cet hideux brancard funèbre. Année 1507. J'ai un souci avec la forme "feretri": quel est ce génitif? (si c'en est un?) cordialement
  10. Bill

    Aide au thème

    Bonjour, le thème que vous devez travailler ressemble à ce qu'on appelait de mon temps un thème d'imitation, c-à-d "tiré" d'un texte" original" latin traduit en français dont la traduction a été ensuite transformée avant de la transférer en latin en tenant compte évidemment des changements. Serait-ce le cas ici? Quels sont les personnages , leur identité? Qui est qui? Bonne journée
  11. "Resurget ex favilla" signifie précisément " Il (elle) renaîtra de ses cendres". "Renaître de ses cendres = Resurgere ex favilla" Cordialement
  12. Bill

    Tatoo

    Oui, vous êtes clair! Attendez cependant d'autres propositions que la mienne. Bonne journée
  13. Bill

    Tatoo

    Voici une proposition mais ce n'est certainement pas la seule: " Vivit paulum fortis at vero ille cautus numquam vivit." Si vous pouviez préciser ce que vous entendez par " vit PEU"?
  14. Bonjour, voici une traduction qui ne demande qu'à être améliorée ! Omnium rerum quibus fruor, proximorum meorum amor pretiosissima est; ita si de via me deduxero, per hanc sententiam in memoriam redibo. De tous les biens dont je jouis, l’amour de mes tout proches est le plus précieux; ainsi si je m’égare du droit chemin, grâce à cette pensée, je m'en souviendrai. - "proximorum meorum amor" est en latin inévitablement ambigu: cela signifie "l'amour que je porte à mes parents "ET "l'amour qu'ils me portent."
  15. Voici une autre traduction mais il serait bon d'en attendre d'autres! Vita sine cogitatione sine duce itineris similis est: La vie sans pensée (réflexion) est semblable (ressemble) à un voyage (chemin, trajet) sans guide. "est semblable (similis est)/ à un voyage (itineris)/ sans guide (sine duce)
  16. C'est probablement le mot " direction" qui pose problème? Que voulez-vous dire: "sans guide", " sans but"... autre?
  17. Vivre sans penser est comme marcher sans direction.: Vita sine cogitatione est quasi errare (ou vagari): La vie (vita) sans la pensée (sine cogitatione) est comme/ pour ainsi dire (quasi) aller ça et là/aller à l'aventure. (errare/vagari) La pensée sort de l'oeuvre et jamais l'oeuvre ne sort de la pensée.: Je vous propose: Ex opere egreditur cogitatio, numquam e cogitatione opus: La pensée (cogitatio) sort (egreditur) de l'oeuvre (ex opere), jamais (numquam) l'oeuvre (opus) (ne sort= sous entendu) de la pensée (e cogitatione)
  18. Bonjour: " Vive nocte quia consilium dat" me semble correct.: " Vis pendant la nuit car elle donne (porte) conseil"
  19. Bill

    Quantité vocalique

    Quantité vocalique - Etudes littéraires www.etudes-litteraires.com/forum/topic42235-quantite-vocalique.html‎ ... comme quoi ce n'est pas simple...
  20. J'ajouterais " sum= je suis": "Domina fati mei sum": "Je suis la maîtresse de mon destin." Cordialement
  21. Cela a la couleur du latin, cela ressemble à du latin mais ce n'est pas du latin... cohérent. Votre texte a déjà été posé sur un autre site!
  22. Numquam tui obliviscar, amabo te semper : Jamais je ne t'oublierai, je t'aimerai toujours. "Numquam" peut aussi s'écrire "nunquam."
×
×
  • Créer...