
Bill
Members-
Posts
500 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Calendar
Everything posted by Bill
-
Ego sum stella clarissima peut signifier soit:" (moi) je suis la plus brillante étoile", soit "(moi)je suis une étoile très brillante." Cordialement
-
Par exemple: Stellarum clarissima ego sum: parmi les étoiles, moi je suis la plus brillante. Bonne journée.
-
EX VLTIONE VENIA ORITVR
-
Bonjour, si je ne me trompe pas, ces phrases sont empreintes de spiritualité.? Pouvez- vous préciser à qui vous vous adressez en écrivant " Faites..."? "sacrifices" est-il un synonyme de " renoncements"? " fabricatur" signifie surtout " façonner, fabriquer". Je vous propose en attendant : " Honesta vita (une vie honorable/ honnête) precibus (par des prières: sens religieux), verecundia ( par de la pudeur/modestie/respect), jacturis (par des renoncements), dilectione ( par de l'amour. "dilectio" se rencontre chez les auteurs chrétiens), cotidie aedificatur. Facite (Faites: mais de qui s'agit-il? Au singulier "facite" devient " fac") ut illa (honesta vita sous entendu: je ne pense pas qu'il faille absolument répéter ces termes) in aeternum ( pour l'éternité; pour toujours) nostra sit. Voici donc: Honesta vita precibus, verecundia, jacturis, dilectione cotidie aedificatur. Facite (fac) ut illa in aeternum nostra sit. Prudence cependant, il est bon d'attendre d'autres suggestions. cordialement
- 5 replies
-
- traduction
- tatouage
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Oui c'est correct. Bien à vous.
-
Je dirais plutôt " Felicitas liberorum meorum mea est"
-
Dévoué (à toi) corps et âme.: Deditus(tibi) corpore et animo DévouéE..............................: Dedita (tibi) corpore et animo Si vous souhaitez donner un sens plus " chrétien" à " âme", vous remplacez "animO" par " animA" Cordialement
-
Je marquerais bien les séparations dans la date: X.V.MMXIV ( attention: MMXIV et non MMIV comme vous l'avez écrit en dernier lieu) Votre épouse porterait donc l'alliance où vous lui " dites" " TOTVS TVVS"= Je t'appartiens totalement. Vous porteriez l'autre où elle vous dit " TOTA TVA". Cela me semble correct. Vous pourriez aussi faire graver " EGO TVVS" (C'est vous qui " parlez") = Moi, je suis tout à toi et " EGO TVA" (c'est votre épouse qui " parle").Si c'est possible , attendez un peu des propositions de traduction plus judicieuses... Cordialement et mille bonnes choses....
-
Bonjour, la seconde inscription "VBI TV JP . IBI EGO A. s'inspire du célèbre VBI TU GAIVS EGO GAIA et est à mettre sur les lèvres de la mariée: Là où tu es Gaius, je suis Gaia. IBI n'est pas nécessaire. La date XVMMXIV est étrange: si vous pouviez la dire en chiffres arabes afin d'en assurer une bonne adaptation. TOTUS TVVS: Tout entier à toi, je t'appartiens entièrement. TOTA TVA: Tout entière à toi....
-
Au risque de me tromper, je ne suis pas certain que Aristote ait formulé cette pensée grecque en ce termes. Il exprime cela dans son Ethique à Nicomaque, II, 1, mais de manière différente , plus longue et plus illustrée.
-
Bonjour, une remarque: "fuisse" n'est pas un infinitif passif mais l' infinitif parfait(passé)actif de "esse- être". Cordialement
-
Bonsoir, " Cogitanti mihi saepenumero et memoria vetera repetenti perbeati fuisse, Quinte frater, illi videri solent qui... " Voici la construction de ce passage: " Quinte frater, illi videri solent perbeati fuisse cogitanti mihi saepenumero et memoria vetera repetenti, qui..." Quintus, mon frère, ils me paraissent souvent avoir été très heureux ( ils ont l'habitude de sembler, de paraitre avoir été très heureux)) ( illi videri solent perbeati fuisse), à moi qui souvent évoque par la pensée ( mihi saepenumero cogitanti) et évoque dans ma mémoire ( repetenti memoria) les faits anciens (vetera), ceux qui (illi = les perbeati) - cogitanti et repetenti sont bien des participes présents sur le même pied, au datif sg se rapportant à mihi. " vetera" ( accusatif neutre pl)ne peut s'accorder grammaticalement à memoria( abl fém.sg). Cogitanti de cogitare= évoquer par la pensée + acc (vetera= les faits anciens.) Je pense que vous avez été influencé par la traduction dont vous disposez. Cela dit un part prés peut étre traduit par un nom , un infinitif, une relative. Si bien que une traduction telle que " à ma réflexion ( mihi cogitanti)" est parfaitement légitime! Cordialement
-
Simple curiosité en vue de vous aider: en quelle année de latin êtes-vous?
-
En effet, Raoul, feretri est un génitif explicatif développant et précisant lecto, une forme d'apposition donc. Merci. Cordialement
-
Ce que je lis : "CAVE MISER NE MEO TE CONFI XVM TELO _ IN HOC TETRO COLLOCEM FERETRI LECTO ANNO 1507" Ce que je lis : "CAVE MISER NE MEO TE CONFI XVM TELO _ IN HOC TETRO COLLOCEM FERETRI LECTO ANNO 1507" Bonjour, voici une proposition "Prends garde, misérable, à ce que je ne t' étende, transpercé par ma flèche, sur cet hideux brancard funèbre. Année 1507. J'ai un souci avec la forme "feretri": quel est ce génitif? (si c'en est un?) cordialement
-
Bonjour, le thème que vous devez travailler ressemble à ce qu'on appelait de mon temps un thème d'imitation, c-à-d "tiré" d'un texte" original" latin traduit en français dont la traduction a été ensuite transformée avant de la transférer en latin en tenant compte évidemment des changements. Serait-ce le cas ici? Quels sont les personnages , leur identité? Qui est qui? Bonne journée
-
"Resurget ex favilla" signifie précisément " Il (elle) renaîtra de ses cendres". "Renaître de ses cendres = Resurgere ex favilla" Cordialement
-
Oui, vous êtes clair! Attendez cependant d'autres propositions que la mienne. Bonne journée
-
Voici une proposition mais ce n'est certainement pas la seule: " Vivit paulum fortis at vero ille cautus numquam vivit." Si vous pouviez préciser ce que vous entendez par " vit PEU"?
-
Bonjour, voici une traduction qui ne demande qu'à être améliorée ! Omnium rerum quibus fruor, proximorum meorum amor pretiosissima est; ita si de via me deduxero, per hanc sententiam in memoriam redibo. De tous les biens dont je jouis, l’amour de mes tout proches est le plus précieux; ainsi si je m’égare du droit chemin, grâce à cette pensée, je m'en souviendrai. - "proximorum meorum amor" est en latin inévitablement ambigu: cela signifie "l'amour que je porte à mes parents "ET "l'amour qu'ils me portent."
-
Voici une autre traduction mais il serait bon d'en attendre d'autres! Vita sine cogitatione sine duce itineris similis est: La vie sans pensée (réflexion) est semblable (ressemble) à un voyage (chemin, trajet) sans guide. "est semblable (similis est)/ à un voyage (itineris)/ sans guide (sine duce)