Jump to content

Bill

Members
  • Posts

    500
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Bill

  1. Ego sum stella clarissima peut signifier soit:" (moi) je suis la plus brillante étoile", soit "(moi)je suis une étoile très brillante." Cordialement
  2. Par exemple: Stellarum clarissima ego sum: parmi les étoiles, moi je suis la plus brillante. Bonne journée.
  3. Bonjour, si je ne me trompe pas, ces phrases sont empreintes de spiritualité.? Pouvez- vous préciser à qui vous vous adressez en écrivant " Faites..."? "sacrifices" est-il un synonyme de " renoncements"? " fabricatur" signifie surtout " façonner, fabriquer". Je vous propose en attendant : " Honesta vita (une vie honorable/ honnête) precibus (par des prières: sens religieux), verecundia ( par de la pudeur/modestie/respect), jacturis (par des renoncements), dilectione ( par de l'amour. "dilectio" se rencontre chez les auteurs chrétiens), cotidie aedificatur. Facite (Faites: mais de qui s'agit-il? Au singulier "facite" devient " fac") ut illa (honesta vita sous entendu: je ne pense pas qu'il faille absolument répéter ces termes) in aeternum ( pour l'éternité; pour toujours) nostra sit. Voici donc: Honesta vita precibus, verecundia, jacturis, dilectione cotidie aedificatur. Facite (fac) ut illa in aeternum nostra sit. Prudence cependant, il est bon d'attendre d'autres suggestions. cordialement
  4. Je dirais plutôt " Felicitas liberorum meorum mea est"
  5. Dévoué (à toi) corps et âme.: Deditus(tibi) corpore et animo DévouéE..............................: Dedita (tibi) corpore et animo Si vous souhaitez donner un sens plus " chrétien" à " âme", vous remplacez "animO" par " animA" Cordialement
  6. Je marquerais bien les séparations dans la date: X.V.MMXIV ( attention: MMXIV et non MMIV comme vous l'avez écrit en dernier lieu) Votre épouse porterait donc l'alliance où vous lui " dites" " TOTVS TVVS"= Je t'appartiens totalement. Vous porteriez l'autre où elle vous dit " TOTA TVA". Cela me semble correct. Vous pourriez aussi faire graver " EGO TVVS" (C'est vous qui " parlez") = Moi, je suis tout à toi et " EGO TVA" (c'est votre épouse qui " parle").Si c'est possible , attendez un peu des propositions de traduction plus judicieuses... Cordialement et mille bonnes choses....
  7. Bonjour, la seconde inscription "VBI TV JP . IBI EGO A. s'inspire du célèbre VBI TU GAIVS EGO GAIA et est à mettre sur les lèvres de la mariée: Là où tu es Gaius, je suis Gaia. IBI n'est pas nécessaire. La date XVMMXIV est étrange: si vous pouviez la dire en chiffres arabes afin d'en assurer une bonne adaptation. TOTUS TVVS: Tout entier à toi, je t'appartiens entièrement. TOTA TVA: Tout entière à toi....
  8. Au risque de me tromper, je ne suis pas certain que Aristote ait formulé cette pensée grecque en ce termes. Il exprime cela dans son Ethique à Nicomaque, II, 1, mais de manière différente , plus longue et plus illustrée.
  9. Bonjour, une remarque: "fuisse" n'est pas un infinitif passif mais l' infinitif parfait(passé)actif de "esse- être". Cordialement
  10. Bonsoir, " Cogitanti mihi saepenumero et memoria vetera repetenti perbeati fuisse, Quinte frater, illi videri solent qui... " Voici la construction de ce passage: " Quinte frater, illi videri solent perbeati fuisse cogitanti mihi saepenumero et memoria vetera repetenti, qui..." Quintus, mon frère, ils me paraissent souvent avoir été très heureux ( ils ont l'habitude de sembler, de paraitre avoir été très heureux)) ( illi videri solent perbeati fuisse), à moi qui souvent évoque par la pensée ( mihi saepenumero cogitanti) et évoque dans ma mémoire ( repetenti memoria) les faits anciens (vetera), ceux qui (illi = les perbeati) - cogitanti et repetenti sont bien des participes présents sur le même pied, au datif sg se rapportant à mihi. " vetera" ( accusatif neutre pl)ne peut s'accorder grammaticalement à memoria( abl fém.sg). Cogitanti de cogitare= évoquer par la pensée + acc (vetera= les faits anciens.) Je pense que vous avez été influencé par la traduction dont vous disposez. Cela dit un part prés peut étre traduit par un nom , un infinitif, une relative. Si bien que une traduction telle que " à ma réflexion ( mihi cogitanti)" est parfaitement légitime! Cordialement
  11. Simple curiosité en vue de vous aider: en quelle année de latin êtes-vous?
  12. En effet, Raoul, feretri est un génitif explicatif développant et précisant lecto, une forme d'apposition donc. Merci. Cordialement
  13. Ce que je lis : "CAVE MISER NE MEO TE CONFI XVM TELO _ IN HOC TETRO COLLOCEM FERETRI LECTO ANNO 1507" Ce que je lis : "CAVE MISER NE MEO TE CONFI XVM TELO _ IN HOC TETRO COLLOCEM FERETRI LECTO ANNO 1507" Bonjour, voici une proposition "Prends garde, misérable, à ce que je ne t' étende, transpercé par ma flèche, sur cet hideux brancard funèbre. Année 1507. J'ai un souci avec la forme "feretri": quel est ce génitif? (si c'en est un?) cordialement
  14. Bonjour, le thème que vous devez travailler ressemble à ce qu'on appelait de mon temps un thème d'imitation, c-à-d "tiré" d'un texte" original" latin traduit en français dont la traduction a été ensuite transformée avant de la transférer en latin en tenant compte évidemment des changements. Serait-ce le cas ici? Quels sont les personnages , leur identité? Qui est qui? Bonne journée
  15. "Resurget ex favilla" signifie précisément " Il (elle) renaîtra de ses cendres". "Renaître de ses cendres = Resurgere ex favilla" Cordialement
  16. Bill

    Tatoo

    Oui, vous êtes clair! Attendez cependant d'autres propositions que la mienne. Bonne journée
  17. Bill

    Tatoo

    Voici une proposition mais ce n'est certainement pas la seule: " Vivit paulum fortis at vero ille cautus numquam vivit." Si vous pouviez préciser ce que vous entendez par " vit PEU"?
  18. Bonjour, voici une traduction qui ne demande qu'à être améliorée ! Omnium rerum quibus fruor, proximorum meorum amor pretiosissima est; ita si de via me deduxero, per hanc sententiam in memoriam redibo. De tous les biens dont je jouis, l’amour de mes tout proches est le plus précieux; ainsi si je m’égare du droit chemin, grâce à cette pensée, je m'en souviendrai. - "proximorum meorum amor" est en latin inévitablement ambigu: cela signifie "l'amour que je porte à mes parents "ET "l'amour qu'ils me portent."
  19. Voici une autre traduction mais il serait bon d'en attendre d'autres! Vita sine cogitatione sine duce itineris similis est: La vie sans pensée (réflexion) est semblable (ressemble) à un voyage (chemin, trajet) sans guide. "est semblable (similis est)/ à un voyage (itineris)/ sans guide (sine duce)
×
×
  • Create New...