Bill
Members-
Compteur de contenus
520 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Profils
Forums
Évènements
Tout ce qui a été posté par Bill
-
Merci Raoul!
-
Je pensais avoir répondu à votre question.... mais je ne parviens pas à trouver l'historique du sujet traité...
-
Bonjour, " pro patria et liliis" est absolument correct pour traduire " Pour la patrie et les lys". En latin les noms se déclinent et la préposition " pro" veut l'ablatif, ce qui est le cas de " patria" (ablatif sing) et " liliis" (abl pluriel). Au singulier " liliis" deviendrait " lilio". Cordialement.
- 5 réponses
-
- traduction
- tatouage
-
(et 1 en plus)
Étiqueté avec :
-
En effet, Dominus peut signifier le Seigneur, dieu des Chrétiens. Existe aussi la formule Corpus Christi. Cordialement.
-
Bonjour: " corpus dei" est correct. La langue latine ne connait pas l'article si bien que cela peut signifier "le/un corps de (du, d'un) dieu"ou "corps de(du,d'un) dieu". cordialement.
-
Nouvelle phrase proposition traduction
Bill a répondu à un(e) sujet de Batiatus dans Je suis étudiant
-
Bonjour, voulez- vous vérifier: "crocodoli" ou " crocodili"?"fluvias" ou" fluviae". "crocodilus et " serpens" sont du genre masculin."Testudo" est féminin. D'où à mon avis " quidam (masculin) serpentes"= certains serpents". " Cherchent à atteindre l'eau": je dirais " aquam petunt". Cordialement.
-
Voilà! Et pour "lisser": "...ne pouvait être en même temps partout.... eux-mêmes...".
-
Bonjour, les deux premières traductions sont justes! Pour la 3è voyez bien que vous avez " posset" et non " potuisset". " legati" peut aussi se traduire par " les lieutenants". Cordialement.
-
Besoin d'aide pour une version de latin !!
Bill a répondu à un(e) sujet de Pépin54 dans Je suis au collège
En ce qui me concerne, je veux bien aider mais il faudrait d' abord que vous proposiez votre traduction, préciser les difficultés que vous rencontrez, montrer vos analyses si besoin... Courage donc! -
Rêve en latin se dit " somnium" mais il semble que ce terme désigne le rêve du dormeur, une chimère, voire une extravagance. Pourriez-vous donner un synonyme de ce que vous entendez par " rêve"? Cordialement
-
Par exemple: Non pati, agere semper/ Non pati, gerere semper: Ne pas subir, toujours agir. : Noli pati, age (gere) semper: Ne subis pas, agis toujours. : Nolite pati, semper agite( gerite): Ne subissez pas, agissez toujours. : Ne patiamur, agamus (geramus) semper: Ne subissons pas, agissons toujours. Cordialement
-
Bonsoir, "rerum gestarum" est un génitif pluriel complément du nom " gloria"; "vitae" est le génitif singulier complément du nom " cursum".Le sujet de " potuerunt" est " qui"; la répétition de "et" ne doit pas vous étonner et on peut traduire ainsi: " comme ils brillaient AUSSI BIEN grâce aux honneurs QUE grâce à la gloire (obtenue) par leurs actions...". Vous avez raison: "eum" s'accorde bien à " cursum" et annonce "ut "et subjonctf : "un cours ( un style) de vie TEL(eum) qu'ils..." En fait "eum... ut" signifie "tel...que". cordialement
-
Bonjour, votre travail n'est pas mauvais du tout! Je ne dispose pas pour l'instant de beaucoup de temps mais vous pouvez compter sur d'autres interventions! J'ai mis entre parenthèses mes corrections)
-
En effet Raoul, le substantif neutre existe :"proximum/i" = le voisinage et le masc proximus/i = le proxime. Il vaut mieux éviter " proximi mei fortitudo" . Bien à vous
-
Vous comprenez bien la 3è phrase! J'aime votre inquiétude . Je suis très sûr de ce que je vous propose mais d'autres que moi sur ce forum ont l'habitude de proposer des solutions parfois différentes et tout aussi justes... Bien à vous
-
Bonjour, le nom " familia" en latin a une acception beaucoup plus large que notre " famille" puisque le terme latin concerne aussi les membres du personnel, les esclaves dune famille. Par contre " proximi" et " mei" sont très justes, sachant que ces termes englobent aussi "les amis". Ecrire tout en majuscules est une bonne idée rappelant les grandes inscriptions latines gravées sur des monuments. 1) PROXIMI FORTEM ME FACIVNT = Ma famille me rend fort. ( Mes proches me rendent fort) 2) FORTITVDO A MEIS ORITVR= Ma force ( tant physique que morale) PROVIENT des miens. Ici j'ajouterais un verbe marquant la provenance: ORITUR= nait de, provient de. 3)PROXIMI (MEI) FORTITVDO (MEA) = ma famille est ma force. Je pense que vous pouvez supprimer soit " MEI", soit "MEA" car le sens est clair comme cela. cordialement
-
Ego sum stella clarissima peut signifier soit:" (moi) je suis la plus brillante étoile", soit "(moi)je suis une étoile très brillante." Cordialement
-
Par exemple: Stellarum clarissima ego sum: parmi les étoiles, moi je suis la plus brillante. Bonne journée.
-
Besoin d'aide pour une traduction en latin
Bill a répondu à un(e) sujet de Spearhead dans Je suis étudiant
EX VLTIONE VENIA ORITVR -
Bonjour, si je ne me trompe pas, ces phrases sont empreintes de spiritualité.? Pouvez- vous préciser à qui vous vous adressez en écrivant " Faites..."? "sacrifices" est-il un synonyme de " renoncements"? " fabricatur" signifie surtout " façonner, fabriquer". Je vous propose en attendant : " Honesta vita (une vie honorable/ honnête) precibus (par des prières: sens religieux), verecundia ( par de la pudeur/modestie/respect), jacturis (par des renoncements), dilectione ( par de l'amour. "dilectio" se rencontre chez les auteurs chrétiens), cotidie aedificatur. Facite (Faites: mais de qui s'agit-il? Au singulier "facite" devient " fac") ut illa (honesta vita sous entendu: je ne pense pas qu'il faille absolument répéter ces termes) in aeternum ( pour l'éternité; pour toujours) nostra sit. Voici donc: Honesta vita precibus, verecundia, jacturis, dilectione cotidie aedificatur. Facite (fac) ut illa in aeternum nostra sit. Prudence cependant, il est bon d'attendre d'autres suggestions. cordialement
- 5 réponses
-
- traduction
- tatouage
-
(et 1 en plus)
Étiqueté avec :
-
Oui c'est correct. Bien à vous.
-
Je dirais plutôt " Felicitas liberorum meorum mea est"