Jump to content

Bill

Members
  • Posts

    500
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Bill

  1. Bill

    besoin d'aide

    Voici une proposition de traduction; la première partie (omnem... supremum) sont les mots du poète latin Horace. Omnem crede diem tibi diluxisse supremum (Crois que chaque jour est le dernier à avoir brillé pour toi ) atque quam pretiosum privilegium vivendi sit cogita.( et songe à quel point le privilège de vivre est précieux) Cordialement
  2. Pouvez-vous donner votre interprétation du proverbe? la traduction pourrait en être meilleure. " mot à mot" la traduction que vous proposez est juste, mais on peut l'abréger: "Sanguis aqua spissior". Cordialement.
  3. Peut-être que sur ce forum Locutio se trouvent des personnes compétentes en grec ancien?Mais est-ce prévu dans ce site? Allez un peu voir " forum littéraire- études littéraires"où vous trouverez votre bonheur!
  4. Bonjour, je vous propose deux formules latines qui n'expriment pas exactement ce que vous souhaitez mais qui en sont plus ou moins proches:" Ad augusta per angusta"= " A des résultats grandioses par des voies étroites" " Per aspera ad astra"= " Jusqu'aux astres par les difficultés" Cordialement
  5. Je pensais avoir répondu à votre question.... mais je ne parviens pas à trouver l'historique du sujet traité...
  6. Bonjour, " pro patria et liliis" est absolument correct pour traduire " Pour la patrie et les lys". En latin les noms se déclinent et la préposition " pro" veut l'ablatif, ce qui est le cas de " patria" (ablatif sing) et " liliis" (abl pluriel). Au singulier " liliis" deviendrait " lilio". Cordialement.
  7. Bill

    Titre de fiction

    En effet, Dominus peut signifier le Seigneur, dieu des Chrétiens. Existe aussi la formule Corpus Christi. Cordialement.
  8. Bill

    Titre de fiction

    Bonjour: " corpus dei" est correct. La langue latine ne connait pas l'article si bien que cela peut signifier "le/un corps de (du, d'un) dieu"ou "corps de(du,d'un) dieu". cordialement.
  9. Bonjour, voulez- vous vérifier: "crocodoli" ou " crocodili"?"fluvias" ou" fluviae". "crocodilus et " serpens" sont du genre masculin."Testudo" est féminin. D'où à mon avis " quidam (masculin) serpentes"= certains serpents". " Cherchent à atteindre l'eau": je dirais " aquam petunt". Cordialement.
  10. Bill

    Aide

    Voilà! Et pour "lisser": "...ne pouvait être en même temps partout.... eux-mêmes...".
  11. Bill

    Aide

    Bonjour, les deux premières traductions sont justes! Pour la 3è voyez bien que vous avez " posset" et non " potuisset". " legati" peut aussi se traduire par " les lieutenants". Cordialement.
  12. En ce qui me concerne, je veux bien aider mais il faudrait d' abord que vous proposiez votre traduction, préciser les difficultés que vous rencontrez, montrer vos analyses si besoin... Courage donc!
  13. Rêve en latin se dit " somnium" mais il semble que ce terme désigne le rêve du dormeur, une chimère, voire une extravagance. Pourriez-vous donner un synonyme de ce que vous entendez par " rêve"? Cordialement
  14. Par exemple: Non pati, agere semper/ Non pati, gerere semper: Ne pas subir, toujours agir. : Noli pati, age (gere) semper: Ne subis pas, agis toujours. : Nolite pati, semper agite( gerite): Ne subissez pas, agissez toujours. : Ne patiamur, agamus (geramus) semper: Ne subissons pas, agissons toujours. Cordialement
  15. Bonsoir, "rerum gestarum" est un génitif pluriel complément du nom " gloria"; "vitae" est le génitif singulier complément du nom " cursum".Le sujet de " potuerunt" est " qui"; la répétition de "et" ne doit pas vous étonner et on peut traduire ainsi: " comme ils brillaient AUSSI BIEN grâce aux honneurs QUE grâce à la gloire (obtenue) par leurs actions...". Vous avez raison: "eum" s'accorde bien à " cursum" et annonce "ut "et subjonctf : "un cours ( un style) de vie TEL(eum) qu'ils..." En fait "eum... ut" signifie "tel...que". cordialement
  16. Bonjour, votre travail n'est pas mauvais du tout! Je ne dispose pas pour l'instant de beaucoup de temps mais vous pouvez compter sur d'autres interventions! J'ai mis entre parenthèses mes corrections)
  17. En effet Raoul, le substantif neutre existe :"proximum/i" = le voisinage et le masc proximus/i = le proxime. Il vaut mieux éviter " proximi mei fortitudo" . Bien à vous
  18. Vous comprenez bien la 3è phrase! J'aime votre inquiétude . Je suis très sûr de ce que je vous propose mais d'autres que moi sur ce forum ont l'habitude de proposer des solutions parfois différentes et tout aussi justes... Bien à vous
  19. Bonjour, le nom " familia" en latin a une acception beaucoup plus large que notre " famille" puisque le terme latin concerne aussi les membres du personnel, les esclaves dune famille. Par contre " proximi" et " mei" sont très justes, sachant que ces termes englobent aussi "les amis". Ecrire tout en majuscules est une bonne idée rappelant les grandes inscriptions latines gravées sur des monuments. 1) PROXIMI FORTEM ME FACIVNT = Ma famille me rend fort. ( Mes proches me rendent fort) 2) FORTITVDO A MEIS ORITVR= Ma force ( tant physique que morale) PROVIENT des miens. Ici j'ajouterais un verbe marquant la provenance: ORITUR= nait de, provient de. 3)PROXIMI (MEI) FORTITVDO (MEA) = ma famille est ma force. Je pense que vous pouvez supprimer soit " MEI", soit "MEA" car le sens est clair comme cela. cordialement
×
×
  • Create New...