Jump to content

Bill

Members
  • Posts

    495
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Bill

  1. Bonjour, je ne connais pas cette citation et donc j'ignore si elle est authentique et à qui l'attribuer. Cependant vous devez corriger " eximus" en " eximius" qui signifie "excellent, remarquable". La grammaire et l'orthographe latines sont correctes. Je traduirais plutôt ainsi. " L'homme excellent est celui avec lequel (en compagnie duquel) nous semblons meilleurs." Bonne journée
  2. Merci pour vos précisions. Voici une proposition de traductions, sachant bien que ces dernières ne sont pas les seules valables, peut- être en recevrez -vous d’autres!? 1) "Se rencontrer par hasard: Invicem forte (casu) obviam fieri - “ invicem” signifie “ mutuellement, réciproquement”. Ce terme , bien qu’employé surtout à l’époque impériale pour marquer la réciprocité - SE rencontrer (l’un l’autre) - est parfaitement correct et évite selon moi des tournures plus complexes...! - “ forte”, “ casu “ sont synonymes: “ par hasard.” 2) S'aimer par évidence: Simpliciter invicem diligere - “ simpliciter “ : " sans détour, simplement, tout bonnement, naturellement, sans artifices... " 3) S'abandonner par choix: Delectu (dilectu) alteri indulgere signifie “ Se donner complaisamment à l’autre, s’ abandonner à l’autre par choix ”. -“ dElectu “ ou “ dIlectu “: les deux graphies se rencontrent: “ par choix ” -“ alteri” : “ à l’autre “: cette forme est aussi bien au masculin qu’au féminin . “ Alter “ dont “ alteri “ est le datif est utilisé lorsqu’on parle de l’autre parmi deux êtres, choses etc. Cela explique ma question précédente sur le couple! - Vous pouvez remplacer “ indulgere” par “ se dare” ou même “ se dedere”. Bonne journée!
  3. Voulez-vous préciser ce que vous entendez par " par évidence"? " S'abandonner" signifie-t-il bien" se quitter"? Enfin , la question peut vous sembler étrange mais elle ne l'est pas: vous parlez bien d'un couple? Merci.
  4. Bonjour, voici une proposition: Saltare posse etiam catenis vinctum, ea libertas est: Pouvoir (posse) danser (saltare) même (etiam) lié dans des chaînes/ enchaîné (catenis vinctum), voilà ce qu'est la liberté (ea libertas est) Si vous tenez à parler uniquement d'une femme, il faut remplacer " vinctum" par " vinctam". " Vinctum" est la forme " générale" tous genres et nombres confondus. Bien à vous
  5. Bill

    Aide

    Ne serait-ce pas attribué à Voltaire? Non, il n'y a pas de différence de sens entre l'ablatif et le génitif. Bonne soirée
  6. Bill

    Aide

    Voici : Quisque sua sponte fit noxius bono (boni) quod non facit: Quisque (chacun) sua sponte fit (devient de lui-même/ volontairement) noxius (coupable) bono /boni (du bien) quod non facit (qu'il ne fait pas.) "noxius" peut être accompagné de l'ablatif (bono) ou du génitif (boni): coupable du bien. bonne journée
  7. De rien! A propos de " huic sunt commercia cura(e)": j'opterais en effet pour " curae", nous serions alors devant le " double datif" (huic, curae) régulier en latin: littéralement: les relations commerciales sont objet de soin (souci)- "curae", pour celle-ci -"huic"= "celle-ci s'occupe des relations commerciales."
  8. Bonjour, voilà un texte bien intéressant mais il n'est pas facile à interpréter en effet, d'autant plus que le texte tel qu'il est présenté sur votre lien présente un ponctuation " farfelue" à mes yeux et qu'il est différent de celui trouvé sur ce lien:https://books.google.be/books?id=dExCAAAAcAAJ&pg=PT246&lpg=PT246&dq=prima+viris+mores+format&source=bl&ots=BYxqLEJlMH&sig=dakyfZg6PnlVrPGggeT6RRnb2jE&hl=fr&sa=X&ei=KjMNVYq2Doy27gaX74HQDQ&ved=0CBMQ6AEwAA#v=onepage&q=prima%20viris%20mores%20format&f=false Voici cependant un essai de traduction mais souhaitons d'autres interventions!! "Prima viris mores format , struit altera muros: La première organise( fait) les lois pour les hommes, l'autre construit les murs." "Hospitium fovet haec: celle-ci "choie", favorise l'hospitalité." "Huic sunt commercia cura(e)" : bizarreries lexicale et grammaticale en effet ; je propose" celle-ci à la charge des relations commerciales" "Patria sit caelum.": " Que le ciel soit la patrie". "Vestris submittere tectis nos iuvat obsequio ": Nous avons plaisir à nous "abaisser sous vos toits" / à entrer chez vous avec déférence " "si retribuatis amorem" "si vous nous donnez de l'amour en échange". Amicalement.
  9. Effigies optionum nostrarum sumus.
  10. J'ignorais que cette devise était celle des lutteurs, merci de me l'apprendre. Quelle traduction vous conseiller: j'éliminerais peut-être " vis" qui a le sens de "violence" ce qui n'est pas le cas des lutteurs (?) Entre "Virtus" et "fortitudo", le choix est réellement difficile: " fortitudo"a le sens de force physique, mais cela semble rare, et "fortitudo"signifie aussi " solidité du tissus": souhaitez-vous que l'on puisse l'interpréter ainsi, même s'il est peu probable que " fortitudo et honestas" soit compris comme " solidité du tissu et honneur" . Je choisirais " virtus"qui me semble plus souvent employé que " fortitudo" et dont les traductions vous ont été données, mais cela peut se discuter indéfiniment sans pour autant qu'une solution soit vraiment meilleure que l'autre. Par ailleurs le latin connait aussi " robur" qui peut signifier "la solidité, la " force de résistance". Le choix est vaste et donc difficile.
  11. Sans doute voulez-vous dire " fortitudO et honestas"? Pourquoi pas? "Fortitudo" peut signifier " courage, bravoure, vaillance" mais aussi "force physique, solidité d'un tissu." "Virtus" signifie:"mérite essentiel, vertu,vigueur morale,bravoure, courage, vaillance": vous voyez que "fortitudo" et " virtus" sont parfois synonymes et parfois non. A vous de choisir. Un autre terme latin existe " vis" signifie " force, vigueur, puissance,violence". Sans contexte , ce qui est le cas des devises, il est impossible de savoir quel terme est le plus approprié! Quant à la devise des gladiateurs antiques, nul ne la connait. Sans doute la tirez-vous d'un film célèbre?...
  12. Bonjour: Je dirais Virtus et honestas
  13. Idibus Februariis DCCCVIII ab Urbe condita ( en abrégé: a.U.c) ". " Aux Ides de février ( ablatif de temps)..."
  14. Bonsoir! Je connais d'excellents juristes (dont vous serez!) qui n'ont jamais fait de latin. Mais j'en connais aussi qui en ont fait... voici: Discere ad vincendum: s'instruire (discere) pour (ad) vaincre (vincendum) Amicalement
  15. Votre traduction est correcte. Vous pouvez aussi l'écrire ainsi: MEOS VLTRA OCVLOS.
  16. Ce sont des synonymes en effet, en français. Ludicrum en latin signifiant aussi jeu du cirque ou du théâtre, je voulais simplement le souligner.
  17. Ludicrum selon le dictionnaire latin-français Gaffiot signifie "jeu public( au cirque, au théâtre); amusement, plaisir"
  18. Bonjour, Le divertissement: oblectamen ou oblectamentum. L'action de divertir: oblectatio. L'adjectif "divertissant": oblectans. Un spectacle divertissant: Oblectans spectaculum. L'adjectif "plaisant": iucundus. Un spectacle plaisant: iucundum spectaclum. Amicalement
  19. A mon sens, la " bonne prononciation" en latin n'existe pas: elle a évolué et évolue encore , varie selon les époques, les pays, les "écoles" ( Je pense en particulier au "c"prononcé tantôt "ch" tantôt "k"; "ae" prononcé "é" ou "aï" ; et même à "u" - cette voyelle ne se prononçant pas toujours " ou" mais parfois "u" ( J'ai entendu cette prononciation " u" lors d'un concert récemment: non pas "deous" /Dieu, mais deUs). Un auteur latin (Quintilien) qui s'est intéressé à la prononciation écrit que le "u" se prononçait parfois entre le "o" et le "u", c'est vous dire! La prononciation " cicéronienne"admise dans les écoles par convention depuis quelques décennies seulement n'est pas la même que la prononciation " vaticane" etc etc. Bref... vous devrez décider laquelle choisir. Puisqu'il s'agit d'une messe, pourquoi ne pas vous adresser à un " ministre du culte"? amicalement
  20. De fait Raoul, j'aurais dû commencer par là: meilleurs voeux pour l'an 2015. Je lis le mot " quotitas" dans votre réponse, et je ne le connais pas, voudriez-vous m'éclairer? merci
  21. Votre texte me semble difficile à traduire de manière littérale sans l'alourdir . Voici ce que je vous propose en attendant de meilleures propositions d'autres intervenants: Vita consistit non spirituum ex numero (tractorum OU perceptorum ) sed momentorum ( ex numero ) quibus anima clauditur . La vie consiste non pas dans le nombre des respirations (prises) mais dans celui des moments où le souffle est coupé !!! Ce qui est entre ( ) n'est pas indispensable. Amicalement
  22. Bonsoir, le premier texte, extrait de " Utriusque De nuptiis Christi et Ecclesiae Libri septem" ( 7, 1384-1389) dit ceci: Les Gaulois aux armes cruelles et à l'esprit sauvage C'est par des paroles, bienveillant et pacifique Philippe que tu les repousses; D'abord leurs coeurs, tu les désarmes des vices, tu les armes de vertus, pour qu'ils méprisent les cultes des dieux impies et accomplissent comme il se doit le rite du culte permis"
  23. Désolé, Colomban, mais je suis incompétent. Mais vous aurez de l'aide certainement! cordialement
  24. Bonjour ou plutôt bonsoir Balckstone. Je n'ai le monopole sur aucun sujet! Vos interventions sont les bienvenues , n'hésitez pas. Amicalement
×
×
  • Create New...