Aller au contenu

Bill

Members
  • Compteur de contenus

    520
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Bill

  1. Bill

    Le coeur et la raison

    Bonjour, si vous souhaiter distinguer les sentiments et le rationnel, je dirais plutôt - cor et ratio ou animus et ratio. "cor" et "animus" peuvent signifier tous deux " siège des sentiments". " Causa" signifie "raison" dans le sens de " cause, origine". Cordialement
  2. VIRGINI DEPARÆ, REGINÆ HUJUS URBIS ET ORBIS, PATRIÆ PUBLICÆQUE PETATI, TEMPLUM HOC CUM PLATEA MAGNIFICEQUE STRUXIT ET DEDICAVIT MELCHIOR MITTE DE CHEVRIÈRES, MARCHIO DE SAINT-CHAMOND, COMES DE MIOLANS ET D'ANJOU, PROVINCIÆ LUGDUNENSIS ET SABAUDIÆ BARO PRIMUS, UTRIUSQUE REGII ORDONIS EQUES TORQUATUS, AB UTROQUE CONSILIO, CENTUM CATAPHRACTORUM EQUITUM DUX, IN URBE PROVINCIAQUE LUGDUNENSI NECNON FORIENSI ET BELLOJOCENSI PROREX DIGNISSUS, REGIORUM EXERCITUUM CAMPORUMQUE MARESCALLUS MERITISSIMUS, ANNO 1621, ÆTATIS SUÆ 35. Je ne reconnais pas la forme DEPARAE...; PETATI= PIETATI, je suppose. MAGNIFICEQUE : n'y a- t-il pas un terme manquant devant? ORDONIS= ORDINIS, je suppose.DIGNISSUS ou DIGNISSIMUS?
  3. Voici une proposition ( je reprends en corrigeant un peu votre traduction): MELCHIOR MITTE DE CHEVRIERES, MARQUIS de SAINT-CHAMOND, CHEVALIER qui porte un collier ( torquatus) des deux (utriusque) ORDRES DU ROI, CHEF DE 50 CAVALIERS CUIRASSÉS, LIEUTENANT -gouverneur? - meritissimus = très méritant DES DEUX COTÉS ET dans la ville (urbe) (de Lyon sans doute) ainsi que LA PROVINCE DU LYONNAIS ET AUSSI la province DU FOREZ et DU BEAUJOLAIS, a érigé et consacré avec très grand plaisir, pour l’honneur du dieu très haut, pour la pratique de la religion de ses vassaux, pour l’éducation des jeunes filles, ce sanctuaire afin qu’y soit conservé éternellement le feu divin. Année 1618. Âgé de 32 ans. Pour la traduction précise de “ edem=aedem” il vous suffit de voir à quel monument l’épitaphe se réfère: sanctuaire? temple? église...? -eternum= aeternum. “lubens et libens” est une expression connue qui équivaut à “ libentissime”. lubens” est la forme ancienne de “ libens” Est-ce bien ordOnis et non ordInis? aD utroque et non aB utroque? conservetur et non conservARETUR?Y a-t-il bien une virgule après "puellarum"? bonne journée
  4. Google est à éviter! bonne journée
  5. Vincere aut peribit signifie" vaincre ou il(elle) mourra."
  6. Vincere aut mori= vaincre ou mourir. Vincendum aut moriendum est= Il faut vaincre ou mourir. Bonne journée.
  7. Bill

    Tatouage

    On peut discuter à l'infini sur le sens du terme "rêve" tant en français qu'en latin, et personne ne parviendra, je pense, à définir parfaitement le terme, tant il est abstrait et vaste, et personne ne peut prétendre à être le seul à avoir raison, il ne faut pas rêver... Le terme latin "somnium" peut désigner aussi bien le rêve du dormeur que le délire, la chimère de celui qui est éveillé. Pour varier un peu, je vous propose de traduire "rêve" par "visio" qui signifie " projet, idée , conception mentale": " Visionibus suis credere", ou écrit autrement VISIONIBVS SVIS CREDERE: Croire en ses propres idées (projets..)". La phrase que vous tenez d'un autre forum (" crede quae optas..." ) me semble lourde même si elle est correcte .
  8. Bonjour Ambroise, bonjour degun, sur le site suivant on peut lire:Caius Vettius Aquilinus Juvencus, Favstinvs Arevalo - ?1792 - Bible 540 Sed minor hoc caeli fiet sublimior aula. Huius ab exortu vim caeli regia sentit , Et caeli regnum violentia diripit atrox . Lex omnis summam Baptistae a ... cela ouvrirait-il un autre piste? Dans ce cas, violentia atrox est au nominatif, diripit à l'ind. présent. Mais sans certitude... Cordialement
  9. Je n'en connais pas et je doute qu'il y en ait mais si je me trompe dites le moi. Par ailleurs, la poésie latine est façonnée de RYTHMES et non de RIMES . cordialement
  10. "mysterium universum" signifie "mystère universel" . La prononciation "classique": "um" = " oum" en effet.
  11. Bonjour, vous pouvez traduire ainsi: Secreta universi ou secreta universorum ou arcana universi ou arcana universorum. cordialement
  12. "vera effigies" est correct. cordialement
  13. Bonjour voici une solution: Stephanos ( Stephanus) X mensis Martii MCMLXXXVII natus, Monte Regali (Monte Regio) provinciae Quebecensis, Canada, hoc fecit duodetriginta annos natus Stephanos est l'étymologie grecque de votre prénom. En latin cela devient Stephanus. X mensis Martii MCMLXXXVII natus: littéralement: né le 10 du mois de mars 1987 Monte Regali: à Montréal ( regali est l'étymologie de " réal" donnée sur Wikipedia... mais Regio me semble aussi valable ) provinciae Quebecensis " de la province du Québec" Canada ( je ne vois pas comment " latiniser" ce mot.) hoc fecit duodetriginta annos natus: a fait cela âgé de 28 ans. Bonne journée
  14. Bill

    Le Lion et l'Aigle

    Potentia aquilae leonis amore domabitur ou,écrit à la manière des grandes inscriptions latines: POTENTIA AQVILAE LEONIS AMORE DOMABITVR
  15. Bill

    Traduction d'une phrase

    Bonjour, de nombreux mots latins signifient " fort", " faibles" et il est parfois impossible d 'en distinguer les nuances. Ils sont aussi synonymes. Voici plusieurs solutions: 1)Humiles enim a fortibus et fortes a prudentibus (ou bien a sapientibus) reguntur."Car les faibles sont gouvernés par les forts et les forts par les personnes réfléchies ( par les sages.) 2) Firmi enim infirmos et firmos prudentes ( sapientes) regunt: Les forts en effet gouvernent les faibles et les sages les forts. 3) Impotentes enim a potentibus et potentes a prudentibus ( a sapientibus) reguntur. ( voir traduction 1) 4) Nam robusti infirmos et robustos prudentes ( sapientes) regunt. ( voir traduction 2) etc, etc...! bonne journée
  16. Bill

    Traduction pour tatouage

    Liber in aeternum ( pour un homme) Libera in aeternum (pour une femme)
  17. Bill

    Traduction pour tatouage

    Par exemple: Propinqui quocumque eo robur meum sunt. - Vous pouvez écrire aussi sous cette forme: PROPINQVI QVOCVMQVE EO ROBVR MEVM SVNT
  18. Bill

    signification citation latine

    Bonjour, je ne connais pas cette citation et donc j'ignore si elle est authentique et à qui l'attribuer. Cependant vous devez corriger " eximus" en " eximius" qui signifie "excellent, remarquable". La grammaire et l'orthographe latines sont correctes. Je traduirais plutôt ainsi. " L'homme excellent est celui avec lequel (en compagnie duquel) nous semblons meilleurs." Bonne journée
  19. Bill

    Demande d'aide de traduction

    Merci pour vos précisions. Voici une proposition de traductions, sachant bien que ces dernières ne sont pas les seules valables, peut- être en recevrez -vous d’autres!? 1) "Se rencontrer par hasard: Invicem forte (casu) obviam fieri - “ invicem” signifie “ mutuellement, réciproquement”. Ce terme , bien qu’employé surtout à l’époque impériale pour marquer la réciprocité - SE rencontrer (l’un l’autre) - est parfaitement correct et évite selon moi des tournures plus complexes...! - “ forte”, “ casu “ sont synonymes: “ par hasard.” 2) S'aimer par évidence: Simpliciter invicem diligere - “ simpliciter “ : " sans détour, simplement, tout bonnement, naturellement, sans artifices... " 3) S'abandonner par choix: Delectu (dilectu) alteri indulgere signifie “ Se donner complaisamment à l’autre, s’ abandonner à l’autre par choix ”. -“ dElectu “ ou “ dIlectu “: les deux graphies se rencontrent: “ par choix ” -“ alteri” : “ à l’autre “: cette forme est aussi bien au masculin qu’au féminin . “ Alter “ dont “ alteri “ est le datif est utilisé lorsqu’on parle de l’autre parmi deux êtres, choses etc. Cela explique ma question précédente sur le couple! - Vous pouvez remplacer “ indulgere” par “ se dare” ou même “ se dedere”. Bonne journée!
×
×
  • Créer...