Jump to content

Bill

Members
  • Posts

    500
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Bill

  1. Bonjour, Voici quelques remarques : 1) ... fatigatum, lacessitum fuerit/ ...distracta et contorta fuerint sont des indicatifs au futur antérieur passif. Le “ cum” a donc plutôt une valeur temporelle: Quand en effet le coccyx aura été fatigué et irrité... Quand en outre les cartilages et les ligaments auront été étirés et mis en torsion.... 2) “ amiserunt “ et “ “fuit” sont des indicatifs au parfait actif.: “ils ont perdu”, il ne leur a pas été possible.”.. Et ce passage du futur antérieur à un passé est singulier mais le contexte dont vous disposez pourrait nous éclairer. 3) “infirmitas” est bien le nominatif singulier de “infirmitas qui au génitif fait “infirmitatis” (3è décl). Il est avec “relaxatio” et “ demissio” sujet du verbe “ sunt ” sous entendu: de là l’existence (l’apparition?) de leur ( “ipsorum= cartilages? ligaments?)faiblesse, de leur relâchement et de l’affaissement de leurs parties tendues par eux-mêmes ( les cartilages et ligaments?) Si le texte présente bien “ partIum contentArum”, il ne faut pas confondre avec “ partUum contentOrum”: “pars-partis” est féminin (contentArum) et signifie “ partie”. “ Partus-us” est masculin (vous auriez “contentOrum”) et signifie “ accouchement”. Cela rend-il le texte plus cohérent, sensé du p.d.v médical? Il existe bien l'accent tonique en latin qui est un accent d'intensité et musical, mais dans l'orthographe du latin il n'est pas indiqué. Cordialement
  2. Bonjour, je vous propose ce qui suit: Fatendum est: on doit admettre adesse ossa coccygis: que les os du coccyx sont (là)/ “se présentent “ in statu: dans un état parum diverso: peu différent ab eo: de celui in quo:dans lequel ossa luxata: les os luxés reperiuntur: sont découverts. “ Il faut admettre que les os du coccyx se présentent dans un état peu différent ( éloigné) de celui dans lequel on découvre les os luxés.” cordialement
  3. En effet! Nous aurions donc ceci: "En l'honneur de la Vierge Mère de Dieu, reine de cette ville et de l'univers..."
  4. Bonjour, "Semper aperiuntur oculi" signifie bien " les yeux sont toujours ouverts" mais la voix passive " aperiuntur" demande un complément: " par qui, par quoi sont-ils ouverts?" Par contre " apertus" ( de aperire aussi) marque un état. ( par ex: la porte est ouverte) Je dirais donc " Semper aperti oculi". Si l'idée de clairvoyance a votre préférence vous pouvez dire: " Semper perspicax= toujours clairvoyant"
  5. En latin dit classique, dux désigne n'importe quel guide, chef, on désigne même ainsi le berger ou le bélier de tête d'un troupeau ... Donc il me semble qu'ici "dux" peut signifier " capitaine en effet.
  6. Si vous consultiez wikipedia à propos de Papesse Jeanne, par exemple. Accrochez-vous bien!
  7. Bonjour, si vous souhaiter distinguer les sentiments et le rationnel, je dirais plutôt - cor et ratio ou animus et ratio. "cor" et "animus" peuvent signifier tous deux " siège des sentiments". " Causa" signifie "raison" dans le sens de " cause, origine". Cordialement
  8. VIRGINI DEPARÆ, REGINÆ HUJUS URBIS ET ORBIS, PATRIÆ PUBLICÆQUE PETATI, TEMPLUM HOC CUM PLATEA MAGNIFICEQUE STRUXIT ET DEDICAVIT MELCHIOR MITTE DE CHEVRIÈRES, MARCHIO DE SAINT-CHAMOND, COMES DE MIOLANS ET D'ANJOU, PROVINCIÆ LUGDUNENSIS ET SABAUDIÆ BARO PRIMUS, UTRIUSQUE REGII ORDONIS EQUES TORQUATUS, AB UTROQUE CONSILIO, CENTUM CATAPHRACTORUM EQUITUM DUX, IN URBE PROVINCIAQUE LUGDUNENSI NECNON FORIENSI ET BELLOJOCENSI PROREX DIGNISSUS, REGIORUM EXERCITUUM CAMPORUMQUE MARESCALLUS MERITISSIMUS, ANNO 1621, ÆTATIS SUÆ 35. Je ne reconnais pas la forme DEPARAE...; PETATI= PIETATI, je suppose. MAGNIFICEQUE : n'y a- t-il pas un terme manquant devant? ORDONIS= ORDINIS, je suppose.DIGNISSUS ou DIGNISSIMUS?
  9. Voici une proposition ( je reprends en corrigeant un peu votre traduction): MELCHIOR MITTE DE CHEVRIERES, MARQUIS de SAINT-CHAMOND, CHEVALIER qui porte un collier ( torquatus) des deux (utriusque) ORDRES DU ROI, CHEF DE 50 CAVALIERS CUIRASSÉS, LIEUTENANT -gouverneur? - meritissimus = très méritant DES DEUX COTÉS ET dans la ville (urbe) (de Lyon sans doute) ainsi que LA PROVINCE DU LYONNAIS ET AUSSI la province DU FOREZ et DU BEAUJOLAIS, a érigé et consacré avec très grand plaisir, pour l’honneur du dieu très haut, pour la pratique de la religion de ses vassaux, pour l’éducation des jeunes filles, ce sanctuaire afin qu’y soit conservé éternellement le feu divin. Année 1618. Âgé de 32 ans. Pour la traduction précise de “ edem=aedem” il vous suffit de voir à quel monument l’épitaphe se réfère: sanctuaire? temple? église...? -eternum= aeternum. “lubens et libens” est une expression connue qui équivaut à “ libentissime”. lubens” est la forme ancienne de “ libens” Est-ce bien ordOnis et non ordInis? aD utroque et non aB utroque? conservetur et non conservARETUR?Y a-t-il bien une virgule après "puellarum"? bonne journée
  10. Vincere aut peribit signifie" vaincre ou il(elle) mourra."
  11. Vincere aut mori= vaincre ou mourir. Vincendum aut moriendum est= Il faut vaincre ou mourir. Bonne journée.
  12. Bill

    Tatouage

    On peut discuter à l'infini sur le sens du terme "rêve" tant en français qu'en latin, et personne ne parviendra, je pense, à définir parfaitement le terme, tant il est abstrait et vaste, et personne ne peut prétendre à être le seul à avoir raison, il ne faut pas rêver... Le terme latin "somnium" peut désigner aussi bien le rêve du dormeur que le délire, la chimère de celui qui est éveillé. Pour varier un peu, je vous propose de traduire "rêve" par "visio" qui signifie " projet, idée , conception mentale": " Visionibus suis credere", ou écrit autrement VISIONIBVS SVIS CREDERE: Croire en ses propres idées (projets..)". La phrase que vous tenez d'un autre forum (" crede quae optas..." ) me semble lourde même si elle est correcte .
  13. Bonjour Ambroise, bonjour degun, sur le site suivant on peut lire:Caius Vettius Aquilinus Juvencus, Favstinvs Arevalo - ?1792 - Bible 540 Sed minor hoc caeli fiet sublimior aula. Huius ab exortu vim caeli regia sentit , Et caeli regnum violentia diripit atrox . Lex omnis summam Baptistae a ... cela ouvrirait-il un autre piste? Dans ce cas, violentia atrox est au nominatif, diripit à l'ind. présent. Mais sans certitude... Cordialement
  14. Je n'en connais pas et je doute qu'il y en ait mais si je me trompe dites le moi. Par ailleurs, la poésie latine est façonnée de RYTHMES et non de RIMES . cordialement
  15. "mysterium universum" signifie "mystère universel" . La prononciation "classique": "um" = " oum" en effet.
  16. Bonjour, vous pouvez traduire ainsi: Secreta universi ou secreta universorum ou arcana universi ou arcana universorum. cordialement
  17. "vera effigies" est correct. cordialement
  18. Bonjour voici une solution: Stephanos ( Stephanus) X mensis Martii MCMLXXXVII natus, Monte Regali (Monte Regio) provinciae Quebecensis, Canada, hoc fecit duodetriginta annos natus Stephanos est l'étymologie grecque de votre prénom. En latin cela devient Stephanus. X mensis Martii MCMLXXXVII natus: littéralement: né le 10 du mois de mars 1987 Monte Regali: à Montréal ( regali est l'étymologie de " réal" donnée sur Wikipedia... mais Regio me semble aussi valable ) provinciae Quebecensis " de la province du Québec" Canada ( je ne vois pas comment " latiniser" ce mot.) hoc fecit duodetriginta annos natus: a fait cela âgé de 28 ans. Bonne journée
×
×
  • Create New...