Bill
Members-
Compteur de contenus
520 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Profils
Forums
Évènements
Tout ce qui a été posté par Bill
-
Merci jacques. Bonne année à toi !
-
Bonsoir! Si vous supprimez "esse", il est impossible de savoir avec certitude ce que Narrat equum suum pulchriorem quam... signifie. "Il raconte que son cheval est plus beau? Était plus beau, sera plus beau?" Ces hypothèses sont toutes pertinentes! Si le sujet d'une proposition infinitive peut être parfois "omis" ce n'est pas le cas de l'infinitif lui-même qui indique la simultanéité ( inf présent), l'antériorité ( inf parf) , la postériorité ( inf futur) par rapport au verbe introducteur ( ici "narrat") Il me semble bien que " amicorum EQUOS" est bien accordé, oui.. " Hominem callidiorem vidi neminem quam Phormionem " : " Je n'ai jamais vu personne de plus habile que Phormion". ( Térence)
-
Bonjour! C'est bien "quae" qu'il faut mettre, mais il est au nominatif neutre pluriel: nominatif car c'est lui qui est sujet de "iacebant", neutre pluriel car son antécédent est" corpora" au neutre pluriel. En fait, le pronom relatif s'accorde en genre et en nombre avec son antécédent mais prend le cas de sa fonction dans la relative.
-
Bonjour, "corpora" est à l'accusatif sujet de "fuisse" s-e. C'est une infinitive dépendant elle aussi de "narrat". Attention: NON PAS "corpora QUOD" MAIS " Corpora ...???"
-
Je tente: Suae cuique rationes. Autrement écrit: SVAE CVIQVE RATIONES.
-
Je dois traduire des phrases et des mots en latin
Bill a répondu à un(e) sujet de Hop dans Je suis au collège
Cloelia, "des travailles" comme l'a écrit Hop, n'existe pas en français! " TU TRAVAILLES" oui... -
Je dois traduire des phrases et des mots en latin
Bill a répondu à un(e) sujet de Hop dans Je suis au collège
Hop:" des travailles " écrivez- vous. Ça c'est de la créativité! -
À propos de « neu » ( « neu in posterum »), il apparaît que « neu » est de préférence employé devant consonne et que « neve » est plutôt employé devant voyelle. ( On apprécie comme le souhaite chacun les nuances et les latitudes qu’elles autorisent…). Cela dit, Cicéron qui est une référence reconnue pour le latin classique n’hésite pas à employer aussi « et ne » au lieu de « neve » (Cicéron, De Officiis, I, 89). Catulle , poète contemporain de Cicéron emploie « aut » dans le sens de « ni » ( Catulle, c.76,v.24) . Le choix est donc vaste selon moi et offre plusieurs traductions adéquates : « neve ; neu ; et ne ; aut »
-
"Du coup, le dernier Vestrum souligné ? Tui ?": oui, "tui"! C'est un oubli de ma part...
-
Bonjour Khornito. Si je vous comprends bien, le "vous" n'est pas un "vous" pluriel mais un "vous" de respect, de déférence. La langue latine ignore le "vous" de déférence et utilise le tutoiement, le "tu" même pour parler à César, Jupiter ou autre... Donc il faut remplacer ibitis par ibis; stantes par stans; vestra par tua; vestro par tuo.
-
Voici une proposition: Et vous marcherez éternellement dans le royaume des ombres, Et in aeternum ibitis per regna umbrarum Vous tenant debout contre le mal là où les autres ont échoué Stantes adversus malum ubi alii deciderunt. Que votre soif de vengeance ne tarisse jamais, Vestra sitis ultionis numquam siccetur Que le sang sur votre épée ne sèche jamais, Sanguis in gladio vestro numquam coaguletur Que nous n'ayons plus jamais besoin de vous. Et in posterum vestrum ne iam egeamus.
-
Bestiaire du Psautier de Peterborough
Bill a répondu à un(e) sujet de Domino83 dans Je suis étudiant
Merci Jacques! -
Bestiaire du Psautier de Peterborough
Bill a répondu à un(e) sujet de Domino83 dans Je suis étudiant
Bonjour, Merci Jacques pour votre transcription. Voici ce que je propose: Il existe un animal appelé « castor », très paisible, dont les testicules sont des plus appropriées à la médecine. À son sujet, le naturaliste affirme que, lorsqu’il sent qu’un chasseur le poursuit, il mord et se coupe les testicules , et les lui jette au visage , puis dans cet état, il s’enfuit. Mais s’il arrive qu’un autre chasseur le poursuive, il se dresse et lui montre ses parties. Lorsqu’il voit qu’il est privé de ses testicules, il s’en éloigne. Ainsi, quiconque vit conformément aux commandements de dieu et veut vivre chastement, qu’il tranche tous ses vices ainsi que tous les actes infâmes et les jette loin de lui à la face du diable. Alors ce dernier, voyant qu’il ne possède rien de ce qui est son domaine, troublé, s’en éloigne. En vérité il vit en dieu et n’est pas la proie du diable celui qui affirme : « Je les pourchasserai et les enfermerai ». « Castor » vient de « castration » -
Aide traduction inscriptions latines
Bill a répondu à un(e) sujet de Quidlibet56 dans Je suis étudiant
Connaissez- vous le site dont référence ci-jointe? C'est un site très riche! https://db.edcs.eu/epigr/hinweise/hinweis-fr.html -
Bonjour, voici ce que j'ai trouvé sur le site ci-après et que j'ai légèrement corrigé: https://www.moleiro.com/fr/livres-de-medecine/tacuinum-sanitatis/miniatura/4fe2de79bcbdc Truffes ou tubera. Nature : froide et humide au deuxième degré. Choix : grands. Bienfait : reçoit toutes les saveurs. Inconvénient : augmentel’humeur mélancolique à cause de leur nature terrestre. Remède à cet inconvénient : avec du poivre, de l’huile et du sel. Ce qu’elle produit : un flegme épais qui, néanmoins, se consume rapidement. Convient aux jeunes, aux [tempéraments] chauds, en hiver et dans les régions chaudes.
-
Oui vous avez raison!
-
Bonjour, Je vous propose : Irati ultionem imperamus. En majuscules: IRATI ULTIONEM IMPERAMUS. irati suppose que ce sont des hommes qui sont en colère. Si ce sont des femmes, il faut mettre Iratae. cordialement.
-
Cela signifie " L'homme qui aide/ assiste"
-
Bonjour, je vous propose: homo adjutor.
-
Aide à la traduction en vue d'un livre PATRIÆ PUBLICÆQUE PETATI
Bill a répondu à un(e) sujet de MelchiorMitte2 dans Je suis étudiant
Le sujet n'aurait-il pas déjà été traité le 30 août 2015? -
Merci Jacques! Bonne année à vous et à l'équipe!
-
Joyeux Noël et bonnes fêtes de fin d'année à vous tous!
-
Selon moi il n'y a pas de différence notable. On rencontre les deux formules indifféremment, par exemple chez César ou Tite-live.
-
Bonjour, "Dies noctesque" ou Diem noctemque" signifient " Nuit et jour"
-
Patris amor est équivoque: est-ce "l'amour pour un père" ou "l'amour venant d'un père"?