Aller au contenu

augustus-gloop

Members
  • Compteur de contenus

    1
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par augustus-gloop

  1. Bonjour j'ai une version a rendre pour bientot et je souhaiterai savoir si ma traduction est correcte! voila le texte: 1.Romae, cives ac servi prima luce ad forum omnibus viis pédibus ire incipiébant. 2. Agricolae rure vénerant et haud procul a sacris deorum templis agrorum et hortorum fructus humi positos vendebant. 3. In tabernis argentariis, divites aurum vendere aut émere poterant. 4. Mox autem litigatores, cum propinquis et amicis veniéntes praetoris tribùnal adibant ; causa dicta, et audita praetoris sententia, laeti aut irati abibant. 5.si vero clarusorator contionem habébat, plùrimi cives verba audiebant et oratorem laudabant aut reprehendébant. 6. Ceteri via sacra ambulabant aut apud caupones tempus agébant. 7. Tandem Patres e curia exeuntes, domum redibant aut rus propinquum petébant. Voila ma traduction: A Rome, au point du jour les citoyens et les esclaves commencent a venir vers le forum de toutes les routes. Les paysans venus de la campagne vendaient leurs produits agricoles et de jardins non loin du temple sacré des dieux. Ils déposaient leurs produits sur le sol et les vendaient. Dans les boutiques de changeurs les riches pouvaient vendre ou bien acheter de l'or. Bientôt les plaideurs viennent avec des proches et des amis et vont vers le tribunal du préteur, la cause ayant été dite et ayant été entendue, les plaideurs s'en vont contents ou bien mécontents. Si vraiment le brillant orateur prononçait un discours politique, la plupart des citoyens entendaient les paroles de l'orateur et louaient ou réprimandaient. Les autres se promenaient sur la voie sacrée ou bien ils passaient leur temps chez le cabaretier. Enfin les sénateurs sortants hors de la curie, revenaient à la maison ou gagnaient la proche campagne.
×
×
  • Créer...