jacques
-
Compteur de contenus
645 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Profils
Forums
Évènements
Messages posté(e)s par jacques
-
-
Je propose :
Mortui viventes regunt.
-
On peut dire : Mortui viventes regunt.
-
Vous pouvez tout à fait vous fier à cette traduction, de plus présentée clairement.
-
Le mot occulta désigne plus particulièrement les "doctrines secrètes" des Cathares, opposées à l'enseignement "pour tous", évoqué par manifestius. Comparez avec les enseignements "exotériques" et "ésotériques" dans les œuvres d'Aristote (ou de ses émules).
In occultis suis signifie donc : "dans leurs doctrines secrètes".
-
Bonjour Elias :
Je me souviens de le remercier de sa sollicitude, mais bien certain qu'en ne répondant pas j'accordais(1), car le maitre pour chaque chose me dit sérieusement qu'il m'a parlé(2) et croire(3) que pouvoir profiter(4) de mon temps libre, lequel demande esprit et courage(5).
(1) Cela n'a évidemment pas de sens : fixum ne peut pas se rapporter au sujet. Et quel peut bien être le complément de dabam ?
(2) quoque est un adverbe et serio ne porte pas sur dixit.
(3) credere est sur le même plan que locutum esse : donc "et qu'il croyait..."
(4) Vous oubliez la négation.
(5) A quel cas sont animus (et studium) ? Vous avez inversé le sens.
Ce n'est pas facile, mais vous devez connaître le contexte du passage ; celui-ci doit vous aider.
N'écrivez pas de choses qui n'ont pas de sens en français.
-
Mot à mot : "Je ne laisserai pas passer intact", d'où "Je ne serai pas sans faire allusion à..."
-
Bonjour Charline,
Que voulez-vous exactement ? Je ne comprends pas votre expression "sans passer par les chiffres romains".
-
Bonjour Apache,
omninus curis sepositis est un ablatif absolu : litt. : "tous les soucis ayant été laissés de côté".
quae salutis sunt = "ce qui est du salut", "ce qui appartient au salut".
On a donc : "[cette dioctrine veut] que ... vous vous placiez dans un lieu à l'écart, oubliant tous soucis, afin de méditer ce qui concerne votre salut".
-
Bonsoir boijeau,
Votre adresse est invalide ; du reste, elle n'apparaît pas en surbrillance.
-
Oui, mais il faut le signaler, parce qu'on n'a pas envie de se décarcasser pour rien
Voici le résumé du début :
Louis, roi de France donne, dans les mêmes termes qu'un document antérieur référencé, à Raymond, év^que de Maguelonne :
- toute l'île sur laquelle est sise l'église avec ses dépendances,
- l'île d'Esclio(1)
1° Sur mer :
- le droit de pêche, étendu au comté de Melgor... (1) et à l'évêché de Maguelonne,
- la moitié des revenus du port dit de Gradus (1)
2° Sur l'étang :
- droit de pêche,
- dons en nature, dîme et droit de clôture si l'Église en institue.
En outre, dans la continuation de l'œuvre de ses prédécesseurs :
- la possession perpétuelle du château de Villeneuve + dépendances,
- les domaines ou villages d'Exindrium, amancio, Maurin, Coco (1) + dép. dans le périmètre de Villeneuve,
- le château de Gihian et sa paroisse,
- la manse et le village Paternegua,
- le domaine de Vicus + dép.,
- le château de Veyruna + dép.,
- les domaines ou villages de Beiavicus, etc... (1)
- la manse de Vivers
(1) Je n'ai pas cherché à donner l'équivalent français actuel , d'autant que certains lieux ont disparu.
-
Depuis le 11 mars, vous aviez le temps de vous manifester ; comme on dit, après l'heure, ce n'est plus l'heure.
J'avais préparé un résumé que je n'ai hélas pas conservé.
-
Oui, tout est clair à présent . Il fallait transcrire : similitudine utitur, dicens : "Simile est regnum [et non regno] caelorum, etc...".
Et c'est bien quod.
Je me permettrai un petit conseil. Quels que soient vos talents de transcripteur, il faut toujours poster l'original du document ; c'est une règle d'or en paléographie. S'il n'est pas libre de droits, un court extrait est néanmoins admissible.
Bon courage pour votre travail. N'hésitez pas à revenir.
-
Bonsoir à tous,
Apache, êtes-vous bien sûr d'avoir bien recopié le texte ? Pouvez-vous éventuellement poster une photo de l'original ? Il y avait de nombreuses erreurs dans les premiers textes imprimés.
Le quid me gêne : on attendrait quod.
La ponctuation de la fin est curieuse, ainsi que le "et caetera".
similitudine utitur dicens = "il se sert d'une comparaison, en disant que... cela est semblable au royaume des cieux, etc... ".
-
Oui, tout à fait.
-
Bonsoir Laurent,
Dans son sens premier, statio signifie à lui seul "état d'immobilité".
Immobilitas existe, mais ce n'est pas un mot du vocabulaire classique.
-
Bonsoir Bill,
La question serait plutôt ici : a-t-on vraiment besoin de plus de mots ?
Que proposeriez-vous ?
-
En latin, il faut de la brièveté, surtout dans les maximes.
Je propose :
STATIO TEMPVS NON SVSPENDIT
-
Bonjour et bienvenue,
Qu'est-ce que cette devise signifie, d'après vous ? Vous parlez de vous "aider".
-
Merci !
-
Bonjour Fauvinet,
Quelques éclaircissements sur le contenu du document seraient les bienvenus.
Dans quel cadre faites-vous ce travail ?
-
Bon, je ne pense pas que ce soit pour un travail scolaire que vous souhaitiez voir fait par nous ! Nous sommes prudents en la matière...
Voici ce que je comprends :
"Même si ce qui a été dit de l'usage de la philosophie première recommande assez ce nom et le met en pleine lumière, [on va voir à présent] pourquoi on parle de "science architectonique", puisque les notions ontologiques remplissent la même fonction que celle qui s'applique à l'Architecte."
J'ai introduit [on va voir à présent] pour justifier les subjonctifs, du fait que votre extrait ouvre un chapitre.
-
Bonjour François,
Pouvez-vous nous adresser au moins une ébauche de traduction, afin qu'il y air vraiment aide de notre part ?
-
Bon, c'est à peu près au point. Je vous donnerai la substance de l'acte ce week-end.
Êtes-vous toujours là ?
-
Molto interessante ! Grazie mille !
Traduction texte
dans Je suis étudiant
Posté(e)
Solo dicitur : "Solon est dit..." -> "On dit que Solon..."
Complétez la proposition.