Jump to content

jacques

Members
  • Posts

    507
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by jacques

  1. Vous pouvez donner la traduction à la demandeuse, ce n'est manifestement pas pour un travail scolaire. ____________ Je viens de m'apercevoir qu'elle en avait obtenu une sur un autre site...
  2. Oui, c'est correct, bien que cela n'eût pas été compris des gens de l'Antiquité, à moins d'une explication.
  3. Bonjour, Pourquoi "Au fils de l'Empereur César" ? A quel cas sont les deux premiers mots ? Vous pouvez laisser tous les noms de la titulature sans préciser "triomphateur..", ce sont de véritable cognomina. Pourquoi aussi précisez-vous "Caracalla" ? Il s'agit du Caesari du début, c'est à dire Marc-Aurèle, le dédicataire de la stèle. "ayant eu 16 fois le pouvoir tribunicien". miliaria = "les bornes miliaires".
  4. Je ne crois pas qu'il reviendra. La plupart veulent une réponse toute faite, sans faire le moindre effort personnel. Et cela, c'est une bonne raison pour ne pas les satisfaire.
  5. Cum in regnum Dionysii uenissem, uidi tyrannum. Et in regno suo multos poetas habebat, qui magnas laudes ei tribuerent. Dicebant enim eum tantum poetam esse ut cum Homero contenderet. Cum poemata Dionysii audiuissem, dixi eum non Homerum, sed Thersitam esse ! His uerbis dictis, Dionysius imperauit militibus suis ut me in lautumias coniicerent. Quand je suis arrivé(1) dans le royaume de Denys, j’ai vu des tyrans(2). Et(3) dans son royaume j’avais unis(4) plusieurs poètes, à qui on attribuait de grands éloges(5). Mais moi, mes amis, j’avais reçu des détails de l’art de la poésie(6). Se sont les seuls poètes capable de rivaliser avec Homer. Avec des poèmes Denys (audiuissem, je ne comprends pas comment le traduire, j'avais trouvé entendait ? ), Homer ne dit pas, mais c'est Thersitam. Ces mots ont été dit, Denys ordonna à ses soldats (1) Temps ? Et un autre mot que « quand » serait préférable. (2) Pas tout à fait. (3) Inex. Mais ce n'est pas trop grave. (4) ?? Sens du verbe ? Personne ? Temps ? (5) La phrase n’a pas sens sens en français ; qui n’est pas cui, et que faites-vous de ei ? (6) La phrase n’a pas de sens et je ne vois même pas ce que vous avez cherché à traduire… N’allons pas plus loin. Corrigez ce début.
  6. Dans le texte biblique, les disciples sont ceux de Jésus, et la phrase ne peut être comprise autrement : Et ex illa hora = "et à partir de cette heure" discipulus = "le disciple" (sujet) accepit eam = "la reçut" in sua = "chez lui". Καὶ ἄπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας = "et à partir de cette heure" ὁ μαθητὴς = "le disciple" (sujet) ἔλαβεν αὐτὴν = "la reçut" εἰς τὰ ἴδια = "chez lui".
  7. Bonjour et bienvenue. Le texte grec, comme le texte latin, disent bien : "Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui". Καὶ ἄπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua. "Elle le prit comme disciple" serait un comble ! Il n'y a que Jésus qui ait des disciples !!!!
  8. Mais vous faites partie de ceux-ci !
  9. Bonjour, Repérez le verbe et son sujet, et traduisez. Bien sûr, j'espère que vous êtes au courant du contexte.
  10. Bonjour, Tu as fait une faute quelque part : à toi de trouver. De plus, la fin de la phrase est maladroite en français.
  11. C'est Verrarias : comparez avec Germani. J'ai tendance à passer trop vite sur les noms propres, en raison de leurs multiples graphies. Quant à l'ajout, je pense qu'il s'agit de la forme moderne du nom, qui apparaît au XVème, je crois.
  12. Bonjour, On s'y perd un peu... S'agit-il de cela ? Nautae Troiam inuaserunt = les Matelots ont attaqué Troie. Praedam fecimus = Nous avons fait un butin. Feminas non occidit = Les femmes non pas été tué . Statuam deae dedistis = Vous avez donné la statue de la déesse.
  13. Inutile de citer le message précédent dans votre réponse. 2)Romae optimi habuere Numam maximus Romanorum post mortem Romuli. Maintenant, on a habuere... C'est une forme seconde acceptable, mais d'où vient-elle ? 3)E posterorum sententia, existimavit, Numa Romanis sacra pacis concordiaeque studium dedit Pourquoi maximum est-il devenu maximus ????? Plutôt post Romuli mortem. Enlevez existimavit de la phrase où il n'a rien à faire : j'avais confondu les phrases. Pour traduire "après la mort de Romulus", vous avez la possibilité d'une autre tournure, qu'on appelle l'ablatif absolu. Est-ce cela vous dit quelque chose ?
  14. 1) Marcus, cum patriae per multos annos profuerit , vir bonus erit . Tiens ! Vous avez "trouvé" le verbe prosum. Il convient mieux en effet. C'est juste. 2)Optimi Romae habuere Numam ut maximum Romanorum post mortuo Romulo. Il ne faut pas mettre ut : habere se construit avec un COD puis un attribut de ce COD, au même cas. A part cela, c'est juste jusqu'à post : - ou bien vous dites "après Romulus mort", ce qui est possible en latin, mais regardez avec quel cas post se construit, - ou bien vous dites "après la mort de Romulus ; vous commencez en ce cas par post mortem (comme vous aviez écrit) et le pb de repose pour traduire "de Romulus", il y un cas spécial pour le dire !!!! Vous l'avez utilisé du reste au début de la phrase. On dit plutôt Romae optimi (le CDN avant le nom complété). 3)Ex posterorum sententia, Numa Romanis sacra sicut pacis concordiaeque studium dedit E, pas ex (déjà signalé) ; le verbe est oublié, et que vient faire sicut ? Par contre, pacis concordiaeque est enfin juste. Donc post mortem Romul... devrait l'être aussi. 4)Filia nautae, puella extremae sollertiae, statuam ex templo Minervae rapuit. Juste, mais on dit plutôt nautae filia. On y arrive, mais attention à votre méthode de travail : vous essayez sans doute de "grapiller" ici et là des traductions, ce qui vous fait perdre du temps, en fait.
  15. 1° Marcus cum patriae utilis ou utile per multos annos fuerit,vir bonus erit utilis ou utile ? A vous de choisir la bonne forme : quel est le genre du nom auquel se rapporte cet adjectif ? Et il manque une virgule. 2° Optimi Romae habuit Numam velut maxima Romanorum post mortem ab Romulus. ( ou mortuo Romulus ) Oui, c'est le verbe habere qu'il faut utiliser, mais sans velut. Je vous expliquerai plus tard. Il faut accorder le verbe avec son sujet : à quel nombre est ce sujet ? maxima est faux : Numa est-il une femme ? Ce n'est pas parce que son nom finit par -a ! Pour "de Romulus, on n'y est toujours pas. En latin, il y a un cas spécial pour dire le livre de Pierre, c'est à dire le complément du nom. 3° Sicut posterorum sententia, Numa Romanis sacros ( ou sacra) instituit e pax concordiaque studium dedit. Pourquoi avez-vous mis sicut ? ex allait très bien (e devant une consonne) ! Toujours le même problème avec la façon de traduire le complément de nom. 4° Filia nautae, puella extremae sollertiae, statuam ex templo Minervae fecit fecit = " a fait" : pour voler, vous n'avez qu'à prendre rapio, is, ere, rapui, raptum. Mes phrases sont elles correctes, j'ai l'impression qu'elles ne le sont pas ? Quelle étrange question : il y a de bons passages, mais aussi des erreurs, donc tout n'est pas correct. Il faut absolument se concentrer sur le cas de déclinaison que je vous demande de trouver (pour traduire la mort de Romulus, le goût de la paix, etc...). Vous l'avez vu, mais peut-être n'avez-vous jamais compris, et C'EST LE MOMENT. Allez, encore un effort. En fait, vous êtes au lycée ou au collège ?
  16. Members 0 1 message Signaler ce message Posté(e) il y a 54 minutes Des réussites, venant sans doute de sources externes, mais aussi de grosses fautes de conjugaison. Attention à la façon de traduire le "de" d'appartenance en français. 1)Quand il aura été utile à sa patrie durant de nombreuses années, Marcus sera un homme de bien = Marcus cum patriae utilisis per multos annos fuerit, vir bonus erit. *utilisis n'existe pas ! 2)L’élite de Rome considéra Numa comme le plus grand des Romains après la mort de Romulus.= optimi Romae considerit Numam velut maxima Romanorum post mortem Romulus. *considerit n'existe pas non plus ! De toute manière, ce n'est pas le bon verbe pour traduire "considérer comme"; post mortem Romulus signifie "après la mort Romulus" et non "après la mort de Romulus". 3)Comme l’estima la postérité, Numa a donné aux Romains des cultes ainsi que le goût de la paix et de la concorde =Ex posterorum sententia, Numa Romanis sacros instituit e macis concordiaque studium dedit. *macis ? 4) La fille du matelot, jeune femme d’une extrême habileté, a volé une statue du temple de Minerve. =Filia nauta, puella extremae sollertiae, statuam ex templo Minervae aduolit. "filia nauta = "la fille le matelot" ! *advolit n'existe pas, et je crois que vous vous trompez de verbe, sauf si la voleuse s'est déguisée en oiseau.
  17. Vous voudriez qu'on distribuât aux élèves le corrigé de vos devoirs ? Et ne vaut-il pas mieux que l'élève se corrige lui-même grâce à notre aide ? En Finlande, les élèves réussissent mieux que les nôtres parce qu'on sait les faire travailler. D'ailleurs l'élève voulait qu'on l'aidât.
  18. Précisez-le si vous postez de nouveau.
  19. Excusez-moi, mais cela sert à quoi de faire le travail de l'élève ? 1° Il ne s'améliorera jamais ainsi. 2° C'est de la tricherie pure et simple.
  20. C'est beaucoup mieux. Bravo pour votre courage. 2° "jeune fille de très grande sagesse et d'intelligence" peut être amélioré ; je corrige : "après avoir fui le camp des Étrusques" . 3° "dans la plus grande plaine de foule" ne veut rien dire : traduisez littéralement in campo , puis cum maxima turba ; "n'apparut pas soudainement aux Romains" : c'est compris, mais maladroit. Mettez "plus" au moins. 4° Si vous écriviez "Poètes, comme vous l'avez écrit...", ce ne serait pas mieux ? Et est-ce qu'on fonde un peuple ? 5° B. mais attention à l'orthographe "fui" 6° "s'en allaient" faute de temps. Des vies "qui s'en allaient" pourrait être amélioré.
  21. Bonjour monsieur, Je verrai tout cela un peu plus tard. Dans la glose, il fallait donc comprendre caecus au sens premier et traduire fuit illuminatus par "a recouvré la vue". Et oui, c'est Rantfredus, je n'ai guère fait attention.
  22. N(ot)a Vedrarias, et non ut nunc Varrarias dici(tur). Sic quoque cap(itulo) 14 miraculorum post transla- tionem S(ancti) Germani patratorum legitur, quia Lantfredus de villa Vedrarias cecus (=caecus) ad sepulchrum beati Germani fuit illuminatus. "Notez Vedrarias, et non Verrarias, comme on dit à présent. De même au chapitre 14 des Miracles accomplis après la translation de Saint-Germain, on lit que Lantfred, de la ville de Vedrarias, aveuglé, fut illuminé auprès du tombeau du bienheureux Germain." Vu l'écriture, je dirais XII - XIIIème. Cordialement Je pense qu'il faut prendre "aveuglé" au sens figuré.
  23. Eh bien, voilà ! C'est tout de même mieux ainsi, non ? 1° Romani Numae regno multis commodis praediti fuerunt. Les Romains furent pourvus de nombreux avantages pendant le règne de Numa. B. 2° Cloelia, puella maxima sapientia ingenioque, postquam ex Etruscorum castris fugit, in locum ad uitam necessariis commodis praeditum peruenerat. Apres avoir fuit les camps des etruques, elle parvint à être pourvu d'avantages nécessaires pour vivre, Cloelie est la plus jeune des sages et d'intelligence. Ordre curieux ! Quelle est le sujet ? Et il manque locum. Et ce sont les Étrusques. Essaie de prendre une vue générale de la phrase en commençant par Cloelia, ça ira tout seul. 3° Romulus, in campo maxima cum turba, subito Romanorum oculis non iam comparuit. Romulus apparut dans la plus grande plaine de foule, soudain les Romains ne le voient plus. "apparut" fait contresens. Le verbe comparuit est accompagné d'une négation ; tu n'as pas à ajouter "ne le voient plus". Quel est le sens de cum ? 4° Sicut, poetae, scripsistis, Aeneas in Italiam uenit ac nouum populum condidit. comme le poète l'a écrit, Enée est venu en Italie et à fondé un nouveau peuple. AB. A quelle personne est scripsistis ? 5° Velut existimamus, poeta Vergilius ex Italia non fugit sed in agris mansit. comme nous le pensons, le poète Virgil ne fuyait pas l'Italie mais restait dans les champs. Soit, mais "dans les champs" n'a pas grand sens. Les verbes sont à quel temps ? Et c'est Virgile. 6°Quia dominus seruos amat, ubi multi e uita excesserunt, flere non destitit. Parce que le maitre aimait ses esclaves, "il renonçait à pleurer" quand de nombreuses vies s'en allaient. Temps des verbes ? "il renonçait à pleurer" fait contresens et "quand de nombreuses vies s'en allaient" ne respecte pas la construction.
×
×
  • Create New...