Jump to content

jacques

Members
  • Posts

    556
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by jacques

  1. Rappel du texte latin : Nam in Domino Salvatore ita errare eos affirmabat, ut dicerent eum non vere natum ex virgine, nec vere humanam carnem eum habuisse, sed simulatam carnis speciem ; nec ex mortuis eum resurrexisse, sed mortem et resurrectionem simulasse. Traduction proposée : "Ce dernier affirmait en effet que ces gens-là s'égarent sur Dieu noter sauveur au point de dire qu'il n'était pas né d'une vierge, qu'il n'avait pas vraiment une chair humaine, mais une apparence de chair en tous points identique, qu'il n'était pas ressuscité des morts, mais qu'il avait donné l'apparence de la mort et de la résurrection." Note : 1° Tenir compte de ita... ut au début. 2° Attention aux temps en français ; le parfait se rend souvent par un imparfait dans les descriptions. 3° Traduire simulare par "simuler" me gêne un peu, car cela fait passer le Christ pour un imposteur, ce qu'il n'est pas dans la théorie des Cathares dont on a ici un témoignage (ut dicerent...) ; bien sûr, on peut suspecter le témoin de "déformer" cette théorie, mais je ne le crois pas. Bien regarder les sens du verbe dans le Gaffiot, et ne pas oublier qu'on est devant un latin assez classique. Bon courage pour la suite !
  2. On ne s'occupe plus du 8 en ce cas ??? Multi quidem sunt errores illorum, ita ut nemo omnes enumerando prosequi valeat ; sed eos qui maxime periculosi mihi visi sunt, distinxi, et in una serie deposui, quoniam annuente Deo specialiter adversus eos loqui mihi propositum est. Toujours est-il que beaucoup sont dans leurs erreurs(1) au point que personne ne soit(2) en mesure de les compter(3) tous(4). Mais eux, qui m'apparaissent en grand dangers ,distiuxi(5), et dans une suite j'ai abattu, puisque il s'est proposé à moi de parler spécialement contre eux pour les ramener à Dieu(6). (1) "Nombreuses sont leurs erreurs" (error est masculin !). (2) Mode incorrect en français. (3) enumerare = "passer en revue". (4) "toutes" (il s'agit des erreurs). (5) Cherchez le sens de distinguo et attention au sens de periculosus ("dangereux") ; il s'agit toujours des erreurs. (6) mihi propositum est "il m'a été proposé de" est une tournure passive impersonnelle tout à fait classique ; rétablissez le sens correct en commençant par "je me suis proposé de...". Quant à l'expression annuente Deo, elle signifie à l'origine "Dieu m'approuvant", mais vous pouvez dire "avec l'aide de Dieu".
  3. Bonjour Mikoyan, Vous faites comme si le sermo IX était totalement indépendant du précédent, or vous avez le mot nam qui prouve la continuité. Le sujet de affirmabat, c'est l'homme dont il est question à la fin du chapitre nuit : Nec intactum praetribo quod audivi a quodam viro fideli... Vous direz dont "Ce dernier affirmait en effet que..."
  4. Nam in Domino Salvatore ita errare eos affirmabat, ut dicerent eum non vere natum ex virgine, nec vere humanam carnem eum habuisse, sed simulatam carnis speciem ; nec ex mortuis eum resurrexisse, sed mortem et resurrectionem simulasse. En effet, il est affirmé [pourquoi un passif ?] dans le Seigneur Sauveur [mal placé] que ces gens-là s'égarent quand [ita... ut ?] ils disent qu'il n'est pas véritablement né de la Vierge [ce n'est pas un nom propre ici] et [une simple virgule suffit] qu'il n'a pas eu [tps en français] une véritable [vere n'est pas veram] chair humaine, mais au contraire [inutile] un aspect simulé de la chair [mal dit], et qu'il n'a pas ressuscité après sa mort [ex ?], mais au contraire [inutile] simulé la mort et la résurrection. Voilà pour le moment. A d'autres de prendre le relais...
  5. Ma traduction : Au nom de Dieu, amen. [omission de Dominus Pax (qui fait partie du titre du podestat)] Pesamigole de Bergame, magistrat [podestat] de Florence par la grâce de Dieu commandait [tps] à Octaviano fils [oui, mais ce n'est pas par filiation naturelle !] de Mainecti nomine [du nom de...] iuramenti in pena librarum quiquaginta Pisanarum [laissons cela pour le moment] ut [à quel verbe allez vous rattacher ce ut ?] incontinenti [= sans délai] conpleat [le verbe a un sens classique] et Baroni [dat. de Baro : ne perdez pas le fil] fils du défunt Baronis qui fera [mode ? Et pourquoi "qui" ?] rédiger un outil d’interpellation [un acte d'appel] de l’État [=public], que le maître rendu publique [??] devant Ardengo évêque de Florence et frère Ruggiero de l’ordre des frères prêcheurs. Cet ordre a été fait au palais des fils [cf. plus haut] Abbatis [à quel cas est ce mot ?], en l’an 1244, au troisième ides de mars, seconde indiction, en la présence des témoins seigneur Baldovinecto del Cece et Arnoldo son fils et Iacobo, qui est appelé Ciapetta est un héraut du peuple [banniteur communal]. Moi Pierre, juge et notaire sur autorité impériale toute chose que j’ai écrit et publié même signé selon les préceptes du pouvoir [sens ??]. Ce n'est pas un texte facile, du moins dans son objet. Ne vous a-t-on pas donné quelques éléments historiques et civilisationnels avant de vous le faire traduire ?
  6. Pour "à la mort de ce corps", je suggère hoc corpore mortuo.
  7. jacques

    Devise

    Bonsoir Cloelia (ou plutôt Clœlia), Vos propositions conviennent parfaitement. Dommage pour vos soucis d'envoi, mais cela dépasse ma compétence. Salinator interviendra sûrement.
  8. Bonjour à tous, propria perfectio serait plus classique ; impletio n'aurait certainement pas été compris de Cicéron, en admettant même que le terme existât à son époque. Le terme integritas a un champ lexical plus étendu que le mot français et devrait bien convenir à votre projet : en effet, suivant les contextes (mais ici, il n'y en a pas), il peut désigner la solidité de l'esprit, la santé mentale et physique et même la vertu dans son ensemble.
  9. Le texte n'offre pas de sens satisfaisant : on le dirait issu d'une traduction automatique. Où l'avez-vous trouvé ? Apparemment, c'est une impression moderne, et on devine des mots en français avant et après lui.
  10. Oui, je pensais à une source nettement plus ancienne... Sur quel support ce texte figure-t-il ? Je verrai cela ce week-end. Merci !
  11. Bonjour Gallus, Pouvez-vous nous adresser une copie due l'original du texte ainsi que ses références : il semblerait qu'il y ait des fautes de copie. Merci.
  12. Bonjour, Oui, c'est correct ; je rajouterais néanmoins a te (mot à mot "à toi"), sans quoi la phrase est trop générale : Noli sinere praeteritum praesentem a te furari
  13. Solo dicitur : "Solon est dit..." -> "On dit que Solon..." : essayez de placer Atheniensium sapientissimus pour compléter la proposition, le membre de phrase, si vous voulez.
  14. Vous ne comprenez pas ce que je demande ou le texte ?
  15. Solo dicitur : "Solon est dit..." -> "On dit que Solon..." Complétez la proposition.
  16. Je propose : Mortui viventes regunt.
  17. On peut dire : Mortui viventes regunt.
  18. Vous pouvez tout à fait vous fier à cette traduction, de plus présentée clairement.
  19. Le mot occulta désigne plus particulièrement les "doctrines secrètes" des Cathares, opposées à l'enseignement "pour tous", évoqué par manifestius. Comparez avec les enseignements "exotériques" et "ésotériques" dans les œuvres d'Aristote (ou de ses émules). In occultis suis signifie donc : "dans leurs doctrines secrètes".
  20. Bonjour Elias : Je me souviens de le remercier de sa sollicitude, mais bien certain qu'en ne répondant pas j'accordais(1), car le maitre pour chaque chose me dit sérieusement qu'il m'a parlé(2) et croire(3) que pouvoir profiter(4) de mon temps libre, lequel demande esprit et courage(5). (1) Cela n'a évidemment pas de sens : fixum ne peut pas se rapporter au sujet. Et quel peut bien être le complément de dabam ? (2) quoque est un adverbe et serio ne porte pas sur dixit. (3) credere est sur le même plan que locutum esse : donc "et qu'il croyait..." (4) Vous oubliez la négation. (5) A quel cas sont animus (et studium) ? Vous avez inversé le sens. Ce n'est pas facile, mais vous devez connaître le contexte du passage ; celui-ci doit vous aider. N'écrivez pas de choses qui n'ont pas de sens en français.
  21. Mot à mot : "Je ne laisserai pas passer intact", d'où "Je ne serai pas sans faire allusion à..."
  22. Bonjour Charline, Que voulez-vous exactement ? Je ne comprends pas votre expression "sans passer par les chiffres romains".
  23. Bonjour Apache, omninus curis sepositis est un ablatif absolu : litt. : "tous les soucis ayant été laissés de côté". quae salutis sunt = "ce qui est du salut", "ce qui appartient au salut". On a donc : "[cette dioctrine veut] que ... vous vous placiez dans un lieu à l'écart, oubliant tous soucis, afin de méditer ce qui concerne votre salut".
×
×
  • Create New...