Jump to content

jacques

Members
  • Posts

    556
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by jacques

  1. Hoc = "cela" (en référence à ce qui précède)

    2° Tu traduis comme si tu avais grege muto. Il faut comprendre en fait grege mutorum (animalium).

    sortiti est le participe parfait de sortior "ayant obtenu du sort"; ils se rapporte à "nous", sujet de traximus.

    -que annonce une autre cause de supériorité des hommes : capaces divinorum (rerum).

    atque introduit une troisième cause de supériorité : exercendis pariendisque artibus apti : "aptes à..." suivis de deux gérondifs transformés en adj. verbaux du fait qu'ils ont un complément : artes.

    caelesti ... arce est vraiment difficile : je te le traduis : traximus : "nous avons tiré" a caelesti arce : "de la citadelle céleste" sensum demissum : "un sens que nous avons fait descendre (jusqu'à nous)".

    Cela dit, attention : tu as "dimissum" ou "demissum" dans ton texte?

    prona et spectantia (animalia).

  2. Quis enim bonus = En effet, quel (est) homme de bien,

    et face dignus arcana, = digne de la torche secrète,

    qualem = tel que

    Cereris sacerdos = le prêtre de Cérès

    vult esse, = veut qu'il soit,

    credit = (qui) croit

    ulla mala = qu'un seul mal

    aliena sibi = lui soit étranger ?

  3. Merci pour tout Jacques. Je vais cependant vous mettre une dernière fois à contribution. Pouvez vous m'indiquer toute faute de traduction dans le texte fini:

     

    "Je vous envoie des lettres le moins souvent possible, parce que, d'une part, ma situation est malheureuse, et d'autre part, parce que lorsque je vous écris ou lis vos lettres, je suis accablé de larmes à tel point que je ne peux le supporter. Et Ah! si seulement nous avions été moins désireux de la vie! O malheureux, o désespéré que je suis! Dois je donc te demander de venir, femme souffrante, accablée dans son corps et dans son âme? Ne dois je pas? je serais je donc sans toi? Je vais faire ainsi je pense: s'il existe un espoir de notre retour, encourage-le et seconde le projet, si au contraire, ce que je crains, tout est fini, en quelque manière que tu peux fais en sorte de venir de quelque manière que tu puisses."

  4. - Pour adflictum, il faut suivre le même principe : "O malheureux, ô désespéré que je suis" (à toi de chercher éventuellement d'autres adjectifs).

    - "Ne dois-je pas" suffit.

    - "Je serais donc sans toi" (Si sa femme reste, il sera sans elle!)

    - Je t'avais dit que agam était un futur. Mot à mot : "Je pense, je vais faire ainsi" d'où "Voilà, je vais faire comme cela : "(La décision est prise).

    - nostri est le génitif de noster. On a donc : "s'il existe un espoir de notre retour"

    - eam renvoie à spes,

    - Je t'avais traduit rem adjuves. Tu ne sembles pas avoir lu!

  5. Certes tempora est un pluriel, mais l'usage des deux langues impose parfois des divergences! tempora = "les temps", d'où ici "l'époque que je traverse", d'où "ma situation". Si tu veux un pluriel, dis "les circonstances".

    Le début de ta traduction n'est guère correct en français. Il faut dire : "Je vous envoie des lettres le moins souvent possible". De même : "lorsque je vous écris ou que je lis vos lettres". Le reste est bon.

  6. Toutes mes excuses pour le saepe que je n'avais pas vu!!!

    - mea tempora = "ma situation" (Gaffiot)

    - Il s'agit du second cum, naturellement. = "quand".

    - "submergé par les larmes", "accablé par les larmes"

    - Je ne suis pas d'accord pour changer la personne de fuissemus, par respect du texte.

     

    - Les exclamations contenant des adjectifs doivent être si possible traduites par des adjectifs en français : "ô malheureux (que je suis), etc..."

    - quid = à quoi bon (Gaffiot)

    - Première éventualité : spes nostri reditus (reditus est au gén.)

    - Attention au subjonctif sim : "je serais". Cicéron explore l'autre alternative douloureuse.

    - "à l'esprit ... " ne convient pas. Pourquoi pas "accablée dans son corps et dans son âme"?

    - Opinor montre que Cicéron a pris une décision. agam est un futur.

    - C'est plus difficile : "encourage-le (ou la, suivant ta traduction de spes) et aide à l'affaire".

    - sin... transactum est : seconde éventualité. transactum est : "mon sort est scellé"

    - fac+ subj.: fais en sorte de.

     

    Suis dans une suscription = à ses chers

  7. Ce n'est pas mal dans l'ensemble, cependant :

    - Moi-même est lourd et inexact, "je" suffit.

    - Pourquoi "réponds"? : "Je vous envoie ..."

    - Ou as-tu vu "souvent"?

    - Tu oublies de traduire omnia et "mes temps" n'est guère heureux.

    - Tu oublies de traduire cum.

    - "confondu en larmes" n'est pas très correct.

    - Pour ferre, tu peux dire "supporter".

    - utinam exprime à lui seul le souhait, tu n'as pas à doubler "si" par le verbe "souhaiter" en français (faute classique). N'oublie pas non plus de traduire quod (cf Gaffiot) : "ah! si seulement nous avions été ..."

×
×
  • Create New...