Aller au contenu

jacques

Members
  • Compteur de contenus

    641
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par jacques

  1. Vous n'êtes pas le seul à avoir déserté ce forum : on ne peut pas dire qu'il se porte bien...
  2. Oui, c'est cela. Vous avez trouvé sans aide ?
  3. Oui, tout est bon. Vous voyez qu'en persistant un peu...
  4. Marcus : Vado in vicini agrum. (Je vais dans un champ voisin) - vicini n'est pas un adjectif, c'est le nom vicinus au génitif, corrige ta traduction. - venisne = venis+ -ne ; le reste n'est pas difficile. - minime doit avoir été appris. Que signifie possum ?
  5. Ubi eras, non jam es ; ubicumque sum, ibi es. ("Où tu étais, tu n'es plus ; partout où je suis, tu es là")
  6. Bonjour, Mot à mot : magna invidia : une grande animosité responsi : de ma réponse = pour ma réponse (génitif dit "objectif") subeunda est : doit s'insinuer prius : "d'abord" aures mitigandae (sunt) : "les oreilles doivent être apaisées"
  7. Alix, comme promis, voici un extrait d'une longue lettre d'Abélard à un ami auquel il confie son parcours spirituel. Vous le traduirez si vous en avez envie, et quand vous en aurez le temps... Abélard s'est épris d'Héloïse, une élève qui lui a été confiée. L'amour va perturber quelque peu leurs activités... Quid plura ? Primum domo una conjungimur, postmodum animo. Sub occasione itaque disciplinae, amori penitus vacabamus, et secretos recessus, quos amor optabat, studium lectionis offerebat. Apertis itaque libris, plura de amore quam de lectione verba se ingerebant, plura erant oscula quam sententiae ; saepius ad sinus quam ad libros reducebantur manus, crebrius oculos amor in se reflectebat quam lectio in scipturam dirigebat. Quoque minus suspicionis haberemus, verbera quandoque dabat amor, non furor, gratia, non ira, quae omnium ungentorum suavitatem transcenderent. Quid denique ? Nullus a cupidis intermissus est gradus amoris, et si quid insolitum amor excogitare potuit, est additum. Lettres d'Abélard et Héloïse (lettre 1), éd. de Poche.
  8. C'est du latin "facile" mis à part un ou deux points qui tiennent sans doute à l'édition du texte (sur l'histoire d'Habacuc). Il faut pratiquer régulièrement le petit latin (et éventuellement le petit grec) pour arriver à comprendre à la lecture, comme on le ferait en langue vivante. C'est en procédant ainsi que l'on reconnaîtra du premier coup d'œil une expression classique comme quid mirum si... , tout simplement parce qu'on l'aura déjà rencontrée deux ou trois fois dans ses lectures. La langue des Pères de l'Église n'est pas difficile (à l'exception de Saint Augustin) sauf dans les points qui touchent à la doctrine, mais, en ce cas, plus à cause du fond que de la forme. Si vous voulez poursuivre l'étude du latin médiéval, je pourrai vous poster des extraits des lettres d'Abélard à Héloïse. Il y a des passages poignants.
  9. Oui, vous avez bien compris. Veuillez m'excuser si ma remarque vous a paru humiliante. - "expliquer le nécessaire aux esprits des Frères (datif !) - "de sorte que" ou "si bien que", "de même que" celui-ci... "de même" celui-là s'est dirigé... "
  10. - "Par quel enchaînement de faits" ; "par quel processus" (mais le mot est trop moderne) - Il manque le pronom "il" dans votre phrase...
  11. Petrus: Doceri uelim, quo fieri ordine potuit, ut longe iret, responsum dormientibus diceret, quod ipsi per uisionem audirent, et recognoscerent. Je voudrais être instruit (savoir) selon quel ordre (comment)(1) a pu arriver(2) qu’il vînt au loin, qu’il dît aux « dormants »(3) la réponse qu’eux-mêmes entendaient via(4) leur vision et qu’ils (le) reconnussent. (1) Essayez de traduire ordo (autrement que par ordre). (2) Inc. (3) « aux dormeurs », tout simplement, ou « à ceux qui dormaient ». (4) A éviter. Ne multipliez pas les parenthèses : une traduction doit être claire par elle-même. N'oubliez pas de mettre le nom des interlocuteurs. Gregorius: Quid est, quod perscrutans rei gestae ordinem, ambigis Petre? Quelle est la raison pour laquelle en t'informant sur le déroulement de la chose accomplie, doutes-tu, Pierre ? B. Liquet profecto, quia nobilioris naturae est spiritus quam corpus. Il est vraiment évident que l’esprit est d’une nature plus noble(1) que le corps. (1) Texte mal copié : c’est sûrement mobilioris Et certe, Scriptura teste, nouimus quod Propheta ex Iudaea subleuatus, repente est cum prandio in Chaldaea depositus, quo uidelicet prandio Prophetam refecit, seque repente in Iudaea iterum inuenit. Et d’ailleurs(1), par le témoignage écrit(2), nous avons reconnu(3) que le prophète soulevé de Judée(4) a été déposé soudainement en Chaldée avec le repas, où le repas a refait le prophète(5), et ainsi il s’est retrouvé soudainement à nouveau en Judée. (1) FS. (2) FS : observez la majuscule de Scriptura. (3) Petit FS. novi a ici un sens tout à fait classique, que vous avez découvert plus bas (no(vi)sse). (4) Sens ?? (5) Non compris, mais votre texte est lacunaire : il y a deux prophètes en réalité : Habacuc et Daniel : c’est Daniel prisonnier qui reçoit le repas porté par Habacuc transporté de Judée en Babylone par l’ange du Seigneur. « repas par lequel il restaura le prophète (Daniel) » Si igitur tam longe Abacuc potuit sub momento corporaliter ire et prandium deferre, quid mirum, si Benedictus Pater obtinuit, quatenus iret per spiritum, et Fratrum quiescentium spiritibus necessaria narraret: Si Habacuc a pu, aussi loin(1) (tam longe) se rendre physiquement en un mouvemen(2) et transporter un repas, cela(3) (est) un miracle(4), ainsi père Benoît n’a obtenu(5), puisqu’il(6) est allé(7) par esprit et qu’il a raconté le nécessaire par esprit à ses frères(8) en train de dormir. (1) Place ? (2) FS. (3) Non ! quid est un interrogatif. (4) FS : prenez le sens courant de l’adjectif. (5) CS provenant du fait que quid mirum n’a pas été compris. (6) quatenus dépend de obtinuit, que vous laissez sans complément : « obtenir par quoi » -> « obtenir le moyen de »... (7) Le subjonctif est appelé par l’interrogative indirecte quatenus… (8) CS : construction non vue : Fratrum est le CDN spiritibus.. ut sicut ille ad cibum corporis corporaliter perrexit, ita iste ad institutionem spiritalis uitae spiritaliter pergeret? De manière à ce(1) que celui-ci s’est dirigé physiquement pour (donner) la nourriture du corps, celui-là se dirigeât(1) spirituellement pour le développement(2) de la vie spirituelle. (1) FS : ut marque la conséquence, donc pas de subj. (2) FS. Je ne pense pas que vous ayez saisi la comparaison entre Habacuc et Saint Benoît… Essayez de prendre une vue d’ensemble de la phrase avant de la traduire. Il faut avant tout chercher à la comprendre grâce à des mots-clés et des articulations logiques. Petrus: Manus tuae locutionis tersit meae (fateor) dubietatem mentis: sed uelim nosse, in communi locutione qualis iste uir fuit. L’action(1) de ton explication a nettoyé le doute de mon esprit : mais je voudrais savoir ce que cet homme-ci a été(2) dans son explication ordinaire ( ???)(3) (1) Respectez la métaphore. (2) On utilise plutôt l’imparfait en français, comme dans le portrait. (3) « dans sa façon de parler ordinaire »
  12. Cumque utrique a somno surgerent, sibi inuicem, quid uiderant retulerunt: Et alors que l’un et l’autre se levaient du sommeil(1), ils se sont racontés(2) chacun à son tour ce qu’ils avaient vu. (1) Sens ?? (2) Temps en français. non tamen uisioni illi omnimodo fidem dantes, uirum Dei, sicut se uenire promiserat, expectabant. Cependant, n'accordant pas foi de quelque manière que ce soit(1) à cette vision, comme(2) il avait promis qu’il venait, ils attendaient l’homme de Dieu. (1) FS (omnimodo = en tout point ; donc non omnimodo : « pas entièrement ») (2) Soit, mais sicut n’est pas une conjonction causale mais comparative : « dans la mesure où ». Cumque uir Dei constituto die minime uenisset ad eum, cum moerore reuersi sunt, dicentes: Et alors que l’homme de Dieu n’était pas venu vers eux(1) le jour convenu, ils sont revenus(2) avec peine(3) en disant : (1) Impossible, vous avez eum : vous avez dû vous tromper dans le texte, ou la virgule est avant ad eum. (2) Temps en français. (3) Attention : votre expression prête au faux-sens : « avec de la peine ». Expectauimus, Pater, ut uenires, sicut promiseras, et nobis ostenderes, ubi quid aedificare deberemus, et non uenisti. Nous avons attendu, Père, que vous(1) veniez comme vous l’aviez promis, et que vous nous montriez l’endroit où nous devions construire(2), et vous n’êtes pas venu. (1) Laissez le tutoiement. (2) Vous omettez quid. Quibus ipse ait: Quare Fratres, quare ista dicitis? Numquid sicut promisi, non ueni? Cui cum ipsi dicerent, Quando uenisti? À ceux-ci lui-même dit : pourquoi, frères, pourquoi vous dites(1) cela ? Est-ce que je ne suis pas venu, comme promis(2) ? Alors(3) qu’eux-mêmes disaient à celui-ci « quand es-tu venu ? » (1) Mal dit. (2) Traduisez plus fidèlement. (3) Il faut un mot de liaison puisqu’il y avait un relatif en tête de phrase. Respondit, Numquid utrisque uobis dormientibus non apparui, et loca singula designaui? Ite, et sicut per uisionem uidistis, omne habitaculum monasterii ita construite. Il répondit : est-ce que je ne suis pas apparu à l’un et l’autre,(1) vous étant endormis(2), et est-ce que je ne vous ai pas désigné chaque lieu ? Allez et construisez chaque (tout) bâtiment du monastère, comme vous l’avez vu en songe. (1) Pourquoi une virgule ? (2) Temps et petite impropriété. Qui haec audientes, uehementer admirati, ad praedictum praedium sunt reuersi, et cuncta habitacula, sicut ex reuelatione didicerant, construxerunt. Et ceux-là entendant cela, étant fortement étonnés, ils sont revenus(1) au lieu prédit(2), et ils ont construit(1) chaque bâtiment comme ils avaient retenu (reçu les prescriptions)(3) du songe. (1) Temps. (2) FS. (3) Petit FS.
  13. - le jour fixé - "ils préparèrent tout ce qui semblait nécessaire à ceux qui auraient pu (= pourraient) venir avec un Père si auguste". (J'ai oublié de vous signaler que vous n'aviez pas traduit tanto). Pour ce qui est de la nuit et du jour, il faut s'efforcer d'utiliser la logique. Le jour suit forcément la nuit. On peut donc dire : Nocte uero eadem, qua promissus illucescebat dies "La nuit même par où le jour promis se mettait à briller" - > La nuit même au terme de laquelle brillait le jour promis".
  14. Qui roganti consentiens, deputatis Fratribus Patrem constituit, et quis ei secundus esset, ordinauit: quibus euntibus spopondit, dicens: Et celui-ci, étant d’accord avec le demandant (celui qui avait introduit la demande) (1), les frères ayant été assignés, il plaça le père (2) et ordonna que quelqu’un soit son second : ceux-ci partis, le disant (2)(saint Benoît) leur promis : (1) Pourquoi ne pas dire : « le demandeur » ? (2) Sens ?? Ite, et die illo ego uenio, et ostendo uobis, in quo loco oratorium, in quo refectorium Fratrum, in quo susceptionem hospitum, uel quaeque sunt necessaria, aedificare debeatis. Allez, et tel (1) jour, je viendrai (pourquoi un présent latin et pas un futur ?) (2) et je vous désignerai (2) en quel lieu vous devrez construire la petite chapelle, le réfectoire des frères (3) et l’accueil des étrangers (4), et aussi n’importe quelles choses nécessaires (comment traduire ce sunt necessaria). n'importe quoi de ce qui est nécessaire ?(5) (1) Soit, mais ille n’est pas un indéfini. (2) Ce sont des présents à valeur de futur, afin de mieux actualiser la promesse. Respectez ce temps en français. (3) Majuscule. (4) Respectez la répétition de in quo. (5) « Toutes choses qui sont nécessaires » ; « tout ce qui est nécessaire ». Qui benedictione percepta, illico perrexerunt, et constitutum diem magnopere praestolantes, parauerunt omnia, quae his, qui cum tanto Patre uenire potuissent, uidebantur esse necessaria. La bénédiction (ayant été) reçue, ceux-ci partirent (1) immédiatement et attendant impatiemment le jour convenu, ils préparèrent tout ce qu’ils croyaient (2) être nécessaire à ceux qui était capable (3) de venir avec le père (4). (1) Employez des termes plus appropriés. (2) Efforcez-vous d’utiliser un verbe qui ait la même construction chaque fois que c’est possible. (3) Faux-sens + orth. Tirez parti du subjonctif. (4) Majuscule. Nocte uero eadem, qua promissus illucescebat dies, eidem seruo Dei, quem illic Patrem constituerat, atque eius Praeposito, uir Domini in somnis apparuit, et loca singula, ubi quid aedificare debuissent, subtiliter designauit. Mais la même nuit pendant laquelle (1) le jour promis se mettait à briller, l’homme (2) apparut en songe au (3) serviteur de Dieu, que celui-là (saint Benoît) avait nommé Abbé, et à son prieur, et il a désigné (4) nettement les lieux précis (5) où ils devaient construire quoi (6). (1) Non : le jour ne brille pas… la nuit ! Ici, vous ne pouvez pas traduire littéralement. (2) Vous oubliez Domini. (3) Traduisez eidem. (4) Temps en français. (5) FS. (6) Incorrect.
  15. Voilà qui est bien mieux, sauf pour alio quoque tempore (quoque a mal été compris). Nous poursuivrons demain. Je ne l'ai pas fait aujourd'hui car il arrive que des demandeurs ne donnent pas suite ; inutile de dépenser des efforts en ce cas !!! Mais ce n'est pas votre cas.
  16. Gregorius: Alio quoque tempore a quodam fideli uiro fuerat rogatus, ut in eius praedio iuxta Taracinensem urbem, missis discipulis suis, construere monasterium debuisset. Un jour (1), il avait été demandé (2) par un certain homme fidèle (3), de ses disciples envoyés (2), de devoir (de bien vouloir) construire un monastère dans le domaine de celui-là (4) à côté de la ville de Terracine. (1) Traduisez plus exactement. (2) Incorrect : ne confondez pas traduction littérale et "charabia" (si vous me permettez ce mot) ! (3) FS : tenez compte du radical du mot (fides = foi). (4) Très mal dit : "son" ! Essayez de corriger : nous verrons la suite ultérieurement. Quelques questions pour vous aider : - Qui demande à qui (il n'est pas nommé dans votre extrait) de faire quoi ? - Où ? (Vous l'avez compris) - Avec quels moyens ?
  17. jacques

    Latin à l'oral du bac

    Il peut tout à fait en établissant lui-même sa liste et en la faisant viser par le proviseur de son lycée. Par contre, la liste doit être conforme aux indications du programme en ce qui concerne le choix de l'œuvre intégrale et le volume des textes. Tout est indiqué dans les documents officiels suivants : Programmes : http://www.education.gouv.fr/bo/2007/32/MENE0762030A.htm http://www.education.gouv.fr/pid25535/bulletin_officiel.html?cid_bo=70671 Œuvre intégrale (pour 2017) : http://cache.media.education.gouv.fr/file/Notices_indiv_inscription_2017/15/4/Annexe_7_guide_des_epreuves_facultatives_2017_641154.pdf
  18. jacques

    Latin à l'oral du bac

    C'est le professeur qui l'établit : elle reflète le travail de l'année et la façon dont les divers textes ont été étudiés.
  19. Voici des conseils pour le début. Pouvez-vous le refaire ? Ma seconde maxime(1) était d'être(2) le plus ferme et le plus résolu en mes actions que je pourrais(3), et de ne suivre pas(4) moins constamment les opinions les plus douteuses lorsque je m'y serais une fois(5) déterminé que(6) si elles eussent été très assurées : imitant(7) en ceci les voyageurs qui, se trouvant égarés(8) en quelque forêt, ne doivent pas errer en tournoyant tantôt d'un côté, tantôt d'un autre, ni encore moins s'arrêter en une place, mais marcher toujours le plus droit qu'ils peuvent vers un même côté, et ne le changer point pour de faibles raisons, encore que ce n'ait peut être été au commencement que le hasard seul qui les ait déterminés à le choisir ; car par ce moyen, s'ils ne vont justement où ils désirent, ils arriveront au moins à la fin quelque part où vraisemblablement ils seront mieux que dans le milieu d'une forêt. (1) Pensez à « précepte » en français, mieux encore, à « règle ». (2) Pour « était d’être », cherchez à fero. (3) « le plus que je pourrais » = « le plus possible » : cherchez à "maxime". (4) et… ne pas se traduit par un mot que vous trouverez dans la grammaire (5) Cherchez à « une fois que » (6) Vous n’avez pas vu que ce « que » servait à construire le complément du comparatif « non moins ». Descartes est prêt à suivre les opinions les plus douteuses aussi bien que si elles lui avaient parues certaines (tant qu’il n’a pas vérifié leur validité). (7) Utilisez un mode personnel. (8) "se trouvant égarés" = "comme ils sont se sont égarés" ; utilisez le verbe « aberro ». Corrigez les grosses fautes « quos » et cuiquam ».
  20. Secunda maxima (ce mot n’a jamais signifié « maxime ») mea oportebat (double faute : a) il n’y a pas d’obligation à exprimer ; 2° oportet se construit avec une proposition infinitive dont le sujet doit être à l’accusatif ; ici, c’est comme si vous aviez dit « une seconde maxime fallait… ») firmissima et certissima (est-ce la maxime qui est ferme et résolue ??) in actionibus mea (nombre ?) esse quod poterit (regardez dans le Gaffiot à maxime) et ne (ce n’est pas la bonne négation) sequi minus constanter incertissimas sententias cum ego (inutile) semel obstinatus erim ut (ni le passif du verbe obstinare, du reste peu classique, ni l’adjectif ne peuvent être employés ici avec ut) firmissae fuissent : imitans in hoc (très mal dit) viatores quos (fonction du relatif ?) in cuiquam (ce n’est pas le bon mot ni le bon cas) silva erratos (fonction ?) sunt (le passif n’a pas de sens ici !!), ne (négation ?) errare rotando (= « en faisant tourner » ??) debeant (mode ?) sub (ne convient pas) modo lateris ( ??), modo alteris ( ??), nec minus consistere in uno loco, sed semper ambulare rectissime quod putant (incorrect : cf plus haut à propos de maxime) ad latus eundem (orth. et genre ?) et non eum (id.) commutare (soit) pertenuibus rationibus, quamvis forte non principio fuisset (mode ?) quod (non… quod n’a aucun sens…) sola fortuna quam (fonction du relatif ?) eos terminavisset (sens ??? = « qui les eussent limités » ; pour "choisir", vous avez eligere ou deligere). Nam hac arte (ne convient pas), si non recte ierint ubi cupiunt, advenient saltem postremo usquam (ce n’est pas le bon mot) ubi probabiliter melius quam in medio silvae (non : latinisme à connaître ; regardez à medius) erunt. Ça n'est pas très bon pour plusieurs raisons : - Il y a des solécismes ; en particulier, revoyez la syntaxe du pronom relatif. - Le choix des mots n'est pas très bon : utilisez le dictionnaire de version après celui de thème pour contrôler les usages, la construction. - Vous traduisez trop littéralement, ce qui mène parfois à des non-sens en latin. Il faut chercher des tournures équivalentes et ne pas calquer (par exemple, à propos de la tournure ne... que) . L'ordre des mots n'est pas non plus satisfaisant : c'est celui du français.
  21. jacques

    Latin medieval

    Dans certaines grandes villes, comme Nantes, on a la chance d'avoir des sommaires d'archives : cela évite de lire des pages et des pages pour n'extraire de chacune que quelques lignes vraiment utiles...
  22. C'est bien dans l'ensemble. Toutefois : - Vous n'avez pas respecté le temps des verbes expedient, sequentur et diripient. - decuit a une valeur modale : regardez votre grammaire ; d'autre part, tum n'a pas été traduit. Mais l'ensemble semble compris. - Traduisez la fin plus littéralement, dextra surtout.
  23. jacques

    Latin medieval

    "De même, pour mieux connaître (sciendum et non scientum) la vérité des choses susdites et s'informer plus sûrement et plus soigneusement de toutes les choses susdites, les susdits seigneurs on fait comparaître devant eux d'honnêtes jurats de tous lieux pour que ceux-ci puissent les informer mieux et plus sûrement sur les choses susdites. "
  24. jacques

    Latin medieval

    C'est bien. Vous n'avez pas traduit communibus (= pour les habitants), mais pour le sens, cela ne change rien, et on n'est pas ici dans l'optique de la version latine !
×
×
  • Créer...