Aller au contenu

jacques

Members
  • Compteur de contenus

    637
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par jacques

  1. Ce n'est pas cynique, c'est plutôt bateau... Vous ne préférez pas une devise ?
  2. jacques

    Phrase pour tatouage

    Ce sont les formules les plus brèves qui conviennent aux devises, auxquelles les textes à tatouer se rattachent de nos jours. Je propose donc : MOTV ET ARDORE (= avec émotion et passion).
  3. Attention : dominari (verbe déponent). se adaptare n'est pas attesté dans la latinité antique ; on peut dire se accommodare ou à la rigueur, accommodari (au passif). On obtient donc se accommodare et dominari, ou accommodari et dominari, mais pour une devise, c'est stylistiquement moyen.
  4. Bonjour davidcottet, Je ne sais pas si vous obtiendrez une réponse vu le temps écoulé...
  5. Rien à redire si ce n'est qu'il faut conserver le titre latin Physiologus (ou Physiologos, vu que l'original est rédigé en grec), passé dans la postérité et de ce fait immédiatement identifiable par les spécialistes. Il me semble bon d'autre part de prendre la traduction des deux verbes de la citation biblique finale (Exode, 15, 9) dans les traductions de Segond ou d'Osty : "je (les) poursuivrai, je (les) atteindrai" (il n'y a de complément à ces verbes ni dans le texte de la Septante ni dans celui de la Vulgate). Merci à Cloelia et à vous.
  6. "a reconnu", plutôt que "reconnut". Il existe des dizaines de Bestiaires tous plus ou moins tirés du Physiologus (et de Pline l'Ancien) : des versons "longues", des versions abrégées, des gloses, en latin comme en "français". J'ai tout particulièrement travaillé sur le plus précieux d'entre eux, celui de Philippe de Thaon, un des plus anciens textes "français". Ultérieurement, j'en dirai plus sur la manière dont on conçoit l'histoire naturelle au Moyen Age et sur la rupture introduite par les Humanistes dès la fin du XVème siècle. Je vous laisse traduire la suite si vous le voulez bien ; ainsi, ce sera un travail d'équipe.
  7. Oui, bien sûr cujus ou cuius : j'ai écrit trop vite. Pour mansuetum, je propose "doux", "paisible".
  8. Voici la transcription du texte (j'ai normalisé certaines particularités orthographiques médiévales (ex : medicinæ pour medicine...) ou antiques (ex : projicit pour proicit). Est animal quod dicitur castor, mansuetum nimis, cius testiculi medicinæ sunt aptissimi. De quo dicit physiologus quia cum venatorem se insequentem cognovit, morsu testiculos abscidit sibi et in faciem venatoris eos projicit, et sic fugiens evadit. Si vero rursus contigerit ut alius venator eum persequatur, erigit se et ostendit virilia sua venatori. Quem cum viderit testiculis carere, ab eo discedit. Sic omnis qui juxta mandatum dei versatur et caste vult vivere, secet a se omnia vitia et omnes impudicitiæ actus et projiciat eos a se in faciem diaboli. Tunc ille videns eum nihil suorum habentem, confusus ab eo discedit. Ille vero vivit in deo et non capitur a diabolo, qui dicit : « Persequar et comprehendam eos. » Castor dicitur a castrando. Si Cloelia ou un autre lecteur bénévole veulent traduire à présent...
  9. Oui, il y a bien une signification religieuse à la particularité du castor, comme dans tous les bestiaires. Je vous traduirai le texte demain ou après-demain. Faudra-t-il aussi transcrire le texte latin ?
  10. Si vous la trouvez, je gage qu'elle ne comportera pas de bandeau. De plus, il faut sans doute distinguer les religions.
  11. Je ne pense pas qu'il sera facile de trouver "l'explication", chaque auteur ayant la sienne, apparemment...
  12. Ici, le bandeau me semble surtout être un accessoire féminin ; on remarque du reste un autre bandeau servant de "soutien-gorge" sur l'allégorie de droite.
  13. Bonsoir Dominique, J’ai donc traduit ce qui concerne le bandeau des anges. Le passage n’occupe que les lignes 15 (ἡ δὲ λεπτὴ ταινία…] à 23 (…μυστικῶς ὑπαινίττεται.) Les dernières lignes sont écrites dans une syntaxe assez confuse, mais le sens général du passage n’offre aucun doute. On sait d’autre part que Paul (Corinthiens, I, 11, 9-10) n’évoque que le voile des femmes et ne parle d’aucun bandeau. Je pense donc que le rapprochement fait par l’auteur ne concerne que l’idée d’asservissement. "Quant au bandeau (1) que [les anges] portent sur leur tête, il symbolise la pureté et la sainteté des êtres sans tache. Dans les peuples les plus anciens, c’est en effet une habitude chez les jeunes filles de se parer ainsi et de sortir tête nue, [mais] avec un petit diadème (2), signe de l’asservissement de la femme, selon les paroles de Paul inspirées par Dieu. On peut dire aussi que le bandeau (1) qui ceint la tête des jeunes filles est l’image mystique de la couronne (3) de virginité dont celles-ci sont auréolées." (1) En grec ταίνια (lat. tænia). (2) En grec διάδημα, (sans la connotation monarchique qui s’y rattache, bien sûr !). (3) En grec στέφανος ; les couronnes récompensaient autrefois les athlètes, les citoyens méritants, etc… Cordialement.
  14. Merci. Je vous traduirai ce qui concerne le bandeau d'ici quelques jours.
  15. Bonjour, C'est probablement cela ; avez-vous tiré cette inscription du CIL ?
  16. Désolé, mais le lien requiert une inscription, ce qui est contraire à ma "religion".
  17. Bonjour Domino 83, Hélas, je ne peux pas ouvrir le lien ; voici le message que j'obtiens : "Cette pièce jointe n’est pas disponible. Elle a peut-être été supprimée ou la personne qui l’a partagée n’a pas la permission de la partager à cet endroit." Jacques.
  18. C'étaient juste des suggestions, je ne suis pas un "oracle"...
  19. "sperare in" est difficilement envisageable à l'époque classique. Je proposerais plutôt ponere spem in (+ abl.) ou confidere (+ dat.).
  20. J'aimerais savoir dans quel sens on doit entendre "prend" en français (effet de sonorité prend/apprend exclu).
  21. Oui, moi aussi, je ne vous le cache pas. Mais ce que nous saurons faire, nous qui sommes avertis, c'est utiliser la puissance de la technique sans nous asservir à celle-ci.
  22. Comme je vous le disais, j'ai corrigé d'après l'original grec, ce qui me semble être la meilleure méthode. Dans l'ensemble, les résultats obtenus par l'intelligence artificielle m'étonnent même si certains points sont à reprendre après lecture du texte grec. "Que signifie le fait que dans les images des anges sacrés(1), on voit une sorte de manteau(2), et quel est le sens de l'auréole autour de la tête des anges et des saints, ainsi que de la forme circulaire de(s) nuage(s)(3) dans les mains des anges ? Dans les images d'anges(4), le bandeau qui est représentée autour de leur tête symbolise la sainteté(5) de leur esprit. En effet, ces êtres sont spirituellement unis à Dieu et ne sont concernés que par des choses intérieures, sauf lorsqu'ils se répandent du ciel pour nous protéger et nous éduquer avec une grande bienveillance(6) De plus, étant purs et sans corps, ils sont couronnés de cette bandelette comme un signe d'innocence éternelle, céleste et immaculée qui brille(7). Enfin, leurs cheveux sont noués pour indiquer qu'ils ne sont pas portés vers les choses instables et superficielles, mais seulement vers les choses divines et utiles(8), et qu'ils élèvent(9) constamment leur esprit vers le haut(10) avec toute leur force. Ensuite, dans les images des saints, on peut voir des auréoles circulaires qui représentent la grâce, la splendeur et la puissance de Dieu n'ayant ni commencement ni fin, d'où émanent une force mutuelle et une lumière rayonnante. Ils ont livré une bataille et ont bien combattu de manière à être maintenant pour toujours avec Dieu ; et ils se réjouissent constamment de la grâce divine en eux(11), qui n'a ni commencement ni fin(12), et c'est pourquoi elle est bien représentée par un cercle, dans lequel un rayon divisé en trois parties est inséré sur la tête du Sauveur(13), car il est l'une des trois personnes de la Trinité, et parce que le Père et le Saint-Esprit sont en lui. Et ceux qui reçoivent la grâce principale de Dieu, telle qu'elle illumine, portent ce signe représenté par l'auréole(14). Ils sont comme(15) des rois recevant l'onction royale. Enfin, le cercle nuageux que les anges portent dans leurs mains signifie la consécration et la sanctification de l'Esprit, par laquelle ils ont été confirmés(16) et rendus(17) immuables par la providence du Sauveur. Au milieu du cercle, on peut voir ce signe : X inscrit, car ce symbole indique le Christ. Mais le cercle est également un symbole de la théologie, la science de Dieu(18), que le Christ a enseignée à la fois en tant qu'homme incarné et en tant que Dieu n'ayant ni commencement ni fin(19). Et enfin, nous voyons que le Christ a la gestion(20) de tout le monde et qu'il en est le commencement et la fin(21). Nous voyons également(22) que le monde lui-même est entre ses mains, comme le dit le prophète(23) David" (1) « saints », plutôt. (2) Le terme grec μανδύλιον a déjà le sens moderne de μαντίλι, c'est-à-dire « foulard » (ou « mouchoir »). On peut donc traduire ici par « bandeau ». (3) « la forme (ou le signe) circulaire en forme de nuage ». (4) Le texte grec répète « saints ». (5) Le mot grec est « pureté ». (6) Le texte grec porte « sous le rapport de l’esprit, puisqu’ils sont spirituellement unis à Dieu, et sous le rapport extérieur, puis qu’ils se répandent bienveillamment pour veiller sur nous et nous protéger ». (7) « le (bandeau) qu’ils portent est comme une couronne (célébrant) leur pureté parfaite et céleste ». (8) Le mot grec signifie « nécessaire ». (9) « tendent » plutôt. (10) « vers les régions supérieures » (11) Le grec dit « fortifiés et illuminés » par cette dernière (= la puissance), ils initient leur lutte et, l’ayant achevé, ils sont éternellement avec Dieu et ont pour toujours en eux la grâce divine. (12) « venant de Dieu, celle-ci n’a ni commencement ni fin ». (13) « dans lequel (figure) le rayon trifide (qu’on voit) sur la tête du Sauveur ». (14) « ayant reçu la grâce suprême dans la mesure où celle-ci les illumine, (les anges) sont ainsi figurés ». (15) Le texte grec ne porte pas le mot « comme ». (16) Le texte grec ne porte que « le caractère saint de l’Esprit ». (17) « ainsi que le fait qu’ils sont immuables (= toujours semblables à eux-mêmes)… ». (18) Groupe de mots ajouté. (19) « car même si, quand les Christ enseigne, il est incarné, en tant que Dieu, il n’a ni commencement ni fin ». (20) le grec dit « possède », « détient ». (21) formule ajoutée. (22) « et qu’il tient l’Univers… » (ce n’est pas une nouvelle phrase dans l’original). (2 ») Mot ajouté.
  23. Bonjour, Je vous répondrai d'ici quelques jours si personne ne le fait avant moi. Je me pencherai sur l'original grec en priorité.
  24. jacques

    Traduction

    Bonjour, Je vous propose une manière de dire un peu différente : ID POTEST FIERI QVOD NON FIERI PVTES Mot à mot : "il peut arriver ce que tu penserais ne pas arriver".
×
×
  • Créer...