Aller au contenu

jacques

Members
  • Compteur de contenus

    637
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par jacques

  1. jacques

    Aide traduction

    "Mars lui-même" (= Mars en personne).
  2. jacques

    Aide traduction

    Bien, sauf "j'ai quitté le siège de Troie" -> mot à mot : "j'ai quitté Troie prise" .
  3. jacques

    Aide traduction

    1) Fertur me Romam condidisse. Ipso gladio fratrem meum interfecit quia is pomerium intrauerat ! Romae urbis primus rex fui. Numa Pompilius mihi successit. On rapporte que c’est moi qui construis Rome. J’ai tué mon frère avec mon propre glaive quand il est entré dans le pomerium ! Je fus le premier roi de la ville de Rome. Numa Pompilius m’a succédé. C'est beaucoup mieux. - Vous n'êtes pas obligé d'utiliser la tournure "c'est... qui". - Faute de conjugaison sur "construis". D'autre part, le passé composé est préférable ici (cf. votre traduction d'interfeci). - quia ne signifie pas "quand". - Vous pouvez dire "enceinte sacrée" pour traduire pomœrium. - Faute de temps sur "fus". Ne mélangez pas passé simple et passé composé en français. 2) Virgilius narrat me Troiam captam cum sodalibus reliquisse. Post multas aerumnas, ad ripas Italiae accessi. Rex Latinus in matrimonio ipsam filiam mihi dedit. Ego Lauinium condidi et fertur nepotes meos Romam condidisse.  Virigile raconte que lors de la prise de Troie j’abandonne mes membres/acolytes. Après de nombreuses mésaventures, je suis arrivé sur les rives d'Italie. Le roi Latinus m’a donné sa fille en mariage. On rapporte que je fonde Lavinium et que mes enfants fondent Rome. - Faute de temps sur "abandonne" et contresens : à quoi se rattache Trojam captam (accusatif !), et vous n'avez pas tenu compte de cum. Ne connaissez-vous pas l'histoire d'Énée ? - Fautes de temps sur "fonde" et "fondent, et le premier verbe ne fait pas partie de la proposition infinitive introduite pat narrat. - nepotes ne signifie pas "enfants" ici : documentez-vous sur le voyage d'Énée et la fondation de Rome (cf phrase 1).
  4. Je ne pense pas : au premier hinc doit nécessairement correspondre un second. Alors, les femmes sabines...
  5. C'est une traduction destinée à l'oral ou à l'écrit ?
  6. Et ces traductions sont destinées à l'écrit ou à l'oral ?
  7. Très différent serait le cas d'un chercheur, amateur ou non, voulant reconstituer l'histoire de sa ville ou de sa région, par exemple, comme le cas s'est déjà présenté. Nous lui aurions bien volontiers traduit ses documents. Mais dans le cas présent, cela ne servirait à rien. On pourrait néanmoins le faire pour un extrait, afin de lui montrer comment "fonctionne le latin". Mais je ne sais s'il reviendra...
  8. Ils sont assez faciles et correctement écrits (ce qui ne veut pas dire forcément faciles à traduire, mais il en va de même de tout texte), mais évidemment pas pour un débutant en latin. Il faut absolument que notre étudiant soumette son cas à ses professeurs. Ce ne sont tout de même pas des personnes fermées à tout dialogue !
  9. Nous ne sommes pas chargés de faire le travail à votre place, nous pouvons seulement vous aider. Vos deux liens ont été rendus invalides : vous n'avez pas le droit de diffuser des textes sous licence sans autorisation.
  10. jacques

    Aide pour une traduction

    audeo, c'est "j'ose", pas "ose" (impératif). On peut aussi dire : Timores omitte, felicitatem aude (oublie tes peurs, ose le bonheur). Ou : Timores omitte, felicitatem cole (oublie tes peurs, cultive le bonheur)
  11. jacques

    Aide pour une traduction

    Si c'est une formule, il faut faire court, dans la tradition latine. De plus, il est nécessaire de faire quelques adaptations, le mot "parenthèses" n'existant évidemment pas en latin. Je vous propose donc : Timores neglege, felicitatem aude. Mot à mot : "Néglige tes peurs, ose le bonheur". Vous me direz si cela vous convient.
  12. jacques

    Aide pour une traduction

    Bonsoir, C'est pour quelle utilisation ?
  13. Votre traduction est exacte, mais "alors que" force légèrement le sens : "... toi qui me soupçonnes d'avoir eu des soupçons" C'est le thème classique de l'inversion des griefs : l'accusateur est le criminel, le criminel l'honnête homme, cf. la suite de votre phrase : "stillantem pugionem tulit/honoris causa".
  14. Bonsoir, C'est parfaitement correct. On peut aussi utiliser le verbe simple juvare, qui se construit de la même façon.
  15. jacques

    Bonne année 2020

    Bonne et heureuse année à tous les locutiens, mais surtout à ce forum qui n'est pas au mieux de sa forme. J'essaierai pour ma part d'être plus présent cette année.
  16. jacques

    Aut vel

    Par son étymologie, vel a originellement le sens de "ou si vous voulez" (cf volo). Il sert surtout à "donner le choix" ou à rectifier : je vous renvoie au Gaffiot pour tous ses emplois illustrés par des exemples. A côté, aut est plus objectif, mais la nuance entre les deux mots n'est pas toujours perceptible dans les textes. Non, il n'est pas enclitique, loin de là. Il peut même être employé en balancement : vel... vel...
  17. jacques

    Verbe à ordre

    Bonjour et meilleurs vœux. Je comprends très mal votre question. Pouvez-vous la reformuler ? A priori, la place du sujet est assez libre en grec. Au fait, si vous avez des difficultés en grec, n'hésitez pas à en faire part ici ; j'essaierai d'être plus présent sur ce site.
  18. jacques

    Jeu du mot à trouver

    Non recte dixisti. Viri nomen inveniendum.
  19. jacques

    Nom pour entreprise

    TERRA SOLIS sonnerait mieux, je crois.
  20. jacques

    Jeu du mot à trouver

    Certe facilius ! Nomen substantivum nunc inveniendum : Sine illo, antiquis litteris frui non possemus.
×
×
  • Créer...