Jump to content

jacques

Members
  • Content Count

    410
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by jacques

  1. Bonsoir Shymie, Comment voulez-vous qu'on vous aide, puisque vous ne proposez rien d'autre que le texte à traduire ! Ce n'est pas à nous de faire votre travail. Vous dites que vous êtes sûre du début : eh bien postez votre traduction.
  2. Bonsoir, Ce n'est pas corpus, mais opus ; vous avez corrigé le lapsus dans la traduction. C'est très correct. Pour foverunt, je dirais "ont encouragé" ou "ont soutenu". DDD= dat, dicat, dedicat. A vous de traduire !
  3. Ah oui, ipsa m'avait échappé. "La rapidité même de la préparation..." Bien autrement.
  4. Bonjour, "auspice", surtout au singulier n'est pas bien employé ici, je préférerais un autre mot, en relation logique avec les auspices : c'est...
  5. Bonjour, - C'est ideo, et non *ide. Je corrige. - ejus signifie "de celle-ci" : le mot renvoie à la région décrite. - Suivant le contexte, orae signifie soit "régions", soit "limites", "confins", ou mêmes "rivages". Je laisse "régions", à vous de voir. - Dans "quelque peu", quelque, adverbe reste invariable. Donc "C'est pourquoi ses régions sont quelque peu connues".
  6. Très belle présentation du site, bravo à notre chef !
  7. Bonsoir Kevin, Je suis désolé, mais votre texte n'a aucun sens, vous devez bien en être conscient. Je ne sais comment vous aider, surtout si vous n'avez jamais fait de latin. Le thème général du poème est le suivant : On ne doit pas considérer que Calvin est mort parce qu'il continue à vivre en nous par son enseignement. A partir de cette indication, essayez de traduire les deux derniers vers. Attention : - Le dernier mot est cavet, qui se construit avec ne. Rien à voir avec la couleur blanche. - Il n'y a pas "afin que" dans le texte latin : ille qui facit ut =
  8. Je propose : TRANSIRE TEMPORA (= traverser les temps).
  9. Non, c'est erroné : pourquoi agnus ? Et mutant signifie "changent" HIC LEONES AGNI FIVNT ou HIC LEONES FIVNT AGNI.
  10. Oui, en effet. Le sens et la teneur de l'ensemble du texte, consacré à Charles, le confirme.
  11. Mais à qui se rapporte gravissimus factus en ce cas ?
  12. Il faudrait que, de mon côté, je lise l'ensemble de cet ouvrage de Boccace, mais je vais manquer de temps dans l'immédiat...
  13. En fait, c'est moi qui rétablis ce nom d'après un "Phylippus" qui est cité avant le passage que vous avez posté. Autrement, je ne vois pas à quoi gravissimus factus peut se rapporter.
  14. Merci. Alors, voici : Alors, la Fortune forgeant des prétextes fallacieux, (comme Philippe [le Hardi]), était devenu insupportable aux Siciliens par la cupidité et la luxure des siens, il arriva, suite à l’honneur bafoué de l’épouse de Jean de Procis, un aristocrate d’une rouerie extrême, que celui-ci supporta si mal l’affaire qu’il tendit toutes les forces de sa volonté à nourrir un but commun. Courant ça et là pendant deux ans, sans se faire connaître, en dépensant autant d’effort que de sagacité, il fit partager la même opinion à tous les grands personnages de Sicile, à l’empereur de C
  15. Je comprends mieux : vous aviez tronqué une phrase en la faisant commencer par "ut"... Une dernière question : pourquoi avez-vous besoin de cette traduction ? Est-ce un exercice scolaire ?
  16. Bonjour, Pouvez-vous apporter quelques éléments sur le contexte du document, si c'est possible, et nous donner les phrases qui précèdent l'extrait que vous avez posté ? Merci.
  17. Je suis passé étourdiment du "vous" au "tu" dans les adresses au destinataire : je corrige.
  18. Merci beaucoup. Voici ce que je propose. Seul le puerum tuum du début pose quelques difficultés : Mais vous prendrez mieux connaissance de tout cela par votre élève, que je vous remettrai dans deux jours au plus tard. Je n’eusse pas écrit par son intermédiaire, ni à vous ni à d’autre à qui je fais d’amples réponses, si le jeune homme n’était pas digne que je vous le recommandasse. Il est en effet d’un naturel et d’une éducation, pour ce que je sais, plutôt prometteurs, et il est en outre originaire d’une nation en renom. Il entretient sa culture grâce à la libéralité de Georges Vauzelles,
  19. Bonjour monsieur, Je souhaiterais avoir quelques précisions sur les rapports entre les personnages en question dans cette lettre : l'auteur, le destinataire, le "puer", etc... Le texte n'est pas difficile, mais sans contexte, ce n'est malgré tout pas si aisé à traduire. Je suppose que vous n'avez pas trouvé cet extrait de lettre par hasard. Merci.
  20. Je ne cesse de dire à mes étudiants : n'écrivez pas ce qui n'a pas de sens !!! Par contre, vous verrez pour les noms propres, en particulier ce Pomponius Vingtmille ; à la fin, il semblerait qu'il y ait deux personnes et non un prénom et un nom.
  21. Traduction google ? " Pour ce qui concerne ses mœurs, vous en avez une image fidèle dans ses poèmes : aucune animosité envers les honnêtes gens ou les savants, aucune malice, aucune vile moquerie ; tous ses poèmes révèlent une pensée droite, nourrie de vertu, un esprit énergique et pénétrant. Par ses talents artistiques, il s'était insinué dans l'intimité de tous les grands personnages de son temps, aussi nombreux qu'ils fussent, ainsi que les savants. Cher à Pomponius Vingtmille (?) et à François Juret, d'un savoir si prodigieux, il fut tenu et honoré au nombre de leurs amis. Vous v
  22. Bonjour, Est-ce un exercice demandé par un.e professeur.e ?
  23. Bonjour Célyne, 1° C'est ici un forum consacré au latin. 2° Comment voulez-vous qu'on vous aide si vous ne donnez pas les références des textes que vous devez étudier ? 3° Il faut que vous soyez disposée à fournir un travail personnel à partir de nos indications ; en aucun cas, nous vous donnerons des réponses toutes faites. S'agit-il bien d'une "dissertation" au sens français du terme ?
  24. - ad multos annos = "pour de nombreuses années". - "N'importe quel ordre" est excessif : mettez au moins le sujet en tête.
×
×
  • Create New...