Jump to content

jacques

Members
  • Posts

    497
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by jacques

  1. Bonjour à tous, propria perfectio serait plus classique ; impletio n'aurait certainement pas été compris de Cicéron, en admettant même que le terme existât à son époque. Le terme integritas a un champ lexical plus étendu que le mot français et devrait bien convenir à votre projet : en effet, suivant les contextes (mais ici, il n'y en a pas), il peut désigner la solidité de l'esprit, la santé mentale et physique et même la vertu dans son ensemble.
  2. Le texte n'offre pas de sens satisfaisant : on le dirait issu d'une traduction automatique. Où l'avez-vous trouvé ? Apparemment, c'est une impression moderne, et on devine des mots en français avant et après lui.
  3. Oui, je pensais à une source nettement plus ancienne... Sur quel support ce texte figure-t-il ? Je verrai cela ce week-end. Merci !
  4. Bonjour Gallus, Pouvez-vous nous adresser une copie due l'original du texte ainsi que ses références : il semblerait qu'il y ait des fautes de copie. Merci.
  5. Bonjour, Oui, c'est correct ; je rajouterais néanmoins a te (mot à mot "à toi"), sans quoi la phrase est trop générale : Noli sinere praeteritum praesentem a te furari
  6. Solo dicitur : "Solon est dit..." -> "On dit que Solon..." : essayez de placer Atheniensium sapientissimus pour compléter la proposition, le membre de phrase, si vous voulez.
  7. Vous ne comprenez pas ce que je demande ou le texte ?
  8. Solo dicitur : "Solon est dit..." -> "On dit que Solon..." Complétez la proposition.
  9. Je propose : Mortui viventes regunt.
  10. On peut dire : Mortui viventes regunt.
  11. Vous pouvez tout à fait vous fier à cette traduction, de plus présentée clairement.
  12. Le mot occulta désigne plus particulièrement les "doctrines secrètes" des Cathares, opposées à l'enseignement "pour tous", évoqué par manifestius. Comparez avec les enseignements "exotériques" et "ésotériques" dans les œuvres d'Aristote (ou de ses émules). In occultis suis signifie donc : "dans leurs doctrines secrètes".
  13. Bonjour Elias : Je me souviens de le remercier de sa sollicitude, mais bien certain qu'en ne répondant pas j'accordais(1), car le maitre pour chaque chose me dit sérieusement qu'il m'a parlé(2) et croire(3) que pouvoir profiter(4) de mon temps libre, lequel demande esprit et courage(5). (1) Cela n'a évidemment pas de sens : fixum ne peut pas se rapporter au sujet. Et quel peut bien être le complément de dabam ? (2) quoque est un adverbe et serio ne porte pas sur dixit. (3) credere est sur le même plan que locutum esse : donc "et qu'il croyait..." (4) Vous oubliez la négation. (5) A quel cas sont animus (et studium) ? Vous avez inversé le sens. Ce n'est pas facile, mais vous devez connaître le contexte du passage ; celui-ci doit vous aider. N'écrivez pas de choses qui n'ont pas de sens en français.
  14. Mot à mot : "Je ne laisserai pas passer intact", d'où "Je ne serai pas sans faire allusion à..."
  15. Bonjour Charline, Que voulez-vous exactement ? Je ne comprends pas votre expression "sans passer par les chiffres romains".
  16. Bonjour Apache, omninus curis sepositis est un ablatif absolu : litt. : "tous les soucis ayant été laissés de côté". quae salutis sunt = "ce qui est du salut", "ce qui appartient au salut". On a donc : "[cette dioctrine veut] que ... vous vous placiez dans un lieu à l'écart, oubliant tous soucis, afin de méditer ce qui concerne votre salut".
  17. Bonsoir boijeau, Votre adresse est invalide ; du reste, elle n'apparaît pas en surbrillance.
  18. Oui, mais il faut le signaler, parce qu'on n'a pas envie de se décarcasser pour rien Voici le résumé du début : Louis, roi de France donne, dans les mêmes termes qu'un document antérieur référencé, à Raymond, év^que de Maguelonne : - toute l'île sur laquelle est sise l'église avec ses dépendances, - l'île d'Esclio(1) 1° Sur mer : - le droit de pêche, étendu au comté de Melgor... (1) et à l'évêché de Maguelonne, - la moitié des revenus du port dit de Gradus (1) 2° Sur l'étang : - droit de pêche, - dons en nature, dîme et droit de clôture si l'Église en institue. En outre, dans la continuation de l'œuvre de ses prédécesseurs : - la possession perpétuelle du château de Villeneuve + dépendances, - les domaines ou villages d'Exindrium, amancio, Maurin, Coco (1) + dép. dans le périmètre de Villeneuve, - le château de Gihian et sa paroisse, - la manse et le village Paternegua, - le domaine de Vicus + dép., - le château de Veyruna + dép., - les domaines ou villages de Beiavicus, etc... (1) - la manse de Vivers (1) Je n'ai pas cherché à donner l'équivalent français actuel , d'autant que certains lieux ont disparu.
  19. Depuis le 11 mars, vous aviez le temps de vous manifester ; comme on dit, après l'heure, ce n'est plus l'heure. J'avais préparé un résumé que je n'ai hélas pas conservé.
  20. Oui, tout est clair à présent . Il fallait transcrire : similitudine utitur, dicens : "Simile est regnum [et non regno] caelorum, etc...". Et c'est bien quod. Je me permettrai un petit conseil. Quels que soient vos talents de transcripteur, il faut toujours poster l'original du document ; c'est une règle d'or en paléographie. S'il n'est pas libre de droits, un court extrait est néanmoins admissible. Bon courage pour votre travail. N'hésitez pas à revenir.
  21. Bonsoir à tous, Apache, êtes-vous bien sûr d'avoir bien recopié le texte ? Pouvez-vous éventuellement poster une photo de l'original ? Il y avait de nombreuses erreurs dans les premiers textes imprimés. Le quid me gêne : on attendrait quod. La ponctuation de la fin est curieuse, ainsi que le "et caetera". similitudine utitur dicens = "il se sert d'une comparaison, en disant que... cela est semblable au royaume des cieux, etc... ".
  22. Bonsoir Laurent, Dans son sens premier, statio signifie à lui seul "état d'immobilité". Immobilitas existe, mais ce n'est pas un mot du vocabulaire classique.
  23. Bonsoir Bill, La question serait plutôt ici : a-t-on vraiment besoin de plus de mots ? Que proposeriez-vous ?
×
×
  • Create New...