Jump to content

jacques

Members
  • Content Count

    387
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by jacques

  1. Bonjour, Est-ce un exercice demandé par un.e professeur.e ?
  2. Bonjour Célyne, 1° C'est ici un forum consacré au latin. 2° Comment voulez-vous qu'on vous aide si vous ne donnez pas les références des textes que vous devez étudier ? 3° Il faut que vous soyez disposée à fournir un travail personnel à partir de nos indications ; en aucun cas, nous vous donnerons des réponses toutes faites. S'agit-il bien d'une "dissertation" au sens français du terme ?
  3. - ad multos annos = "pour de nombreuses années". - "N'importe quel ordre" est excessif : mettez au moins le sujet en tête.
  4. Je me permets de répondre à la place de Bill : 1- Quand vous aurez été utiles à votre patrie durant de nombreuses années, vous serez des gens de bien. Cum profueritis patriae ad multos annos, boni viri eritis ad n'est pas bon : c'est une autre préposition qu'il faut. B. autrement. 2- Après qu'il eut disparu aux yeux de la foule, les Romains considérèrent Romulus comme un dieu postquam ab oculis populi evanuit Romuus, Romanis deus habitus (j’ai changé à la voix passive). Ordre des mots curieux jusqu'à la virgule. Il manque quelque chose avant Romanis (construction du complément d'agent ?) Vous pouvez exprimer toute la forme verbale.
  5. jacques

    A quel cas ?

    En fait, il s'agit d'un complément de détermination, plus précisément de qualité, qui s'exprime en latin à l'ablatif seul ou au génitif. Si vous dites "complément de nom", vous n'avez par tout à fait tort, mais on utilise cette dénomination quand il y a un rapport de possession. Le chien du voisin : "du voisin", complément du nom chien : génitif en latin. Le chien de petite taille : "de petite taille", complément de détermination du nom chien : ablatif ou génitif. Le chien aux oreilles pendantes : "aux oreilles pendantes", idem. Vous remarquez que le complément de détermination se construit avec à ou de en français ; c'est au sens que vous devez donc réfléchir avant tout pour traduire. Et ce n'est pas non plus un complément circonstanciel parce qu'il n'est pas déplaçable, et qu'il n'indique aucune circonstance (temps, lieu, manière, etc...). Voilà, merci de votre assiduité : vous progresserez (en latin, mais aussi et surtout en français) si vous ne vous contentez pas de chercher des solutions toutes faites, qui vous évitent de réfléchir.
  6. jacques

    A quel cas ?

    Non : dans le mot datif, il y a dare, "donner" ; dans la phrase "je donne un livre à Pierre, "à Pierre" se mettra" au datif en latin. Retenez-le, cela vous aidera. Voyez, je ne parle même pas de fonction. Vous ne devez peut-être pas connaître le nom du complément en gras dans "uir maxima sapientia ingenioque" cité par Bill. Cela dit, pourquoi aviez-vous utilisé l'ablatif ?
  7. jacques

    A quel cas ?

    Oui, tout est juste à présent. Eh oui, la grammaire n'est pas si complexe : il suffit de comprendre le pourquoi et le comment des notions qu'on apprend. Pour "à la silhouette...", avez-vous vu la remarque de Bill ? Ce n'est pas vraiment un complément circonstanciel. Vous pouvez mettre ce groupe à l'ablatif, mais aussi...
  8. jacques

    A quel cas ?

    Eh bien oui, tout simplement. Quel cas en latin ? "L'apparition est une curieuse chose" : chose est relié à apparition, sujet de est, verbe d'état : donc chose est attribut du sujet apparition. Quel cas en latin ?
  9. jacques

    A quel cas ?

    Donc, quelle fonction et quel cas ? Tenez compte du verbe de la proposition : ce verbe ne vous dit rien ? "Le regard appuyé de ses yeux" : à quoi se rattache yeux ? Vous croyez vraiment que c'est à "appuyé" ?
  10. jacques

    A quel cas ?

    Restons sur la dernière fonction. Non, ce n'est un COD. Croyez-vous qu' la chose soit l'objet d'une action qelconque ?? Comparez : "je vois cette chose" et "Pour les anciens Romains, l'esclave est une chose"
  11. jacques

    A quel cas ?

    Vous avez trois grosses fautes, dont la dernière proposition. Pourquoi génitif ?
  12. Dans le monde féodal, la valeur est la force physique, le courage, l'ardeur au combat, la vaillance (mot de la même famille). La vertu est plus morale : c'est la force d'âme qui pousse à persister dans la voie du bien, dans le devoir et la fidélité à la parole donnée (son envers est la félonie, le vice le plus exécrable qui soit). La traduction peut donc conserver ces deux mots : je propose "Avec valeur et vertu" ou "Par la valeur et la vertu". ________________________ Je m'intéresse un peu à l'héraldique : pouvez-vous poster une photo de vos armes ou me les décrire (éventuellement en MP) ? Les miennes portent "d'argent à la croix potencée d'or cantonnée de quatre croisettes du même" (armes à enquerre !) Non, je plaisante, évidemment !!!!
  13. Oui, si l'on s'en tient au nominatif masculin.
  14. Vous pouvez donner la traduction à la demandeuse, ce n'est manifestement pas pour un travail scolaire. ____________ Je viens de m'apercevoir qu'elle en avait obtenu une sur un autre site...
  15. Oui, c'est correct, bien que cela n'eût pas été compris des gens de l'Antiquité, à moins d'une explication.
  16. Bonjour, Pourquoi "Au fils de l'Empereur César" ? A quel cas sont les deux premiers mots ? Vous pouvez laisser tous les noms de la titulature sans préciser "triomphateur..", ce sont de véritable cognomina. Pourquoi aussi précisez-vous "Caracalla" ? Il s'agit du Caesari du début, c'est à dire Marc-Aurèle, le dédicataire de la stèle. "ayant eu 16 fois le pouvoir tribunicien". miliaria = "les bornes miliaires".
  17. Je ne crois pas qu'il reviendra. La plupart veulent une réponse toute faite, sans faire le moindre effort personnel. Et cela, c'est une bonne raison pour ne pas les satisfaire.
  18. Cum in regnum Dionysii uenissem, uidi tyrannum. Et in regno suo multos poetas habebat, qui magnas laudes ei tribuerent. Dicebant enim eum tantum poetam esse ut cum Homero contenderet. Cum poemata Dionysii audiuissem, dixi eum non Homerum, sed Thersitam esse ! His uerbis dictis, Dionysius imperauit militibus suis ut me in lautumias coniicerent. Quand je suis arrivé(1) dans le royaume de Denys, j’ai vu des tyrans(2). Et(3) dans son royaume j’avais unis(4) plusieurs poètes, à qui on attribuait de grands éloges(5). Mais moi, mes amis, j’avais reçu des détails de l’art de la poésie(6). Se sont les seuls poètes capable de rivaliser avec Homer. Avec des poèmes Denys (audiuissem, je ne comprends pas comment le traduire, j'avais trouvé entendait ? ), Homer ne dit pas, mais c'est Thersitam. Ces mots ont été dit, Denys ordonna à ses soldats (1) Temps ? Et un autre mot que « quand » serait préférable. (2) Pas tout à fait. (3) Inex. Mais ce n'est pas trop grave. (4) ?? Sens du verbe ? Personne ? Temps ? (5) La phrase n’a pas sens sens en français ; qui n’est pas cui, et que faites-vous de ei ? (6) La phrase n’a pas de sens et je ne vois même pas ce que vous avez cherché à traduire… N’allons pas plus loin. Corrigez ce début.
  19. Dans le texte biblique, les disciples sont ceux de Jésus, et la phrase ne peut être comprise autrement : Et ex illa hora = "et à partir de cette heure" discipulus = "le disciple" (sujet) accepit eam = "la reçut" in sua = "chez lui". Καὶ ἄπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας = "et à partir de cette heure" ὁ μαθητὴς = "le disciple" (sujet) ἔλαβεν αὐτὴν = "la reçut" εἰς τὰ ἴδια = "chez lui".
  20. Bonjour et bienvenue. Le texte grec, comme le texte latin, disent bien : "Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui". Καὶ ἄπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua. "Elle le prit comme disciple" serait un comble ! Il n'y a que Jésus qui ait des disciples !!!!
  21. Mais vous faites partie de ceux-ci !
  22. Bonjour, Repérez le verbe et son sujet, et traduisez. Bien sûr, j'espère que vous êtes au courant du contexte.
  23. Bonjour, Tu as fait une faute quelque part : à toi de trouver. De plus, la fin de la phrase est maladroite en français.
×
×
  • Create New...