Jump to content

ambroise

Members
  • Content Count

    27
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by ambroise

  1. Je pense que vous voulez dire que vous êtes en possession d'une traduction littéraire et que vous souhaitez une traduction littérale. Voici les mots mis dans l'ordre de la traduction française : placita (nominatif neutre pluriel : sujet du verbe existimant) Babyloniorum (génitif pluriel : complément du nom placita) existimant (verbe principal : 3° pers. du pluriel, présent de l'indicatif) motus (accusatif pluriel : sujet de l'infinitif "fieri)" terrae (génitif singulier : complément du nom "motus" hiatusque (accusatif pluriel : sujet de l'infinitif "fieri" relié à "motus" par "-qu
  2. Ne connaissant pas en effet le contexte de la phrase, quelques interprétations sont possibles. J'ai raisonné ainsi : Le verbe peto doit être suivi d'un accusatif. Un seul mot peut être à l'accusatif : regnum. Ce mot ne sera donc pas au nominatif. Il me reste deux possibilités pour le nominatif : - violentia - le pronom "il" Si le mot violentia était au nominatif, l'auteur l'aurait sans doute placé en tête de phrase, selon l'usage habituel. Le mot violentia peut aussi être à l'ablatif. Ce serait alors un ablatif de moyen. Cette solution est viable. Aucun nominatif, donc, dans
  3. Bonjour, petit / petet / petat sont tous trois possibles : petit : présent de l'indicatif petet : futur de l'indicatif petat : présent du subjonctif Je traduirais : Il cherche à gagner le royaume du ciel par la violence.
  4. Le site annoncé dans ce fil n'est plus disponible.
  5. Merci beaucoup Raoul pour votre avis. J'aime beaucoup la collection des "Classiques latins Bordas". Ils permettent de lire le texte et de le comprendre sans passer un temps fou à feuilleter les gros dictionnaires et les livres de grammaire. C'est une collection bien pensée pour qui veut lire les textes originaux pour son plaisir. PS : Je m'aperçois que, dans mon précédent message, j'ai écrit "Lhomond" avec 2 "m" et vous ai entraîné dans mon erreur... excusez-moi !
  6. Bonjour, J'ai trouvé, à un prix dérisoire sur le net, un lot de 10 fascicules de la collection "Classiques latin Bordas" : César : Bellum gallicum (3 fascicules) Cicéron : De Amicitia, Salluste : Catilina, Lhommon : De viris Illustribus urbis Romae (2 fascicules) Térence : Les Adelphes Térence : L'eunuque Tacite : Le dialogue des orateurs Pourriez-vous me les classer dans l'ordre des difficultés, question de savoir dans quel ordre il est préférable que je les lise ? Je vous remercie.
  7. Bonjour, Le contenu sera identique, de même que la numérotation des règles. La mise en page sera peut-être différente, vu l'évolution des moyens techniques d'impression d'aujourd'hui (je dis bien : "peut-être"). Comparez les prix. On trouve aujourd'hui beaucoup d'occasions à très bon marché sur le net.
  8. Bonjour, Le contenu sera identique, de même que la numérotation des règles. La mise en page sera peut-être différente, vu l'évolution des moyens techniques d'impression d'aujourd'hui (je dis bien : "peut-être"). Comparez les prix. On trouve aujourd'hui beaucoup d'occasions à très bon marché sur le net.
  9. ambroise

    parvenir à

    Merci Bill de me donner votre avis. Peut-être qu'en effet "pervenire" n'a que le sens physique de "parvenir" (parvenir quelque part) et que ce mot ne soit pas adapté à ma phrase. Le sens d'achèvement et de réussite de "perficere" traduit mieux ce que je veux exprimer. Merci à vous.
  10. ambroise

    parvenir à

    Bonjour, La traduction latine de cette phrase vous paraît-elle acceptable ? Il est parvenu à le faire enfin : Pervenit ut tandem id faceret. Je vous remerie de votre avis et ... de votre correction éventuelle.
  11. Omnibus peut en effet prendre les 3 genres... ce qui me convient car je voudrais traduire un malgré tout englobant choses, bêtes et gens ! Entre Omnibus invitis et Omnibus obstantibus , je vais choisir la première traduction maintenant que je suis rassuré par Cicéron, Horace et Ovide. La première traduction me paraît plus lègère à l'oreille... Merci Bill pour vos interventions.
  12. Merci Bill pour cette suggestion. J'ai hésité pour employer le mot invitus, ce mot semblant qualifier des êtres animés. Je me demande si Omnibus obstantibus ne conviendrait pas.
  13. Cette proposition est-elle correcte : etiamsi tam multa reflant
  14. Merci Anne pour votre réponse. "Etiamsi" ne convenait pas bien en effet, du fait de sa nature. "utcumque" ne semble pas traduire la nuance exprimée par l'expression française. Sans doute la langue latine n'offre-t-elle pas un adverbe équivalent. Il me faudra créer une expression du style : malgré l'adversité, malgré les difficultés, ...
  15. Boujour, Quelle serait la traduction latine de l'expression "quand même" dans le sens de "malgré tout" ? Le mot "etiamsi" a-t-il exactement ce sens ? Je vous remercie.
  16. ambroise

    Impératif

    1° personne du pluriel (nous) : Utilisez le subjonctif présent pour donner un ordre : Amemus patriam ! (= Aimons notre patrie !) Utilisez la négation "ne" et le subjonctif présent pour exprimer une défense : Ne hoc faciamus ! (= Ne le faisons pas !)
  17. Vous voulez parler de "is / ea / id" (.... et non "um") Il s'agit d'un pronom-adjectif démonstratif de la 3° personne. "is" est le pronom-adjectif masculin. "ea" est le pronom-adjectif féminin. "id" est le pronom-adjectif neutre. On l'emploie devant un pronom relatif : Is qui legit doctus est = Celui qui lit est savant. Ea qui legit docta est = Celle qui lit est savante. On l'emploie comme pronom personnel : is regnat = Il règne. Ea regnat = Elle règne. Eum vidi = Je l'ai vu. Eam vidi = Je l'ai vue. Ei scripsi = Je lui ai écrit. Id eis dixi = Je le leur ai dit.
  18. Praestitum : praesto (voir fin de l'article "praesto" dans gaffiot : http://www.lexilogos...fiot.php?p=1228 ) . Le sens n° 6 du verbe me semble à choisir. "accorder" me paraît convenir. Je crois qu'il faut sous-entendre "esse" après "praestitum". Nous nous réjouissons qu'il ait été accordé à tout le monde ...
  19. A la demande des utilisateurs du site, j'ai ajouté : - une fonction de recherche des mots proposés, dans le Gaffiot en ligne, afin de gagner du temps et d'éviter le travail fastidieux du feuilletage de ce gros pavé. Un clic sur le lien affiché ouvre directement la bonne page du dictionnaire informatisé. Et dans la foulée : - une fonction de renvoi vers une page de la grammaire en ligne ( Mullach ). - une fonction de renvoi vers deux lemmatiseurs en ligne.
  20. Ne cherchez plus, j'ai la réponse... Toutes les éditions proposent les mêmes numéros de paragraphes.
  21. J'ai ajouté un module d'aide à la traduction. L'utilisateur entre dans un formulaire le texte latin qu'il désire traduire, et le programme renvoie à des numéros de paragraphes du livre de grammaire utilisé par l'utilisateur après chaque mot qui présente un cas particulier. Ce signalement incite à être prudent dans la traduction du mot et offre un gain de temps dans la recherche à effectuer dans son livre de grammaire.
  22. Je me rends compte seulement aujourd'hui que si personne ne possède les deux éditions, il n'est pas possible de répondre à ma question. Voici quelques numéros de l'édition de 1941 pour comparer avec une édition récente : 101. Natus obscuro patre et matre. 116. Boni bonum publicum curant. 172. Est mihi liber. Merci.
  23. Bonjour, Je dispose d'une grammaire latine complète de H. Petitmangin éditée en 1941 chez De Gigord. J'ai vu sur internet que la grammaire Petitmangin est encore éditée de nos jours chez Nathan. J'aimerais savoir si la numérotation des paragraphes de cette édition récente est identique à celle des anciennes éditions comme la mienne. Je vous remercie de votre réponse.
  24. Bonjour et d'abord merci aux responsables de ce site pour ce bel outil d'aide à la traduction. J'en profite aussi pour remercier les personnes qui donnent de leur temps (et il en faut !) pour répondre à mes questions, pour me donner des conseils, des corrections... J'aurais une petite suggestion : Serait-il possible d'ajouter un outil dans la barre affichée ci-dessus qui permette d'ajouter directement une image dans un message, sans passer par un lien conduisant à un site de stockage ? Si oui, je vous remercie encore. Sinon, tant pis...
×
×
  • Create New...