Aiace
-
Posts
20 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Events
Posts posted by Aiace
-
-
tenant toujours le crucifix: crucem semper tenens
speravi a te: speravi in te
securis: securi (avec la hache)
pereunt: pereant
hunc: hanc (la voix)
-
"Stantes plaudebant in re ficta. Quid arbitramur in vera facturos fuisse?"
==> En se levant, ils applaudissaient pour cette fiction. Qu'est-ce que pensons-nous ils auraient fait devant un fait vrai?
ut dandis recipiendisque meritis, quod quisque minus per se ipse posset, id acciperet ab alio vicissimque redderet..."
de sorte que, en donnant et en recevant des faveurs, chacun reçoive des autres et à son tour rechange ce qui donne si même ne peut pas faire.
-
Il est le prénom de Publius Valerius, consul avec Brutus en remplacement du démissionnaire Tarquinius Collatinus.
-
J'ai traduit avec le subjonctif, parce que je suis parti de l'italien...
-
C'est un adverbe (quam): combien soient agréables.
-
Bonjour,
J'ai un petit souci avec cette phrase tirée de la fameuse histoire de Diagoras de Rhodes qui est mort "de joie" après le succès de ses trois fils aux Jeux olympiques.
Is Diagoras tris filios adulescentis habuit, unum pugilem, alterum pancratiasten, tertium luctatorem. Eos omnis vidit vincere coronarique Olympiae eodem die [...]
Traduction :
Ce Diagoras eut trois fils adolescents, l'un pugiliste, l'autre lutteur de pancrace, le troisième lutteur. Tout le monde vit qu'ils ont vaincu et ont été couronnés le même jour à Olympie.
Problème : quelle est le cas de Olympiae ? Au singulier, cela ne peut être que génitif ou datif. Or, je ne pense pas que ces deux cas puissent exprimer un complément de phrase de lieu... Peut-être que la traduction "à Olympie" est incorrecte alors ? Merci pour votre aide.
Alors, avant tout omnis = omnes et le sujet est Diagoras: il les vit tous vaincre et etre couronnés...
Olympiae est génitif de lieu (à Olympie).
-
3eme personne du pluriel.
-
quelle version est grammaticalement la plus correcte ?
amor tussique non celantur
ou bien
amor tussique non celatur
Amor tussisque non celantur.
-
ABDITIS VITIIS EST DATIF EN DÉPENDANCE DE CONGRUEBAT
Et, non avec pas moins d’empressement, Narcisse, l’affranchi de Claude, dont j’ai raconté les disputes avec Agrippine, est poussé à la mort, par un rude emprisonnement et par LE DÉSESPOIR, contre le gré du prince, AUX VICES DUQUEL, jusqu’à présent cachéS, IL s’accordait admirablement PAR sa prodigalité et sa cupidité.
(1, XIII) Nec minus properato Narcissus Claudii libertus, de cuius iurgiis aduersus Agrippinam rettuli, aspera custodia et necessitate extrema ad mortem agitur, inuito principe, cuius abditis uitiis per auaritiam ac prodigentiam mire congruebat.
-----------------------------
SUMMIS ORATORIBUS EST DATIF, DEMANDÉ PAR L’ADJECTIF AEMULUS.
(3, XIII) Nam dictator Caesar summis oratoribus aemulus
Ma traduction : En effet, l’empereur César était l’émule des plus grands orateurs.
-------------------------------
NE VERTERET (FINALE NÉGATIVE) ORA (OS, ORIS) OMNIUM IN SE, (QUI ETAIT) INGENS CORPORE, MAGNIFICIS VERBIS ET VALIDUS SUPER (NON SEULEMENT POUR) EXPERIENTIAM ET SAPIENTIAM ETIAM SPECIE INANIUM
-------------------------------
Ci dessous: le génitif pluriel de hostium me fait penser à un génitif objectif mais je suis loin d’en être sure…
(9, XIII) Atque illi recentem gloria et inclinatione quadam etiam hostium Corbulonem praetulere.
Ma traduction : Et ceux-ci préférèrent Corbulon à cause d’une gloire récente et d’un certain penchant DES ENNEMIS.
Un immense merci à qui pourra m'aider
-
MERCI de votre réponse, mais je n'arrive pas à intégrer vos propositions à la phrase.
Pouvez vous me proposez une traduction s'il vous plait ?
Cum risisset hoc Alexander officii genus, unus ex legatis : " Nulli, inquit, civitatem umquam dedimus alii quam tibi et Herculi.
Construction: Cum Alexander risisset hoc genus officii, unus ex legatis inquit: "(Nos) umquam dedimus civitatem nulli alii quam tibi et Herculi".
Puisqu'Alexandre rit de tel genre d'hommage, un des ambassadeurs dit : «Nous n'avons jamais concédé la citoyenneté à quelque autre, à moins qu'à toi et à Hercule».
-
Bonjour,
Après de nombreuses années d'arrêt total, j'ai repris depuis quelque temps l'étude du latin avec la méthode Assimil. Dans la leçon 47 (dont le texte semble adapté d'une lettre de Pline le Jeune), une phrase me pose un problème :
Terrae tremor quae per multos dies praecesserat nocte invaluit.
Je ne comprends pas ce "quae". Si c'est un pronom relatif, ne devrait-on pas trouver "qui", tremor étant masculin ?
Je vous remercie d'avance des éclaircissements que vous voudrez bien m'apporter.
La phrase de Pline est la suivante: Praecesserat per multos dies tremor terrae...; illa vero nocte ita invaluit, ut non moveri omnia, sed verti crederentur.
Dans ta phrase le pronom rélatif doit etre "qui".
-
c'est donc une P2 infinitive, demandée par ratus, dont le verbe est esse, et le sujet quod pater filiae abesset?
Oui, mademoiselle.
-
1. quod pater puellae abesset locum iniuriae esse ratus
Quel est le rôle de ce quod?
que vient faire l'infinitif esse?
où se cache le verbe principal?
qu'est-ce qui est sujet de ratus?
Il veut dire : en pensant que le fait qui le père était absent était une circonstance favorable à l'injustice
-
2. serua sua natam seruamque appellans
serua sua et natam seruam sont-ils sur un même pied d'égalité?
Si oui, pourquoi sont-ils à des cas différents?
Si non, à quoi se rapportent-ils respectivement?
l'appella (son) esclave [servam], (en étant) fille [natam] de son esclave [sua serva, ablatif].
-
Excusez moi, Aiace, mais ces deux expressions signifient "à l'insu d'Hannibal" et non pas "aux dépens d'Hannibal"...
Excusez moi, raoul, mais mon dictionnaire de francais m'a trompé...
-
Je trouve sur l'"Edon" l'expression "damno" pour "au détriment" --> "damno Hannibalis" pourrait faire l'affaire, sans doute. Ou encore "Hannibalis injuria" (expression cicéronnienne)
J'ai trouvé "clam Hannibale" ou "Hannibale insciente".
-
Voila le bout de phrase "il est important de se faire à l'idée que le mal est un élément"
Magni interest ut intelligamus malum elementum esse.
-
Erat autem maxima audacia conari in Italiam penetrare.
-
Bonjour,
Je désirerais un peu d'aide pour traduire six phrases du latin vers le français, portant en majorité sur la construction " si/nisi + subjonctif ". D'avance, merci.
1) Si linguam Graecam discatis, Homeri carmina legere possitis.
Si vous étudiiez la langue grecque, vous pourriez lire les poèmes de Homère.
2) Si omnes servi liberarentur, qui agros ararent, cibum pararent, domos purgarent ?
Si tous les esclaves étaient libérés, qui labourerait les champs, préparerait le repas, nettoierait les maisons?
3) Si tibi Ciceronis eloquentia esset, oratio tua me delectaret.
Si tu aies l'éloquence de Cicéron, ton discours me passionnerait.
4) Caesar, nisi regnandi cupidor fuisset, non interfectus esst.
César, si il n'avait pas été trop cupide en regnant, n'aurait pas été tué.
5) Si apud judices verba facere deberent, imperiti haberentur.
Si ils devaient faire des mots [=parler] chez des juges, ils seraient empruntés.
6) Encolpus majorum eloquentiam laudat quod utilis esset.
Encolpus vante l'éloquence des ancêtres parce-qu'elle était utile.
Auteur de cette citation
in Divers
Posted
Pour compléter l'aide: ""Nec non saepe laudabo sapientem illum, Biantem, ut opinor, qui numeratur in septem; cuius quom patriam Prienam cepisset hostis ceterique ita fugerent, ut multa de suis rebus asportarent, cum esset admonitus a quodam, ut idem ipse faceret, 'Ego vero', inquit, 'facio; nam omnia bona mea mecum porto.' (Cicero: Paradoxa 1, 1, 8)"