Jump to content

permafrost

Members
  • Content Count

    6
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About permafrost

  • Rank
    Servus
  1. Merci à tous les deux pour vos réponses ! Cette petite phrase s'est enfin décidée à nous livrer une partie de ses mystères ! Concernant "met", me voilà conforté dans l'idée que j'ai encore beaucoup de chemin à faire en latin... Bonne soirée à tous
  2. Merci beaucoup Raoul pour ces éclaircissements ! Concernant le ou les soleils rouges de 1276, votre seconde traduction me semble être celle qui s’approche le plus de qu'ont dû observer ces quelques hommes il y a quelques siècles, (même si sincèrement votre première traduction aurait été beaucoup plus bénéfique pour mes recherches). Il s'agit probablement d'une parhélie, également connue sous le nom de "faux soleils". Les contemporains consignaient ce phénomène optique assez fréquemment. Il tend à se produire le plus souvent lorsque le soleil est assez bas dans l’horizon et lorsque les ra
  3. Bonjour à tous ! Passionné d'astronomie, je travaille actuellement sur les éclipses de lune qui ont été observées au Moyen-Age et notamment au XIIème siècle. D'habitude, je parviens sans trop de difficultés à les traduire toutefois n'étant pas un latiniste accompli, il m'arrive d'avoir quelques doutes... Aussi je me demandais si vous pouviez me donner votre avis sur les deux traductions qui vont suivre : 1277 Die Martis 18 mensis Madii luna quasi tota passa fuit eclisum, id est deffectum. Traduction: Le mardi 18 mai, la lune s’est déployée/est apparue, pour ainsi dire, totalement
  4. Merci beaucoup Fernand d'avoir consacré tout ce temps pour me venir en aide ! J'ignorais que subtilis pouvait être traduit clair et c'est vrai que le contexte s'y prête beaucoup plus ! Le passage s'éclaire entièrement désormais J'avais peur également que traduire Visibus humanis se totam [subtrahit atra] par Sombre, elle s’est soustraite en totalité à la vision des hommes soit erroné mais apparemment c'est valide. Car je ne voyais pas pas pourquoi atra était placé en fin de phrase... J'aurai juste une dernière question. Pensez vous qu'il soit possible de garder dans la traduction du
  5. Bonjour à tous ! Étudiant en sciences de la terre et féru d’astronomie, j’étudie actuellement certaines éclipses de lune survenues au Moyen-âge. Habituellement les chroniqueurs donnent des descriptions très succinctes de ces éclipses et la traduction n’est pas particulièrement difficile. Toutefois, il en va autrement des deux cours paragraphes que je viens vous présenter. J’ai effectué leur traduction mais certains points restent à éclaircir. Aussi je me demandais si parmi vous quelqu’un accepterait de m’aiguiller un peu pour m’aider à parfaire cette traduction et me montrer mes erreurs. J
×
×
  • Create New...