Jump to content

thablar

Members
  • Content Count

    10
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About thablar

  • Rank
    Colonus
  • Birthday 07/02/1980

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Paris & Versailles
  • Interests
    Histoire des techniques
    Escrime
    Codicologie
  1. Je n'ai pas d'idée sur "Irlichem" mais c'est probablement de l'allemand, en effet.... Pour la seconde, oui, la fin de la phrase latine est autem, j'ai entouré le passage en bleu (désolé, c'est la pire copie que j'ai eu dans mon corpus de sources) La phrase entière est als aristotyles spricht in libro peryarmenias opposita iuxta se posita magis elucescunt / vel exposita oppositorum cui autem / Swach weder stark / herte weder weich / et equetur. Donc, avec la traduction proposée Comme aristote le dit dans le livre "peryarmenias": les opposés se distinguent mieux quand ils son
  2. Je suis tombé hier soir sur deux étranges phrases en latin, perdue au milieu d'un texte germanique et qui me semble provenir d'un florilège J'ai un peu de mal sur le sens Voici le paragraphe dans lequel s'insère la première Wen of das geet dy zwey wo[e]rter vor / noch / das ist vorslag und nochslag / in mete in und ho[c] quasi quomodo prius irlich[e]m sine atque meo Voici la traduction de la phrase germanique Ainsi cela nous amène à ces deux mots : avant et après, c'est-à-dire le premier coup initial et le coup d’après au milieu et ............ Et la seconde als ari
  3. Pas d'édition dans la these (tout du moins sur ce texte la) mais c'est un projet futur, quand j'aurais affine le texte et mes compétences aussi. Pour le terme "hauwen" c'est même frapper dans le sens de fendre, comme une buche. Enfin, pour la phrase soulignée, c'est un complément réalisé, en effet, depuis le texte germanique. J'avais du mal avec "arreptere", d'ou l'aide du texte germanique (qui n'est pas clair non plus)
  4. Je profite de la fin de semaine calme pour mettre un folio et sa traduction. Veuillez excuser les erreurs de temps, c'est quelque chose que je maitrise très mal en latin (entre autres choses) Ictus qui curuus dicitur ex utroque latere -Si adversarii conspectum gladiando prope accesseris, sinistrum praeponas pedem fac meminexis, contineasque ensem tuum mucrone in dextro tuo latere constituto, et pedem siste arrepto manibus ictum curuum. -Et si feriat e supernis versus nuditatem tuam adversarius, tum dextro tuo calce praecede, illiusque ceu per ambages appropinquabis lateri dextro feriasq
  5. Sans aucun souci (enfin, pour le même ouvrage, parce qu'on tourne ici autour d'une tradition textuelle deux fois centenaires, ce qui est assez compliqué dans le cadre des textes techniques) 1-Habitus a similitudine pastorum qui dum armenta pascunt, fustibus in(ter)ituntur / Der Alber unnd die hut vom Tag. (le fou et la garde du jour) http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/bsb00006570/images/index.html?id=00006570&fip=eayayztsewqeayaxssdasyztsqrseayaxs&no=4&seite=46 2-Ratio torquendi ensis utrinque unde inclinatio formatur / Ein dopelts winden daraus ein hengen geet.
  6. par exemple (les équivalences allemandes utilisent toutes deux le mot "stuck" qui signifie "pièce" ou "exercice"): 1-Habitus a similitudine pastorum qui dum armenta pascunt, fustibus in(ter)ituntur (pas certain de la transcription du dernier mot et du sens de la phrase). 2-Ratio torquendi ensis utrinque unde inclinatio formatur
  7. Pour donner un exemple des problèmes que je peux rencontrer dans ces travaux, je bute sur la signification de deux mots. Dans une des sources que je transcris et que je traduis, le texte est organisé en deux rubriques, une latine et une allemande. Le terme allemand "schnitt" qui signifie entaille et qui désigne l'action de couper se retrouve dans le texte latin sous deux formes: 1- Incisio 2- Abscisio Y a t'il une différence fondamentale entre les deux termes ? (Mes recherches me donne le sens d'entaille pour le premier et le sens de "action de trancher" pour le second.) Ou biens 'agi
  8. La grande majorité est traduite, c'est surtout un travail de relecture en off que je recherche (la soutenance ayant lieu en 2012, j'ai de la marge) pour avoir d'autres avis... loin de moi l'idée de demander à d'autres de faire mon travail, ne vous inquiétez pas. En fait, je recherche une relecture et une correction de personnes compétentes en latin, d'une part pour viser mon travail, de l'autre pour progresser en latin, ce qui s'avèrera indispensable à moyen terme (car, si le latin n'est pas "indispensable" en études d'histoire médiévale, il arrive un moment où on peut difficilement faire l'im
  9. Bonjour Je suis actuellement doctorant en histoire et je traduis un important corpus de sources latines, des manuels techniques d'escrime pour être précis. Je voulais savoir si certaines personnes ici seraient aptes et surtout disponibles à viser et vérifier mes traductions. Mes compétences ont en effet été acquises sur le tard et je ne suis pas toujours certain de la qualité de mes travaux. La relecture et/ou la correction par des spécialistes serait d'un grand secours. Pour donner une idée, voici ce à quoi peut ressembler les textes étudiés et la forme manuscrite http://daten
×
×
  • Create New...