Octavie
-
Compteur de contenus
3 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Profils
Forums
Évènements
Messages posté(e)s par Octavie
-
-
Je suis en train de rafraîchir mes connaissances sur les adverbes de lieu, avec mon livre de latin du collège (Invitation au Latin, de Jacques Gason et Alain Lambert) et il me paraît y avoir une contradiction. Dans la leçon, il est dit que l'adverbe interrogatif pour le lieu où l'on va est "quo" et celui par par où l'on passe est "Quā". Et dans l'exercice d'application la phrase à traduire est "Quo Vercingétorix iter facere constituit ?" Pourquoi utilisent-ils "quo" et pas "quā" ? Peut-on utiliser les deux pour le lieu par où l'on passe ?
Merci pour les précisions que vous pourrez m'apporter.
-
ex Hispania Galliaque peut se traduire plutôt par d'Espagne et de Gaule
rebus in iis provincis prospere gestis : il s'agit d'un ablatif absolu
Roman : Romam désigne la ville de Rome à l'accusatif car lieu où l'on va
redi est la première pers du parfait de redeo : retourner
Ti. Nerone P.Quintilio consulibus : il s'agit encore d'un ablatif ablsolu
senatus : le sénat (sujet)
aram pacis Augustae : un autel de la paix d'Auguste (COD)
censuit : 3ème personne du parfait de censeo : décider
pro reditu meo : pour mon retour, en l'honneur de mon retour
ad campum martium : vers (près) du champ de Mars
in qua : sur lequel
jussit : il ordonna
magistratus, et sacerdotes et virginesque Vestales anniversarium sacrificium facere : que les magistrats, les prêtres et les vierges vestales fassent un sacrifice anniversaire
Lieu par où l'on passe
dans Grammaire
Posté(e)
A merci c'est plus clair, ce qui était trompeur c'est que dans la leçon, ils associent "quā" avec le verbe iter facere alors que "quo" non.