Aller au contenu

juju1105

Members
  • Compteur de contenus

    13
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par juju1105

  1. Merci beaucoup pour votre aide, oui en effet je fais une analyse logique de ces phrases. Oui pardon la conjonction de coordination relie les deux phrases de même nature. Mais cela introduit bien la cause.
  2. Bonjour, Je voudrais savoir si mon analyse grammaticale d'une phrase est bonne: Nam veluti pueri atque omnia caecis in tenebris metuunt, sic nos in luce timemus interdum nihilo quae sunt metuenda magis quam quae pueri in tenebris pavitant finguntque futura. ==> Nam = circonstancielle de cause veluti pueri atque omnia caecis in tenebris metuunt = comparaison sic nos in luce timeus interdum nihilo magis = proposition princiaple quam(comparatif qui dépend de magis) quae sunt metuenda = proposition relative (quae porte sur interdum ou nihilo?) quae pueri in tenebris pavitant figuntque futura = proposition relative (même question) Merci par avance.
  3. juju1105

    latin

    Bonjour je dois traduire trois longues phrases sont je ne comprends pas vraiment les constructions: Si quis a te nomen viri summae laudis petat, non clari cujusdam, sed sapientis nomen ei praesta: sapientis enim consilium et potentissimo quoque usui est. --> si qqn te demande un nom d'homme en vue (de recevoir) de grandes louanges, d'une manière non intelligente, mais le nom d'un sage lui sera présenté, la décision fut même utile au sage et également au très puissant. Je ne trouve pas le mot praesta dans le dictionnaire, est ce un adjectif, nom? quel est son nominatif? Cum feminae miserae speciei omnibus precibus oravissent ne domus suae delerentur, imperator proptera eis pepercit quod victis gentibus esse odio nolebat, atque negavit se eas a liberis divisurum. --> Lorsque les femmes malheureuses parlaient de la vue de toutes les prières afin que leur maison ne soient pas détruites, voilà pourquoi le commandant les épargna, parce qu'il ne voulait pas être haï par des personnes vaincues et pour qu'il refusa d'être séparé de ses enfants. Ubi princeps aliquem incolumen dimittit, quamquam culpam in eo repperit, efficere solet ut nullius rei meminerit -->Lorsque le prince(empereur) renvoie qqn sans dommages(blessures), bien qu'il reconnaisse en lui la faute, il a coutume de faire en sorte que personne ne se souvienne de ce fait. Etsi nuntiatur amicum gravem morbum pati, adulescens de alia re tamen cogitat, nam a servo accepit virginem egregiae formae ex propinquo oppiddo venisse sacri faciendi causa. -->Quoi que la maladie grave ait été annoncée à l'ami souffrant, l'enfant pense tant à un autre sujet, en effet il reçoit par l'esclave une jeune fille choisie qui était venue près d'une ville fortifiée en vue d'etre faite sacrée. Merci de votre aide !!
  4. Bonjour, je voudrais être sûre d'une traduction: Cum Cicero ipse in Antonium orationem haberet, illo die tamen senatum adire potui. Bien que Cicéron lui-même eût tenu un discours à propos d'Antone, il ne put cependant pas aller trouver le sénat ce jour. Merci beaucoup.
  5. juju1105

    latin subjonctif

    merci beaucoup !
  6. juju1105

    latin subjonctif

    merci beaucoup pour cette grande aide. Ma première phrase énigmatique est la suivante : Ceteras autem Italiae urbes , priusquam peterent, pulchris monumentis ornavit, et novas colonias condidit. Ce subjonctif je l'explique par la présence de "priusquam", est-ce correct? Dans ma traduction de la phrase: "jure dixit se latericiam urbem recepisse, marmoream relinquere." Il dit à juste titre qu'il avait retiré (j'ai plusiseurs notes qui me disent reprendre, retirer, recevoir ou avec le "se" se retirer, se replier ou battre en retraite / Je ne vois pas quel autre sens cela pourrait avoir ) la ville de brique pour la laisser de marbre. Merci de ces réponses!!
  7. bonjour! J'ai un exercice où je dois expliquer certaines valeurs du subjonctif et quatre d'entre elles me posent problème. -->puis-je expliquer un subjonctif par la conjonctif qui précède priusquam? -->ma deuxième phrase est la suivante : Cui cum Parthi obsides misissent, ad dextram suam in amphitheatro eos collocavit ut Romani eorum speciem ac vestem animadveterent. Les deux termes soulignés sont des subjonctifs, misissent je ne vois pas comment je peux l'expliquer et le deuxième je pense que ce serait à cause de la conjonction "ut" qui serait l'objet d'une proposition de but(finale)?? -->dans la phrase: Res Augustus ita administravit ut et plebs et senatus eum "patrem patriae" vocaverint. Ce dernier verbe, ne serait-ce pas un futur antérieur?ou un subjonctif? Puis la traduction d'une de mes phrases n'est peut-être pas correcte: Et cum Urbis speciem paucis annis sic mutavisset, jure dixit se latericiam urbem recepisse, marmoream relinquere. -->Et alors qu'il avait changé l'apparence de la ville(Rome) ainsi, il dit à juste titre qu'il a retiré la ville en brique pour la laisser de marbre. Merci de votre aide!
  8. juju1105

    latin

    merci beaucoup ! Bonne fin d'après-midi!
  9. juju1105

    latin

    Bonjour, je suis désolée de ne pas avoir répondu plus tôt car j'ai eu un problème d'ordinateur. Merci beaucoup pour votre aide, cependant la dernière phrase n'est toujours pas claire bizarrement. --->Quod quisque pro labore excepit, ferociter efficit ut id retineat. Quod:ce que;quisque sujet de excepit qui signifie chacun;pro labore vont ensemble (ablatif) et cela signifie avant l'effort ou le travail;ferociter signifie avec violence;efficit signifie faire en sorte que;id pronom démonstratif et retineat verbe au subjonctif(ut) qui siginifie retenir. Ceci aurait-il plus de sens? --->ce que chacun retira avant le travail,il fait en sorte de le retenir.
  10. juju1105

    latin

    Bonjour je voudrais savoir si mes traductions sont correctes!! Utinam ne sua quisque consilia optima esse semper judicaret! ---->Si seulement il ne jugeait pas que chacune de ses délibérations étaient les meilleures! Quarto quoque anno, negotia intermittebat ut fines imperii Romani adiret. ---->Chaque quatrième année(tous les quatre ans si cela ne change pas le sens),il interrompait les affaires publiques pour se rendre aux frontières(bornes) de l'Empire romain. Quod quisque pro labore excepit, ferociter efficit ut id retineat. ---->celui qui se retirait avant(à la palce de) l'effort fait en sorte que ceci soit retenu. Ceci n'a peut-être pas grand sens...! Merci de votre correction si possible! Bon après-midi ensoleillé!!
  11. juju1105

    cicéron

    oui merci beaucoup,cela est beaucoup plus clair! "et il s'exerça longtemps dans tous ces défauts"(les vices cités auparavant) Mercii
  12. juju1105

    cicéron

    Bonjour! Je dois traduire un texte latin,je n'ai pas eu de problèmes sauf pour la toute dernière phrase qui est la suivante: "et in omnibus vitiis sese diu exercuit" que j'ai traduit par "et dans tous les défauts,il fit le travail le soir" Ce qui ne veut pas dire grand chose... Merci de m'aider si vous en avez l'occasion !!
×
×
  • Créer...