Jump to content

juju1105

Members
  • Content Count

    13
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About juju1105

  • Rank
    Colonus
  1. Merci beaucoup pour votre aide, oui en effet je fais une analyse logique de ces phrases. Oui pardon la conjonction de coordination relie les deux phrases de même nature. Mais cela introduit bien la cause.
  2. Bonjour, Je voudrais savoir si mon analyse grammaticale d'une phrase est bonne: Nam veluti pueri atque omnia caecis in tenebris metuunt, sic nos in luce timemus interdum nihilo quae sunt metuenda magis quam quae pueri in tenebris pavitant finguntque futura. ==> Nam = circonstancielle de cause veluti pueri atque omnia caecis in tenebris metuunt = comparaison sic nos in luce timeus interdum nihilo magis = proposition princiaple quam(comparatif qui dépend de magis) quae sunt metuenda = proposition relative (quae porte sur interdum ou nihilo?) quae pueri in tenebris pa
  3. Bonjour je dois traduire trois longues phrases sont je ne comprends pas vraiment les constructions: Si quis a te nomen viri summae laudis petat, non clari cujusdam, sed sapientis nomen ei praesta: sapientis enim consilium et potentissimo quoque usui est. --> si qqn te demande un nom d'homme en vue (de recevoir) de grandes louanges, d'une manière non intelligente, mais le nom d'un sage lui sera présenté, la décision fut même utile au sage et également au très puissant. Je ne trouve pas le mot praesta dans le dictionnaire, est ce un adjectif, nom? quel est son nominatif? Cum femina
  4. Bonjour, je voudrais être sûre d'une traduction: Cum Cicero ipse in Antonium orationem haberet, illo die tamen senatum adire potui. Bien que Cicéron lui-même eût tenu un discours à propos d'Antone, il ne put cependant pas aller trouver le sénat ce jour. Merci beaucoup.
  5. merci beaucoup pour cette grande aide. Ma première phrase énigmatique est la suivante : Ceteras autem Italiae urbes , priusquam peterent, pulchris monumentis ornavit, et novas colonias condidit. Ce subjonctif je l'explique par la présence de "priusquam", est-ce correct? Dans ma traduction de la phrase: "jure dixit se latericiam urbem recepisse, marmoream relinquere." Il dit à juste titre qu'il avait retiré (j'ai plusiseurs notes qui me disent reprendre, retirer, recevoir ou avec le "se" se retirer, se replier ou battre en retraite / Je ne vois pas qu
  6. bonjour! J'ai un exercice où je dois expliquer certaines valeurs du subjonctif et quatre d'entre elles me posent problème. -->puis-je expliquer un subjonctif par la conjonctif qui précède priusquam? -->ma deuxième phrase est la suivante : Cui cum Parthi obsides misissent, ad dextram suam in amphitheatro eos collocavit ut Romani eorum speciem ac vestem animadveterent. Les deux termes soulignés sont des subjonctifs, misissent je ne vois pas comment je peux l'expliquer et le deuxième je pense que ce serait à cause de la conjonction "ut" qui serait l'objet d'une proposition de but(fina
  7. merci beaucoup ! Bonne fin d'après-midi!
  8. Bonjour, je suis désolée de ne pas avoir répondu plus tôt car j'ai eu un problème d'ordinateur. Merci beaucoup pour votre aide, cependant la dernière phrase n'est toujours pas claire bizarrement. --->Quod quisque pro labore excepit, ferociter efficit ut id retineat. Quod:ce que;quisque sujet de excepit qui signifie chacun;pro labore vont ensemble (ablatif) et cela signifie avant l'effort ou le travail;ferociter signifie avec violence;efficit signifie faire en sorte que;id pronom démonstratif et retineat verbe au subjonctif(ut) qui siginifie retenir. Ceci aurait-il plus de sens?
  9. Bonjour je voudrais savoir si mes traductions sont correctes!! Utinam ne sua quisque consilia optima esse semper judicaret! ---->Si seulement il ne jugeait pas que chacune de ses délibérations étaient les meilleures! Quarto quoque anno, negotia intermittebat ut fines imperii Romani adiret. ---->Chaque quatrième année(tous les quatre ans si cela ne change pas le sens),il interrompait les affaires publiques pour se rendre aux frontières(bornes) de l'Empire romain. Quod quisque pro labore excepit, ferociter efficit ut id retineat. ---->celui qui se retirait avant(à la
  10. oui merci beaucoup,cela est beaucoup plus clair! "et il s'exerça longtemps dans tous ces défauts"(les vices cités auparavant) Mercii
  11. Bonjour! Je dois traduire un texte latin,je n'ai pas eu de problèmes sauf pour la toute dernière phrase qui est la suivante: "et in omnibus vitiis sese diu exercuit" que j'ai traduit par "et dans tous les défauts,il fit le travail le soir" Ce qui ne veut pas dire grand chose... Merci de m'aider si vous en avez l'occasion !!
×
×
  • Create New...