Aller au contenu

Anne

Members
  • Compteur de contenus

    150
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par Anne

  1. Bonjour,

     

    Quelqu'un pourrait m'aider à identifier une fonction, j'ai un doute.

     

    Voici la phrase: Promptiores quam equi prasinae factionis erant: ils étaient plus prompts que les chevaux de l'écurie verte.

     

    Quelles sont les fonctions de :"que les chevaux de l'écurie verte"

     

    Merci.

     

    Complément du comparatif

  2. Non, car tu n'as pas toujours accordé correctement l'adjectif verbal.

     

    Cupiditas videndi urbem -> Le désir de voir la ville

    1. mettre le COD au cas du gérondif => urbis

    2. accorder l'adjectif verbal, donc génitif, féminin singulier => videndae

     

    => Cupiditas videndae urbis

     

    A toi...

  3. Au risque de me répéter, pourriez vous donner le contexte de votre phrase? C'est capital!

    De Clementia, I,9,8

     

    Ego te, Cinna, quum in hostium castris invenissem, non factum tantum mihi inimicum, sed natum, servavi ; patrimonium tibi omne concessi ; hodie tam felix es et tam dives, ut victo victores invideant : sacerdotium tibi petenti, praeteritis, compluribus quorum parentes mecum militaverant, dedi.

     

    On dirait une réponse. Mais je ne l'ai pas trouvé chez Sénèque.

  4. je rencontre un problème avec cette phrase :

    " Sacerdotium ei petenti praeteris multis, quorum parentes tecum militaverant, jam dedisti. "

    merci de m'aider

     

    praeteritis et non praeteris ?

     

     

    Sacerdotium : COD

    ei petenti : COS

    praeteritis multis : CC de concession, tu peux l'interpréter comme un ablatif absolu

    [quorum parentes tecum militaverant] relative complément de multis.

    jam

    dedisti : verbe de la principale

  5. -coniguis : nom datif sing neutre COI du verbe "mutauit"

     

    -ei: pronom démonstratif datif sing masc anaphorique du nom "Iuppiter", COD du verbe "seruit"

     

    - dominum: est un nom à l'accusatif sing COD du verbe "advenientes"

     

    - uxori: nom datif sing COI du verbe "frustra habet"

     

    - captus [ DU MAL AVEC CELUI CI] : participe parfait passif forme adjectivale du supin "captum" du verbe capere

     

    - pepercit: verbe conjugué au parfait 3eme personnne du sing a pour sujet " Alcumena"

     

    Voila est ce que c'est juste ??

     

    coniugis : génitif masculin singulier de coniux, iugis, m. ou f. : épouse, époux, complément de nom de formam.

     

    captus est épithète de Blepharo.

     

    ei : j'éviterais d'utiliser COD pour un verbe intransitif.

     

    dominum : advenio intransitif ne peut avoir de COD. dominum est COD de habet. advenientes est attribut de dominum et de seruum.

     

    uxori ne peut se rapporter à un verbe de la phrase précédente. Il est complément d'objet second de ciet.

  6. Fais attention

    - à l'orthograque (alliqua)

    - au cas après les prépositions (ablatif après pro et sine)

    - à cherche s'il existe une expression classique (Achille aux pieds légers : pedes/pedibus celer)

    - à remplacer une expression qui risque d'être un gallicisme par son sens : haut fait = exploit

    - à appliquer ce que tu as appris en grammaire : Me voici contraint de => expressionn de l'obligation

    - à bien accorder les adjectifs, les relatifs... (omnia responsibus, fatum qui)

    - à vérifier la construction des verbes (me permitte)

    - à vérifier si une conjonction amène l'indicatif ou le subjonctif (quin)

    - à vérifier même si tu utilises un dictionnaire français latin, dans le Gaffiot le sens précis d'un mot (discere).

    Un thème de concours général est sans doute encore trop difficile pour toi.

  7. 9. La seconde personne a deux pronoms pour le singulier, tu et vous. Tu s'emploie dans la familiarité entre camarades, amis, parents, mari et femme, etc. Il s'emploie aussi en parlant à des enfants et quelquefois à des personnes fort inférieures. Quelquefois au contraire il fait partie du style oratoire et poétique, et c'est de lui qu'on se sert pour s'adresser aux personnages qu'on respecte le plus, aux monarques, à Dieu même. Ce tutoiement respectueux est un retour à l'antique manière de parler, où l'on ne disait pas vous à une seule personne ; et c'est cet archaïsme qui lui donne sa majesté. Dans les traductions des auteurs anciens, il est d'usage aujourd'hui d'employer le tu ; dans les traductions du XVIIe siècle, on employait la distinction moderne entre tu et vous.
    (Littré)
  8. On considère plutôt que "tout" est le seul adverbe qui ne soit pas invariable.

    Adverbe, il a le sens de tout à fait, entièrement, complètement ; il est alors invariable :

    - des enfants tout petits...

    - des fillettes tout émues...

     

    Cependant, quand « tout » précède un adjectif féminin commençant par une consonne ou un « h » aspiré, il s'accorde avec lui. C'est le seul adverbe qui peut varier :

    - des fillettes toutes rouges et toutes honteuses...

  9. Merci pour le conseil et le lien!

    Pour la deuxième phrase, pensez- vous qu'elle est juste? Aucune indication n'existe dans le rapport du jury de la vénérable Ecole!

    Je ne suis pas bonne en thème !

    Mais j'aurais choisi

    - offendere plutôt que displicere.

    - pour "en donnant" un gérondif, qui exprime la cause, le moyen, plutôt que le participe présent qui exprime la simultanéité.

    - de comprendre le venir de "viennent pas mal" par convenir, s'accorder...

  10. Bonjour, pourriez vous me corriger ces phrases de thème? Elles sont extraites de La mort de Pompée, Au lecteur de Pierre Corneille. Je vous remercie.

     

    "Je me contenterai de t'avertir que celui dont je me suis le plus servi a été le poète Lucain"

     

    Contentus ero tibi monere poetam fuisse Lucanum quo maximo usus sum.

     

    (il me semble que c'est monere + prop infinitive, car c'est une déclaration, non un ordre...)

     

     

    "Cependant j'ai cru ne te déplaire pas de te donner ici trois passages qui ne viennent pas mal à mon sujet."

     

    Tamen credidi non displicere tibi hic dans tres locos qui veniunt bene argumento meo.

     

     

    (je ne suis pas très sûre d'avoir compris cette phrase en français, la traduction est alors d'autant plus difficile, pouvez-vous m'éclairer?!)

     

    Encore merci

     

    Oui pour l'infinitive après manere. Surtout pas tibi mais te !

    La lecture du rapport de jury du concours des Chartes devrait t'être utile.

  11. Bonjour,

     

    Merci pour votre remarque. je pense que vous avez raison, le terme filius doit renvoyer aux deux sexes, mais j'ai l'impression le terme d'enfant n'exprime pas assez l'idée de filiation présent dans cet extrait du Digeste.

     

    Bdeboysson

    Effectivement Les cinquante livres du Digeste ou des Pandectes de l'empereur ..., Volume 1 Par Henri Hulot, Jean François Berthelot (consultable en ligne donne bien la traduction fils (page 69). Les filles ne comptaient guère...

  12. Bonjour à tous,

     

    Juste une remarque. Je suis étonné que, sur un site dédié au Latin, on trouve sur la page de garde le mot "ForumS" pour accéder ici. Je sais que ce barbarisme est dans l'usage, (comme des "scénarioS"), mais tout de même...

     

    Bonne journée

     

    Anjinsan

     

    Vous devriez donc vous garder de mettre un accent à scénario !

×
×
  • Créer...