Anne
Members-
Compteur de contenus
150 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Profils
Forums
Évènements
Tout ce qui a été posté par Anne
-
Complément du comparatif
-
Non, car tu n'as pas toujours accordé correctement l'adjectif verbal. Cupiditas videndi urbem -> Le désir de voir la ville 1. mettre le COD au cas du gérondif => urbis 2. accorder l'adjectif verbal, donc génitif, féminin singulier => videndae => Cupiditas videndae urbis A toi...
-
Doublée par Raoul...
-
Calligraphia est utilisé en latin contemporain, sinon on peut utiliser sa définition : ars pulchre scribendi. Ce qui donnerait de calligraphia, ou de arte pulchre scribendi.
-
La prochaine fois, ne t'y prends pas à la dernière minute. Et donne ton brouillon, même mauvais, que l'on voit ce que tu ne comprends pas.
-
et bien sur accesserunt
-
As-tu regardé la grammaire de site, pages 180 et 181 ?
-
Et ce ne serait pas "et prétendre" ? donc un 2ème subjonctif... ou "il prétend" sans le "et" ce qui équilibrerait la phrase.
-
Ne faut-il pas un subjonctif après ce licet ? [Gaffiot licet (2)]
-
De Clementia, I,9,8 Ego te, Cinna, quum in hostium castris invenissem, non factum tantum mihi inimicum, sed natum, servavi ; patrimonium tibi omne concessi ; hodie tam felix es et tam dives, ut victo victores invideant : sacerdotium tibi petenti, praeteritis, compluribus quorum parentes mecum militaverant, dedi. On dirait une réponse. Mais je ne l'ai pas trouvé chez Sénèque.
-
praeteritis et non praeteris ? Sacerdotium : COD ei petenti : COS praeteritis multis : CC de concession, tu peux l'interpréter comme un ablatif absolu [quorum parentes tecum militaverant] relative complément de multis. jam dedisti : verbe de la principale
-
coniugis : génitif masculin singulier de coniux, iugis, m. ou f. : épouse, époux, complément de nom de formam. captus est épithète de Blepharo. ei : j'éviterais d'utiliser COD pour un verbe intransitif. dominum : advenio intransitif ne peut avoir de COD. dominum est COD de habet. advenientes est attribut de dominum et de seruum. uxori ne peut se rapporter à un verbe de la phrase précédente. Il est complément d'objet second de ciet.
-
Je n'ai pas beaucoup de temps, je serai donc très brève : tu peux commercer par tenir compte du mode des verbes : Contemnamus, imponam, ponamus sont des subjonctifs.
-
Fais attention - à l'orthograque (alliqua) - au cas après les prépositions (ablatif après pro et sine) - à cherche s'il existe une expression classique (Achille aux pieds légers : pedes/pedibus celer) - à remplacer une expression qui risque d'être un gallicisme par son sens : haut fait = exploit - à appliquer ce que tu as appris en grammaire : Me voici contraint de => expressionn de l'obligation - à bien accorder les adjectifs, les relatifs... (omnia responsibus, fatum qui) - à vérifier la construction des verbes (me permitte) - à vérifier si une conjonction amène l'indicatif ou le subjonctif (quin) - à vérifier même si tu utilises un dictionnaire français latin, dans le Gaffiot le sens précis d'un mot (discere). Un thème de concours général est sans doute encore trop difficile pour toi.
-
Bossuet: De l'importance de la grammaire.
Anne a répondu à un(e) sujet de scaevola dans Je suis étudiant
(Littré) -
On considère plutôt que "tout" est le seul adverbe qui ne soit pas invariable.
-
Je préfère aussi le tantum ou solum monebo, mais contentus sum est attesté chez Cicéron, et même au futur antérieur chez Sénèque !
-
Je ne suis pas bonne en thème ! Mais j'aurais choisi - offendere plutôt que displicere. - pour "en donnant" un gérondif, qui exprime la cause, le moyen, plutôt que le participe présent qui exprime la simultanéité. - de comprendre le venir de "viennent pas mal" par convenir, s'accorder...
-
Oui pour l'infinitive après manere. Surtout pas tibi mais te ! La lecture du rapport de jury du concours des Chartes devrait t'être utile.
-
présomption de paternité, Ulpien et le Digeste
Anne a répondu à un(e) sujet de bdeboysso dans Je suis étudiant
Effectivement Les cinquante livres du Digeste ou des Pandectes de l'empereur ..., Volume 1 Par Henri Hulot, Jean François Berthelot (consultable en ligne donne bien la traduction fils (page 69). Les filles ne comptaient guère... -
présomption de paternité, Ulpien et le Digeste
Anne a répondu à un(e) sujet de bdeboysso dans Je suis étudiant
Je traduirais par enfant plutôt que par fils, puisque cela s'applique aux deux sexes comme le mot latin filius. -
-------------
-
Donne-nous ton brouillon et nous t'expliquerons ce que tu n'aurais pas compris.
-
Les deux sont possibles, singulier ou pluriel. L'accord peut être fait avec le sujet le plus proche ou avec les deux.
-
Vous devriez donc vous garder de mettre un accent à scénario !