Aller au contenu

Anne

Members
  • Compteur de contenus

    150
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par Anne

  1. Pas mal...

     

    uicit : le passé simple de vaincre est vainquit

    nam Romuli magnae irae erant : esse + génitif : être le propre de

    Quo modo uitam amisit : uitam est à l'accusatif donc ne peut être complément de modo. Quo modo = quomodo = comment.

    forsitan ferro inimicorum perit : gladio ne peut être sujet puisqu'il est à l'ablatif.

    inter deos : parmi les dieux (deos est masculin)

  2. Bonjour,

     

    j'éprouve quelques difficultés avec cette phrase, étant latiniste, grande débutante. Voici la phrase :

     

    Romulus, homme d'une très grande puissance, donna de très belles victoires aux Romains.

     

    En effet, je n'arrive pas à mettre un cas sur "Romulus" qui peut être au nominatif ou au vocatif en fonction de comment l'on prend la phrase. Et "homme d'une très grande puissance" dans ce cas serait à quel cas ?

     

    Merci par avance de votre aide.

    Bonne journée.

     

    Si Romulus était une interpellation, il n'y aurait plus de sujet au verbe. Il n'y a donc aucune hésitation à avoir, nominatif, et évidemment même cas pour l'apposition.

  3.  

    - J'ai remis comploratio (nominatif oui) sororis (génitif singulier) comme sujet de movit mais je ne suis pas sur de mon "placement" de animum... animum est bien COD

    - J'ai placé gladio en CC de moyen ( a l'ablatif ) Oui

    - J'ai modifié le nombre des frères Oui

     

    Il me reste deux problèmes : - visoque super humeros fratris paludamento sponsi. Est ce que le "ayant été vu" ( traduction que mon prof m'a donné ) est bien placé car je n'arrive pas a saisir le sens de la fin de la phrase... : C'est paludamento le sujet du participe, mot à mot : le manteau ... ayant été vu, elle

    - in tanto gaudio publico. Dans mon livre : tantum(adv) : autant, seulement. Est ce juste de placé Seulement au début de la phrase ? tanto est l'ablatif de tantus, a, um : si grand, épithète de glaudio.

  4. trium fratrum spolia prae se gerens : portant devant lui les dépouilles des trois frères (spolia est au pluriel)

     

    Movit ferocis juvenis animum comploratio sororis in tanto gaudio publico

    movit est le verbe conjugué, pas un participe. Son sujet est comploratio (nominatif), animum est son COD (accusatif)

    in tanto gaudio publico : mot à mot : dans une telle joie publique.

     

    itaque gladio transfixit puellam.

    gladio ne peut être sujet, il est à l'ablatif.

     

    Quand c'est possible garde l'ordre des groupes de mots latins.

  5. Et si tu t'inspirais du texte d'Aurélius Victor ?

    Porsenna rex Etruscorum cum Tarquinios in urbem restituere temptaret et primo impetu Ianiculum cepisset, Horatius Cocles (illo cognomine, quod in alio proelio oculum amiserat) pro ponte sublicio stetit et aciem hostium solus sustinuit, donec pons a tergo interrumperetur, cum quo in Tiberim decidit et armatus ad suos transnauit. Ob hoc ei tantum agri publice datum, quantum uno die ambire potuisset. Statua quoque ei in Vulcanali posita.
  6. Quelques erreurs d'analyse qui ont provoqué des problèmes de traduction :

     

    praedito est épithète de loco masculin, si c'était de Rome ce serait au féminin : praedita.

     

    res est ici à l'accusatif pluriel et necessarias lui est épithète.

    ad uitam est complément de necessarias.

    semper modifie la proposition et non terra, donc s'applique au verbe accepit.

     

    uitia marititma est au pluriel

  7. namque = le fait est que dans le dico

     

    d'après notre prof iactast vient de jacta est alors comment traduire pas un parfait ? C'est un parfait passif

     

    uxorum ... pia turba: une foule pieuse de femmes ? uxor = épouse

     

    comment traduire fusis par un parfait passif ? lachés

     

    comment mettre infidum naptarum au neutre alors que épouse est féminim ? infidum est eu neutre, comme genus

     

    sum+gérondif: appartenir à, etre le propre de ? oui

     

    Autant de questions qui me torturent car je n'y arrive pas du tout !!!

     

    Pourquoi ne prends-tu pas le texte dans l'ordre ?

  8. J'ai regardé dans le dico mais je n'ai pas du relever le bon sens !!!

     

    Ca donnerait ça pour le début:

     

    Le fait est que quand est jetée la torche funéraire sur le lit de mort, Namque ? D'où vient Le fait que ? iactast = parfait

    une foule de femmes pieuses reste debout répandant leur chevelure pia est au singulier,fusis comis au pluriel, et fusis est un parfait passif

     

     

    Et les 2 derniers:

     

    Ce genre de noces infidèles, ici aucune jeune femme infidum est au neutre, nupta, ae, f. : épouse, il faut au début aussi sous-entendre "est", revois le sens de sum + génitif

     

    n'est la fidèle Evadné, ni la pieuse Pénélope.

     

    Merci pour votre aide

     

     

    De "Ardent" à "viris":

     

    Elles (Ils) s'exposent à une victoire étincellante et à un coeur emflammé,

    et appliquent ... ardent ?

     

    j'ai trouvé ora: bord, limite ou os, oris, n

    perusta: du verbe enflammer

    viris: force ou uir, uiri, m

    "suis" je ne sais pas suus le personnel !

    gros doute pour "victices" uictrix, victorieux

    et "pectora" pectus, oris, n

     

    Quand le sens trouvé ne convient pas, il y a souvent un autre mot possible...

  9. ubi = quand

     

    turba ae f. : foule

    fusis : participe parfait passif de fundo, is, ere, fusi, fusum : étendre, répandre, disperser

    comis de coma, ae, f. : chevelure, cheveux

    fusis comis : CC de manière

     

    Quelle idée de traduire les 2 derniers vers alors qu'ils ne forment mêm pas une phrase complète.

    hic : ici

    nullus, a, um : aucun

     

    Vérifie au moins le vocabulaire, même quand tu crois le connaître.

  10. leur repas : eorum cenam

    agegissent de ago, is, ere, egi, actum ? Non !

    abscederunt de abscedo, is, ere, cessi, cessum ? Non !

    Tibur : Tibur, uris, n.

     

    Mais le plus simple est de t'inspirer de l'original :

    Tibicines, quia prohibiti a proximis censoribus erant in aede Iouis uesci quod traditum antiquitus erat, aegre passi Tibur uno agmine abierunt, adeo ut nemo in urbe esset qui sacrificiis praecineret.

    Tite-Live, Ab Urbe Condita 9, 30, 5

×
×
  • Créer...