Anne
-
Compteur de contenus
150 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Profils
Forums
Évènements
Messages posté(e)s par Anne
-
-
Pas mal...
uicit : le passé simple de vaincre est vainquit
nam Romuli magnae irae erant : esse + génitif : être le propre de
Quo modo uitam amisit : uitam est à l'accusatif donc ne peut être complément de modo. Quo modo = quomodo = comment.
forsitan ferro inimicorum perit : gladio ne peut être sujet puisqu'il est à l'ablatif.
inter deos : parmi les dieux (deos est masculin)
-
Pouvez vous me corriger s'il vous plaît ?
Je pense qu'il y a encore beaucoup d'erreur ...
-
C'est le propre d'un ablatif absolu d'avoir le sujet et le verbe au participe à l'ablatif.
Tu traduction est correcte. Il faut maintenant améliorer l'expression française sans s'éloigner du latin.
-
Bonjour,
j'éprouve quelques difficultés avec cette phrase, étant latiniste, grande débutante. Voici la phrase :
Romulus, homme d'une très grande puissance, donna de très belles victoires aux Romains.
En effet, je n'arrive pas à mettre un cas sur "Romulus" qui peut être au nominatif ou au vocatif en fonction de comment l'on prend la phrase. Et "homme d'une très grande puissance" dans ce cas serait à quel cas ?
Merci par avance de votre aide.
Bonne journée.
Si Romulus était une interpellation, il n'y aurait plus de sujet au verbe. Il n'y a donc aucune hésitation à avoir, nominatif, et évidemment même cas pour l'apposition.
-
- J'ai remis comploratio (nominatif oui) sororis (génitif singulier) comme sujet de movit mais je ne suis pas sur de mon "placement" de animum... animum est bien COD
- J'ai placé gladio en CC de moyen ( a l'ablatif ) Oui
- J'ai modifié le nombre des frères Oui
Il me reste deux problèmes : - visoque super humeros fratris paludamento sponsi. Est ce que le "ayant été vu" ( traduction que mon prof m'a donné ) est bien placé car je n'arrive pas a saisir le sens de la fin de la phrase... : C'est paludamento le sujet du participe, mot à mot : le manteau ... ayant été vu, elle
- in tanto gaudio publico. Dans mon livre : tantum(adv) : autant, seulement. Est ce juste de placé Seulement au début de la phrase ? tanto est l'ablatif de tantus, a, um : si grand, épithète de glaudio.
-
trium fratrum spolia prae se gerens : portant devant lui les dépouilles des trois frères (spolia est au pluriel)
Movit ferocis juvenis animum comploratio sororis in tanto gaudio publico
movit est le verbe conjugué, pas un participe. Son sujet est comploratio (nominatif), animum est son COD (accusatif)
in tanto gaudio publico : mot à mot : dans une telle joie publique.
itaque gladio transfixit puellam.
gladio ne peut être sujet, il est à l'ablatif.
Quand c'est possible garde l'ordre des groupes de mots latins.
-
Il te reste donc du travail...
-
antecesserat est le plus-que-parfait de antecedo : précéder, dépasser,
libertus : affranchi
libertus Narcissus : nominatif donc sujet
patronus : patron, c'est le maître d'un affranchi.
Reprends aussi le reste en tenant compte des corrections de Raoul.
-
Futur I
amabo
Futur II
amaturus sum
La construction avec le participe futur et le verbe esse signifie être sur le point de ... , être disposé à ... ou être destiné à .... Il s'emploie donc plus ou moins comme le futur proche français construit avec aller.
-
J'ignorais l'existence de deux futurs en latin. Tu peux en dire plus ?
-
Dans cette phrase, il y a aussi deux futurs simples. Cela peut te mettre sur la voie.
-
Et si tu t'inspirais du texte d'Aurélius Victor ?
Porsenna rex Etruscorum cum Tarquinios in urbem restituere temptaret et primo impetu Ianiculum cepisset, Horatius Cocles (illo cognomine, quod in alio proelio oculum amiserat) pro ponte sublicio stetit et aciem hostium solus sustinuit, donec pons a tergo interrumperetur, cum quo in Tiberim decidit et armatus ad suos transnauit. Ob hoc ei tantum agri publice datum, quantum uno die ambire potuisset. Statua quoque ei in Vulcanali posita. -
Sur ce site par exemple : gratum studium
-
Quelques erreurs d'analyse qui ont provoqué des problèmes de traduction :
praedito est épithète de loco masculin, si c'était de Rome ce serait au féminin : praedita.
res est ici à l'accusatif pluriel et necessarias lui est épithète.
ad uitam est complément de necessarias.
semper modifie la proposition et non terra, donc s'applique au verbe accepit.
uitia marititma est au pluriel
-
licuisse infinitif parfait actif de licet.
quel rapport entre mori est "mortelle" ?
-
quae : relatif, nominatif féminin singulier
uiua : épithète de quae
sequatur de sequor, subjonctif (revoir les relatives au subjonctif). C'est la seule difficulté du passage.
coniugium : mariage mais aussi époux, COD de sequatur.
-
namque = le fait est que dans le dico
d'après notre prof iactast vient de jacta est alors comment traduire pas un parfait ? C'est un parfait passif
uxorum ... pia turba: une foule pieuse de femmes ? uxor = épouse
comment traduire fusis par un parfait passif ? lachés
comment mettre infidum naptarum au neutre alors que épouse est féminim ? infidum est eu neutre, comme genus
sum+gérondif: appartenir à, etre le propre de ? oui
Autant de questions qui me torturent car je n'y arrive pas du tout !!!
Pourquoi ne prends-tu pas le texte dans l'ordre ?
-
J'ai regardé dans le dico mais je n'ai pas du relever le bon sens !!!
Ca donnerait ça pour le début:
Le fait est que quand est jetée la torche funéraire sur le lit de mort, Namque ? D'où vient Le fait que ? iactast = parfait
une foule de femmes pieuses reste debout répandant leur chevelure pia est au singulier,fusis comis au pluriel, et fusis est un parfait passif
Et les 2 derniers:
Ce genre de noces infidèles, ici aucune jeune femme infidum est au neutre, nupta, ae, f. : épouse, il faut au début aussi sous-entendre "est", revois le sens de sum + génitif
n'est la fidèle Evadné, ni la pieuse Pénélope.
Merci pour votre aide
De "Ardent" à "viris":
Elles (Ils) s'exposent à une victoire étincellante et à un coeur emflammé,
et appliquent ... ardent ?
j'ai trouvé ora: bord, limite ou os, oris, n
perusta: du verbe enflammer
viris: force ou uir, uiri, m
"suis" je ne sais pas suus le personnel !
gros doute pour "victices" uictrix, victorieux
et "pectora" pectus, oris, n
Quand le sens trouvé ne convient pas, il y a souvent un autre mot possible...
-
ubi = quand
turba ae f. : foule
fusis : participe parfait passif de fundo, is, ere, fusi, fusum : étendre, répandre, disperser
comis de coma, ae, f. : chevelure, cheveux
fusis comis : CC de manière
Quelle idée de traduire les 2 derniers vers alors qu'ils ne forment mêm pas une phrase complète.
hic : ici
nullus, a, um : aucun
Vérifie au moins le vocabulaire, même quand tu crois le connaître.
-
Nous pouvons certainement t'aider ... si tu commences.
Pour obtenir une traduction la plus littérale possible, respecte dans le fançais les fonctions des mots de la phrase latin, et leur ordre quand c'est possible.
-
leur repas : eorum cenam
agegissent de ago, is, ere, egi, actum ? Non !
abscederunt de abscedo, is, ere, cessi, cessum ? Non !
Tibur : Tibur, uris, n.
Mais le plus simple est de t'inspirer de l'original :
Tibicines, quia prohibiti a proximis censoribus erant in aede Iouis uesci quod traditum antiquitus erat, aegre passi Tibur uno agmine abierunt, adeo ut nemo in urbe esset qui sacrificiis praecineret.
Tite-Live, Ab Urbe Condita 9, 30, 5
-
Le sens est là.
Le dictionnaire donne :
formare versus citharâ, Plin. Ep. 4, 19, 4 : faire valoir (embellir) des vers en s'accompagnant de la lyre.
-
Effectivement certains textes proposent convexus. Dans ce cas convexus et medius sont tout simplement des attributs du sujet sous-entendu.
-
Pourquoi transformer les cas et se laisser influencer par les mots qui ont été supprimés du passage ?
[quod convexu mediusque quacumque cernatur]
parce que, dans une forme circulaire, le milieu aussi est discerné de n’importe où,
[cum id accidere in alia non possit figura].
comme cela ne peut arriver dans une autre figure
Aide urgente : Claude aux Enfers
dans Je suis au collège
Posté(e)
Il était habitué à faire ses délices de ... = il prenait beaucoup de plaisir à