Aller au contenu

Anne

Members
  • Compteur de contenus

    150
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par Anne

  1. Tum, omnibus ad audiendum erectis, ille sic incipit :

     

    Alors, tout le monde dans/parmi?? l'audience s'étant levé, lui-même commença ("à parler" est-il nécessaire ?) ainsi.

     

    Concernant le "sic", est-il fixe ou peut-on le déplacer comme je l'ai fait ? Oui Et pour "omnibus ad audiendum erectis", le "ad" me pose un vrai problème, c'est quoi ce "ad" ? ad + gérondif à l’accusatif = complément de but. Ne confonds pas ille et ipse

     

    M. Cicero, cum apud Damasippum cenaret et ille, mediocri vino posito, diceret

    M. Cicero, alors qu'il dinait près de chez Dalasippe, et une fois le vin médiocre servi, dit

     

    Je me pose des questions sur l'ensemble de la phrase : que fait ce "et" là où il est ? ; Je n'arrive pas à traduire "ille" ; "cum apud Damasippum cenaret" est assez flou aussi. Damasippe est celui qui invite à diner.

     

    « Bibite Falernum hoc, annorum quadraginta est », « Bene, inquit, aetatem fert ! »

    Buvez ce vin de Falerne, il a quarante ans d'âge, dit-il, il porte bien son âge !

     

    Je ne vois pas trop comment tradure "annorum quadraginta est" et "bene aetatem fert", c'est très laid si on garde les bons mots... Attention à bien distinguer les deux interlocuteurs, Damasippe, puis Cicéron, x années d’âge est une tournure fréquente pour un vin.

     

     

    Idem, com Lentulum generum suum, exiguae naturae hominem, longo gladio adcinctum vidisset,

    De la même façon, alors qu'il vit son gendre Lentulus, ?????, ceint d'une longue épée,

     

    "exuguae naturae hominem", là, franchement, "homme", "d'une nature" et "exigue" très petit , je ne vois pas du tout ce que ça veut dire.

     

    « Quis, inquit, generum meum ad gladium alligavit ? »

    « Qui, demanda-t-il, a attaché mon gendre à un glaive ? »

     

    Est-ce le gendre qui est attaché à l'épée ou l'épée qui est attachée au gendre ?

     

    In consulatu Vatinii, quem paucis diebus gessit, notabilis Ciceronis urbanitas circumferebatur :

    Au cours du consulat de Vatinius, qui (n') exerça sa magistrature (que) peu de jours, un trait d'esprit remarquable de Cicéron fut colporté/répandu.

     

    Un trait d'esprit de Cicéron fut colporté, ou un trait d'esprit fut colporté par Cicéron ? Ciceronis : génitif de Cicero : donc de Cicéron

     

    « Magnum ostentum, inquit, anno Vatinii factum est, quod, illo consule, nec bruma nec ver nec aestas nec autumnus fuit. » [...] »

    Un grand prodige est arrivé l'année de Vatinius (l'année ou Vatinius fut consul), dit-il, parce que, l'année de Vatinius, il n'y a eu ni hiver, ni été, ni printemps, ni automne.

     

    Est-ce "magnum ostentum" qui est le sujet de "factum est" ? Oui Le "inquit" me ... perturbe. Pourquoi ?

  2. Utinam ne sua quisque consilia optima esse semper judicaret!

    ---->Si seulement il ne jugeait pas que chacune de ses délibérations étaient les meilleures!

     

    quisque est un nominatif masculin. C'est le sujet de judicaret.

     

    Quarto quoque anno, negotia intermittebat ut fines imperii Romani adiret.

    ---->Chaque quatrième année(tous les quatre ans si cela ne change pas le sens OK ),il interrompait les affaires publiques pour se rendre aux frontières OK(bornes) de l'Empire romain.

     

     

    Quod quisque pro labore excepit, ferociter efficit ut id retineat.

    ---->celui qui se retirait avant(à la palce de) l'effort fait en sorte que ceci soit retenu.

     

    Quod : neutre, ce que

    quisque : sujet de excipit

    excepit : parfait

  3. Désolé, j'ai fait une faute de frappe la phrase est :

     

    Hoc traditur (hoc tradunt) : Athénis, senex in theatrum venit eo die quo plurimi convenerant Athénis, senex in theatrum venit eo die quo plurimi convenerant ; nullus locus a civibus ei datur.

     

    Or, certains spartiates, qui par hasard étaient présents, se levèrent tous brusquement afin qu'ils l'accueillent; aucun lieu ne lui a été donné.

     

    Pouvez vous me corriger cette drnière phrase et supprimer toutes les corrections précédantes s'il vous plait

    Cela devient assez urgent.

     

    locus, i, m. : lieu, endroit; place, rang; situation

  4. Par contre, la double liaison me semble étrange. Tu es sur que c'est bien le texte ?

     

    Effectivement, je n'avais pas fait attention à la double coordination !

    Ce "et" est bien présent sur certains sites, remplacé par "ut", en général entre crochets, sur d'autres.

    Et avec ces traductions : "et se rend maître des éléphants", "Besides this, he captured the elephants themselves."

     

    Etrange...

  5. Merci beaucoup !

     

    Une dernière chose, si ispis est au pluriel, ferait-il référence aux Carthaginois, que Metellus réduirait en esclavage (potitus est) avec les éléphants, ou à son armée qui l'aurait aidée à battre les Carthaginois ?

     

    Il s'agit des éléphants eux-mêmes. C'est pourquoi la traduction de réduire en esclavage ne convient guère... et les Carthaginois, il les a tués (cecidit).

  6. Le sujet de turbaverunt est toujours les rectores elephantorum, comme pour tous les verbes au pluriel de la phrase.

     

    turbo, are, avi, atum : - tr. - a - troubler, mettre le désordre dans...

    totam aciem turbaveunt : ils mirent le désordre dans la ligne de bataille.

  7. Bonjour,

    je n'arrive pas à traduire cette phrase (Ovide, héroides, XII):

    "At bene nupta feror", quia nominer Herculis uxor, sitque socer, rapidis tonat altus equis.

     

    Je sais que :

    At=Mais

    bene= bon, bien

    nupta,ae,f: mariée

    feror vient de fero mais pourquoi c'est 1ère personne passive?

     

    Si quelqu'un peut m'aider,

    merci :)

     

    La scansion du vers montre que nupta est un nompinatif : Āt bĕnĕ| nūpta fĕ|ror, quia nominer Herculis uxor,

    Le sens de fero est à rapprocher de celui de ferunt : on raconte, on rapporte. Mais avec un passif personnel : Mais, épouse, je suis bien rapportée, racontée => épouse, on fit du bien de moi.

  8. Merci de m'aider dans la traduction de cette phrase trouvée sur Ephemeris.

    En particulier, je me demande bien comment traduire ce verbe à la fin de la phrase (au pluriel ?)

     

    Nives copiosae ferrivias, aëriportus et itinera impervia (ut in imagine adposita aspicis) in tota Britannia reddunt

     

    Bonne Fête !

    Des neiges abondantes rendent les chemins de fer, les aéroports et les routes impraticables (comme tu le vois sur l'image ci-contre) dans toute la Grande Bretagne.

  9. Bonjour à tous !

     

    Canidia : nominatif singulier (c'est le sujet) de quoi ?

    Caput : accusatif singulier ( COD car après "et" on se demande "quoi ?" et "la tête" réponds à la question) Je ne comprends pas ce que tu veux dire. Incomptum : neutre accusatif singulier ( vu que c'est un adj. qui se refère à caput)

    Viperis : genitif pluriel ( "la tête nouée DE petites vipères". Corresponds à la question "de quoi" à laquelle la repos est génitif car parès "de" c'est toujours genitif) Non

    Crinis : nominatif pluriel ( c'est les cheveux qui sont noués, donc cest eux les sujets) sujet de quoi ?

    Brevibus : genitif pluriel ( pareil que pour viperis) En tout cas pas un génitif avc une désinence en -ibus !

    Illigata : accusatif 5 Canidia quoi ? Aux cheveux...) Si c'était un accusatif, ce ne pourrait être qu'un neutre pluriel, donc aucun rapport avec crinis

     

    Merci beacoup d'avance et bonne fête à tous et à toutes !

    On dirait que tu fais le travail à l'envers et que l'analyse ne te sert qu'à justifier une traduction devinée, donc pas forcément correcte.

  10. 1.Pratores curant ne Urbi desit frumentum .

    Les préteurs veillent à ce que la ville ne manque de blé. Oui

     

    2.Impetrare minime potuerunt legati ut hostes captivos redderent .

    Peu d'ambassadeurs ont pu obtenir que les ennemis rendent les captifs. Minime est un adverbe : au moins

     

    3.Ciceroni cenanti plures amici suaserunt ne consulatum peteret .

    Là, j'ai du mal. Je pense que "plures amici" est le sujet de suaserunt. Oui

    "Cenati" : gérondif. Non participe présent au datif, épithète de CiceroniAprès je ne sais pas trop ... Plusieurs amins ont demandé à Cicéron qui dinait qu’il ne…

     

    4.Fama est Gallos timere ne caelum in se cadat .

    On dit que les Gaulois craignent que le ciel leur tombe sur la tête. Pas de tête dans cette phrase ! fama est + proposition infinitive : la tradition rapporte que

     

     

    5.Matre jubente , puer Papirius senatum adiit Patresque rogavit ut unam duobus nubere liceret .

    Ablatif absolu : "comme sa mère lui ordonnait". "Pueur papirius" : sujet.

    Je pense : "Comme sa mère lui ordonnait, l'enfant Papirius alla au Sénat et demande aux Sénateurs qu'une femme épouse deux hommes" rogavit : parfait ; aux Sénateurs ?; liceret ?

     

     

    6.Cum apud Trimalchionem cenabis, cave ne nimis bibendo ebrius fias .

    "tu dineras ..." "auprès de Trimalcion". Je n'arrive pas à comprendre le sens.

    Pour la seconde proposition, je n'arrive pas à comprendre à part "bibendo" => gérondif.

    Cum ?, Apud T. : chez T, cave ; impératif de caveo, cavere ne : se garder de, éviter de ; nimis : trop, fias subjonctif présent de fio : devenir

     

     

    7.Plurimi tauri vitulique metuebant ne bello confecto a Caesare necarentur .

    "Le plus grand nombre de taureaux et de veaux redoutaient qu'ils soient tués ... "

    "bello confecto" : datif/ablatif ? ablatif, CC de temps ou ablatif absolu

     

    8.Tribunus juravit se summam operam daturum esse ne plebs aere alieno premeretur .

    Le tribun jura d'être ... "se summam operam daturum" : accusatif. daturum esse in finitif futur, c’est une proposition infinitive

    "ne plebs premetur" : que la plèbe ne soit pressée

    "aere" : je n'arrive pas à le trouver dans le dictionnaire. aes, aeris, n. : le bronze ; monnaie de cuivre = as ; l'argent.(aes alienum : dette)

     

    9.Natura ipsa nos admonet ne majora pericula frustra adeamus .

    La nature elle-même nous rappelle que ...

    "pericula": les dangers, sujet de adeamus Non, puisque aeamus est à la 1ère personne pluriel

    Je ne trouve pas adeamus dans le dictionnaire.

    frustra : en vain

     

    10. Caesar audiverat senatorii ordinis quemdam sibi male dixisse.

    César entendit audiverat : plus que parfait "senatorii ordinis" (génitif). complément de quemdam qui est sujet de l’infinitive

    "quemdam" : je ne le trouve pas dans le dico. adeo, is, ire, ii, itum : aller à, vers

    "sibi male" : ablatif Non, sibi est le datif du pronom personnel se ; male est un adverbe

    "dixisse" : infinif parfait actif. Oui

  11. C'est justement cette partie la qui me manque...

     

    C'était pourtant indiqué sur le site que tu as copié-collé : une première traduction, des remarques. Quand on triche mieux vaut savoir lire ! Ou à défaut montrer un embryon de travail personnel...

  12. Tu as juste oublié de copier la traduction complète de Exstant Corneliae matris epistolae, quibus apparet eos non solum in gremio matris educatos fuisse, sed etiam ab ea sermonis elegantiam hausisse et de corriger la fauter de frappe "grion"...

  13. Movit ferocis juvenis animum comploratio sororis in tanto gaudio publico"

    C'est le fait que le chagein de sa soeur se manifeste au milieu de la joie générale (publicus peut avoir ce sens) qui émeut Horace, pas le chagrin lui-même, je dirais donc :

    Le chagrin de sa sœur au milieu d'une si grande joie générale émut l’esprit du farouche jeune homme.

     

    Le reste me semble bon.

×
×
  • Créer...