Jump to content

Anne

Members
  • Posts

    150
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Anne

  1. Tum, omnibus ad audiendum erectis, ille sic incipit : Alors, tout le monde dans/parmi?? l'audience s'étant levé, lui-même commença ("à parler" est-il nécessaire ?) ainsi. Concernant le "sic", est-il fixe ou peut-on le déplacer comme je l'ai fait ? Oui Et pour "omnibus ad audiendum erectis", le "ad" me pose un vrai problème, c'est quoi ce "ad" ? ad + gérondif à l’accusatif = complément de but. Ne confonds pas ille et ipse M. Cicero, cum apud Damasippum cenaret et ille, mediocri vino posito, diceret M. Cicero, alors qu'il dinait près de chez Dalasippe, et une fois le vin médiocre servi, dit Je me pose des questions sur l'ensemble de la phrase : que fait ce "et" là où il est ? ; Je n'arrive pas à traduire "ille" ; "cum apud Damasippum cenaret" est assez flou aussi. Damasippe est celui qui invite à diner. « Bibite Falernum hoc, annorum quadraginta est », « Bene, inquit, aetatem fert ! » Buvez ce vin de Falerne, il a quarante ans d'âge, dit-il, il porte bien son âge ! Je ne vois pas trop comment tradure "annorum quadraginta est" et "bene aetatem fert", c'est très laid si on garde les bons mots... Attention à bien distinguer les deux interlocuteurs, Damasippe, puis Cicéron, x années d’âge est une tournure fréquente pour un vin. Idem, com Lentulum generum suum, exiguae naturae hominem, longo gladio adcinctum vidisset, De la même façon, alors qu'il vit son gendre Lentulus, ?????, ceint d'une longue épée, "exuguae naturae hominem", là, franchement, "homme", "d'une nature" et "exigue" très petit , je ne vois pas du tout ce que ça veut dire. « Quis, inquit, generum meum ad gladium alligavit ? » « Qui, demanda-t-il, a attaché mon gendre à un glaive ? » Est-ce le gendre qui est attaché à l'épée ou l'épée qui est attachée au gendre ? In consulatu Vatinii, quem paucis diebus gessit, notabilis Ciceronis urbanitas circumferebatur : Au cours du consulat de Vatinius, qui (n') exerça sa magistrature (que) peu de jours, un trait d'esprit remarquable de Cicéron fut colporté/répandu. Un trait d'esprit de Cicéron fut colporté, ou un trait d'esprit fut colporté par Cicéron ? Ciceronis : génitif de Cicero : donc de Cicéron « Magnum ostentum, inquit, anno Vatinii factum est, quod, illo consule, nec bruma nec ver nec aestas nec autumnus fuit. » [...] » Un grand prodige est arrivé l'année de Vatinius (l'année ou Vatinius fut consul), dit-il, parce que, l'année de Vatinius, il n'y a eu ni hiver, ni été, ni printemps, ni automne. Est-ce "magnum ostentum" qui est le sujet de "factum est" ? Oui Le "inquit" me ... perturbe. Pourquoi ?
  2. Anne

    latin

    Utinam ne sua quisque consilia optima esse semper judicaret! ---->Si seulement il ne jugeait pas que chacune de ses délibérations étaient les meilleures! quisque est un nominatif masculin. C'est le sujet de judicaret. Quarto quoque anno, negotia intermittebat ut fines imperii Romani adiret. ---->Chaque quatrième année(tous les quatre ans si cela ne change pas le sens OK ),il interrompait les affaires publiques pour se rendre aux frontières OK(bornes) de l'Empire romain. Quod quisque pro labore excepit, ferociter efficit ut id retineat. ---->celui qui se retirait avant(à la palce de) l'effort fait en sorte que ceci soit retenu. Quod : neutre, ce que quisque : sujet de excipit excepit : parfait
  3. inclusus est au nominatif, il ne peut donc se rapporter qu'à furor.
  4. Quelques éléments pour reprendre ta traduction - nunc ... nunc... : tantôt ... tantôt... - collo à l'ablatif, car le sujet de sustinet est caput. - labante ablatif est épithète de collo - tu ne peux pas mettre sur le même niveau quieti (datif) et somni (génitif).
  5. sese = se se exercere in aliqua re : sexercer dans qqch. diu = longtemps C'est plus clair avec ces indications ?
  6. locus, i, m. : lieu, endroit; place, rang; situation
  7. AUré75 demande de l'aide, mais ne voudrait surtout pas que cette aide bénéficie à d'autres...
  8. Je n'ai aucune idée de ce qu'on peut faire de ce ut d'ailleurs toujours entre parenthèses. Et les sites ne donnent aucune référence de manuscrit ou des explications. Et les traductions l'ignore !
  9. Et comment expliquer ce "ut" qui apparait sur 30 sites, alors que "et" n'apparait que sur 4, plus 2 fois sous la forme "&" ?
  10. Effectivement, je n'avais pas fait attention à la double coordination ! Ce "et" est bien présent sur certains sites, remplacé par "ut", en général entre crochets, sur d'autres. Et avec ces traductions : "et se rend maître des éléphants", "Besides this, he captured the elephants themselves." Etrange...
  11. Il s'agit des éléphants eux-mêmes. C'est pourquoi la traduction de réduire en esclavage ne convient guère... et les Carthaginois, il les a tués (cecidit).
  12. Le sujet de turbaverunt est toujours les rectores elephantorum, comme pour tous les verbes au pluriel de la phrase. turbo, are, avi, atum : - tr. - a - troubler, mettre le désordre dans... totam aciem turbaveunt : ils mirent le désordre dans la ligne de bataille.
  13. La scansion du vers montre que nupta est un nompinatif : Āt bĕnĕ| nūpta fĕ|ror, quia nominer Herculis uxor, Le sens de fero est à rapprocher de celui de ferunt : on raconte, on rapporte. Mais avec un passif personnel : Mais, épouse, je suis bien rapportée, racontée => épouse, on fit du bien de moi.
  14. Ephemeridem scribentes qui simus explicatur Mot à mot : Ecrivains d'Ephémeris, on explique qui nous sommes. Je ne comprends pas trop le subjonctif "simus". Mais ce n'est pas du Cicéron...
  15. Des neiges abondantes rendent les chemins de fer, les aéroports et les routes impraticables (comme tu le vois sur l'image ci-contre) dans toute la Grande Bretagne.
  16. On dirait que tu fais le travail à l'envers et que l'analyse ne te sert qu'à justifier une traduction devinée, donc pas forcément correcte.
  17. Oui, et alors ? Si tu veux de l'aide, il faut que tu proposes un travail personnel.
  18. sourire : subrideo, ere, risi, risum. Je ne vois pas ce que viens fait disputatio,ni amicus d'ailleurs : attention aux cas. Mais avec la phrase en français, nous serions plus à même de juger.
  19. 1.Pratores curant ne Urbi desit frumentum . Les préteurs veillent à ce que la ville ne manque de blé. Oui 2.Impetrare minime potuerunt legati ut hostes captivos redderent . Peu d'ambassadeurs ont pu obtenir que les ennemis rendent les captifs. Minime est un adverbe : au moins 3.Ciceroni cenanti plures amici suaserunt ne consulatum peteret . Là, j'ai du mal. Je pense que "plures amici" est le sujet de suaserunt. Oui "Cenati" : gérondif. Non participe présent au datif, épithète de CiceroniAprès je ne sais pas trop ... Plusieurs amins ont demandé à Cicéron qui dinait qu’il ne… 4.Fama est Gallos timere ne caelum in se cadat . On dit que les Gaulois craignent que le ciel leur tombe sur la tête. Pas de tête dans cette phrase ! fama est + proposition infinitive : la tradition rapporte que 5.Matre jubente , puer Papirius senatum adiit Patresque rogavit ut unam duobus nubere liceret . Ablatif absolu : "comme sa mère lui ordonnait". "Pueur papirius" : sujet. Je pense : "Comme sa mère lui ordonnait, l'enfant Papirius alla au Sénat et demande aux Sénateurs qu'une femme épouse deux hommes" rogavit : parfait ; aux Sénateurs ?; liceret ? 6.Cum apud Trimalchionem cenabis, cave ne nimis bibendo ebrius fias . "tu dineras ..." "auprès de Trimalcion". Je n'arrive pas à comprendre le sens. Pour la seconde proposition, je n'arrive pas à comprendre à part "bibendo" => gérondif. Cum ?, Apud T. : chez T, cave ; impératif de caveo, cavere ne : se garder de, éviter de ; nimis : trop, fias subjonctif présent de fio : devenir 7.Plurimi tauri vitulique metuebant ne bello confecto a Caesare necarentur . "Le plus grand nombre de taureaux et de veaux redoutaient qu'ils soient tués ... " "bello confecto" : datif/ablatif ? ablatif, CC de temps ou ablatif absolu 8.Tribunus juravit se summam operam daturum esse ne plebs aere alieno premeretur . Le tribun jura d'être ... "se summam operam daturum" : accusatif. daturum esse in finitif futur, c’est une proposition infinitive "ne plebs premetur" : que la plèbe ne soit pressée "aere" : je n'arrive pas à le trouver dans le dictionnaire. aes, aeris, n. : le bronze ; monnaie de cuivre = as ; l'argent.(aes alienum : dette) 9.Natura ipsa nos admonet ne majora pericula frustra adeamus . La nature elle-même nous rappelle que ... "pericula": les dangers, sujet de adeamus Non, puisque aeamus est à la 1ère personne pluriel Je ne trouve pas adeamus dans le dictionnaire. frustra : en vain 10. Caesar audiverat senatorii ordinis quemdam sibi male dixisse. César entendit audiverat : plus que parfait "senatorii ordinis" (génitif). complément de quemdam qui est sujet de l’infinitive "quemdam" : je ne le trouve pas dans le dico. adeo, is, ire, ii, itum : aller à, vers "sibi male" : ablatif Non, sibi est le datif du pronom personnel se ; male est un adverbe "dixisse" : infinif parfait actif. Oui
  20. C'était pourtant indiqué sur le site que tu as copié-collé : une première traduction, des remarques. Quand on triche mieux vaut savoir lire ! Ou à défaut montrer un embryon de travail personnel...
  21. Tu as juste oublié de copier la traduction complète de Exstant Corneliae matris epistolae, quibus apparet eos non solum in gremio matris educatos fuisse, sed etiam ab ea sermonis elegantiam hausisse et de corriger la fauter de frappe "grion"...
  22. Movit ferocis juvenis animum comploratio sororis in tanto gaudio publico" C'est le fait que le chagein de sa soeur se manifeste au milieu de la joie générale (publicus peut avoir ce sens) qui émeut Horace, pas le chagrin lui-même, je dirais donc : Le chagrin de sa sœur au milieu d'une si grande joie générale émut l’esprit du farouche jeune homme. Le reste me semble bon.
  23. Comme il n'y avait qu'un roi à Rome, l'utilisation du pluriel de rex signifie non pas les rois mais le couple royal, la famille royale, les fils du roi. Ce que te confirmera le dictionnaire. Essaye de faire la traduction, ensuite nous t'aiderons.
×
×
  • Create New...