Aller au contenu

Anne

Members
  • Compteur de contenus

    150
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par Anne

  1. Traduction par groupe de mots :

     

    ITAQUE QUIDAM, BARBARI ET IMMANES c'est pourquoi certains, barbares et (monstrueux) sauvages,

    POSSUNT DECERTARE FERRO ACERRIME peuvent (en) découdre avec le fer (par synecdoque, la matière pour l'arme elle-même) très âprement,

    NON QUEUNT AEGROTARE VIRILITER + mais + (par asyndète) ne peuvent être malades en (mâles) hommes.

     

    AUTEM HOMINES GRAECI de plus, des (hommes) Grecs,

    NON SATIS ANIMOSI pas assez courageux, + mais + (asyndète)

    SATIS PRUDENTES mais assez (prévoyants) sensés,

    UT EST CAPTUS HOMINUM comme (est la capacité des hommes) l'implique d'être un être humain,

    NON POSSUNT ASPICERE HOSTEM ne peuvent voir en face l'ennemi,

    EIDEM FERUNT MORBOS + mais + les mêmes supportent les maladies

    TOLERANTER ATQUE HUMANE en les tolérant de façon humaine.

     

    AT CIMBRI ET CELTIBERI au reste, les Cimbres et les Celtibères

    EXULTANT IN PROELIIS poussent des cris de joie dans les combats,

    LAMENTATUR IN MORBO + mais + se lamentent dans la maladie.

     

    ENIM NIHIL POTEST ESSE AEQUABILE en effet rien ne peut être égal à soi-même

    QUOD NON PROFICISCATUR (déponent) A RATIONE CERTA qui n'émane pas d'une raison sûre d'elle-même...

    (Lutèce)

  2. Je suppose que tu commences le latin seulement au second semestre.

    Le Deléani est pourtant l'une des meilleures méthodes pour grands débutants.

    La méthode pour l'utiliser est expliquée page 3. Il n'y a qu'à la suivre. Astreins-toi à savoir par coeur les encadrés. Affiche les déclinaisons et conjugaisons au dessus-de ton bureau, fais-toi des petites fiches à avoir dans la poche et à reprendre dans les transports en commun, fais-toi une liste du vocabulaire à apprendre. Essaye de faire tous les exercices proposés. Reviens sur la leçon si tu hésites. Au début, écris ton analyse : fonction, cas...

    Ne te laisse pas déborder, surtout au début...

  3. Merci pour vos réponses,

     

    J'ai quelques autres questions pour la suite du texte :

     

    Cum ille quiescendum respondisset, Flaminius : "Praeclara vero auspicia, si esuientibus pullis res geri poterit, saturis nihil geretur !" Itaque signa conuelli et se sequi iussit.

     

    Est-ce juste de traduire "cum" par "alors que" ? Oui

    Je ne trouve pas le sens du verbe "iussit" ? parfait de iubeo

    Par ailleurs, je ne vois pas à quoi rattacher "saturis nihil" ?

    construire

    si esurientibus pullis, res geri poterit,

    (si) saturis (pullis), nihil geretur

     

     

  4. Je ne vois pas bien comment il faut traduire "cum" : cum + subj. cum a un sens temporel et/ou causal : comme, alors que;

    Qui fait référence à Flaminius mais quel verbe est celui de cette proposition ? (pas movvisset et duceret qui sont avec cum, ni videbatur et committeret qui sont avec ut). Concidit peut-être ? Oui, et habuit

     

    "Religioni" signifie bien dans ce cas : "croyance religieuse" ? Non. religioni aliquid habere : se faire un scrupule de quelque chose.

     

    "Peretis" vient-il bien de pereo (disparaitre, périr) ? Non. On ne voit pas ce que viendrait faire ici une 2ème personne du pluriel. Il vient de peritus a um : savant, connaisseur...

  5. Bonjour à tous,

    Je dois rendre une version de latin et j'éprouve beaucoup de difficulté à traduire la dernière phrase de mon texte (un extrait de la Pharsale, livre V de Lucain). Je ne comprends ni le sens ni la structure de la phrase, si quelqu'un pouvait m'aider ce serait vraiment gentil !

    Non ullo saecula dono nostra carent majore deum, quam Delphica sedes quod silvit, postquam reges timuere futura et superos vetuere loqui.

    Merci beaucoup d'avance !

    Joséphine.

    Puisque personne ne t'a répondu, je donnerais ce mot à mot

    Non ullo saecula dono nostra carent majore Nos siècles ne manquent d'aucun malheur plus grand

    deum, quam Delphica sedes quod silvit, que le fait que le siège delphique des dieux se tut

    postquam reges timuere futura et superos vetuere loqui. après que les rois craignirent l'avenir et interdirent aux dieux de parler.

     

    Il faut certainement mettre deum dans la première partie, mais je ne vois pas comment...

  6. Vidit Homerus [probari fabulam non posse]

    Le sujet de la proposition infinitive est fabulam, son verbe posse, probari est au passif, complément de posse.

     

    scientiam pollicentur, quam non erat mirum sapientiae cupido patria esse carìorem

    cupido est le datif de cupidus : celui qui désire + génitif

    patria à l'ablatif est complément du comparatif cariorem.

     

    La suite peut-être ce soir, si personne n'a pris le relais...

  7. Etruscis viris aurum et anuli sunt.

     

    Il n'y a pas de verbe esse dans la 1ère phrase. Ma note sur le datif d'attribution concerne la 3ème phrase.

    aurum (nom neutre nominatif singulier) est coordonné avec annuli (nominatif pluriel), donc le et coordonne les deux sujets. Un complément de matière aurait été à l'ablatif. Tu ne fais vraiment pas assez attention aux cas.

  8. Il faudrait inverser les lieux? Ça donnerait:

    -Tu es loin de l'Egypte parce que tu commandes une garnison en l'Italie.

    Est-ce que c'est ça?

    Et pour la 3ème j'ai essayé de changer ma traduction :

    -Les bagues dorées sont aux hommes maris et aux étrusques.

    A moins que ce ne soit plutôt:

    -Les bagues sont dorées et les maris des Etrusques. Non

     

    La construction esse + datif (de possession) se traduit par avoir : mihi est liber = un livre est à moi = j'ai un livre.

  9. Mieux, mais pourquoi mélanger les mots ? Si l'ordre des mots latins est libre, il est quand même logique. Et le sens de la phrase aussi. S'il suffisait d'tre absent pour commanderquelque chose, tous les Romains s'exileraient !

    C'est absum qui se construit avec ab + ablatif.

    Il est difficile dans une phrase isolée d'être sûr du sens de praesidium. Mais c'est plus vraisemblablement quelque chose comme poste, garnison, citadelle.

  10. Merci beaucoup pour cette première correction . En tenant compte de ce que vous venez de dire voici la traduction des deux premières phrases :                                                

     

    1. Tibère Gracque et Caius Gracque étaient les petits-enfants par leur mère de l'Africain Scipion

     

    2. Ce jeune homme fut florissant de ces qualités et d'un grand espoir .

     

    Pourriez vous passez a la suite de la correction s'il vous plait si ces deux phrases sont correctes.

    Merci d'avance

     

    Tu peux reprendre la phrase 2 : Qu'est horum, que signifie adulescentia ? Choisis dans le vocabulaire donné la traduction qui donne du sens à ta phrase.

×
×
  • Créer...