Aller au contenu

Anne

Members
  • Compteur de contenus

    150
  • Inscription

  • Dernière visite

Messages posté(e)s par Anne

  1. Nos vero libertatum concessam de Calvo-Monte et de pertinenciis ejusdem Ville, necmon et de Villablovain, et de pertinenciis ejusdem ville, volumus, laudamus et approbamus, et in testimonium premissorum presentibus litteris Sigillum nostrum duxinus apponendum Datum per nos trecis, die Mercurii ante Resurreccionem Domini, anno Domini millesimo ducentesimo sexagesimo nono.

     

     

    Avec moins de fautes de frappe, ce serait plus simple !

     

    Quelque chose comme :

    Quant à nous, nous voulons, louons et approuvons, la liberté concédée au sujet de Chaumont et des dépendances de cette même ville, et en outre de Villeblevin et des dépendances de cette même ville, et en preuve des (choses) susdites nous avons apposé notre sceau sur la présente lettre. Donné par nous Trécis, le mercredi avant la résurrection de notre Seigneur, en l'année du Seigneur mil deux-cent soixante-neuf.

  2. Toutes ces devises ne sont pas des devise de cadrans solaires.

     

    MICIS EQUA IBIT HORA Peu importe l'heure pour les amis
    BENI IN DOMO
    CARPE DIEM NOCTEMQVE Profite du jour et de la nuit
    Celeris diebus portio ent. aestimanda
    Collegio suo lactanus eboracensis me dono dedit : Lactanus de York me donna comme don à son collège
    En catalunya matex ultimam time : En Catalogne crains la dernière (Matex ?)
    Est hora bene facere : c'est l'heure de bien faire
    Fugaces Labuntur Horae : les heures éphémères s'écoulent.
    Heore vivere
    Illustrat et ubit
    In signa et t...s timor a et dies et annos
    INDUCE ANIMUM SAPIENTEM
    Ingenio et studio

    Certains liens de ton vers les photos ne fonctionnent pas.

  3. La citation complète est Reges Arabum et Saba dona Domino adducent. (Psaume 72,10)

    Rien d'étonnant que ce soit sous un arbre, les Arabes et plus particulièrement les Sabéens étaient connus comme fournisseurs d'encens.

    Plus étonnant que le recteur ait oublié le latin !

  4. Nobis sancti Spiritus gratia sit data : Que la grâce du Saint-Esprit nous soit donnée

    De qua Virgo Virginum fuit obumbrata : (grâce) d'où la Vierge des Vierges fut couverte d'ombre

    Cum per sanctum Angelum fuit salutata : quand elle fut saluée par le saint Ange

    Verbum caro factum est Virgo foecundata : le Verbe fut fait chair (et) la Vierge fécondée.

  5. Etiamsi est une conjonction de subordination, pas un adverbe. Peut-être utcumque ?

     

    1 - conj. - a - de quelque manière que. - b - suivant que, selon que. - c - toutes les fois que. tant que, du moment que, dès que.

    2 - adv. - de quelque manière que ce soit, de toute façon, en tout cas, bon gré mal gré, tant bien que mal, vaille que vaille.

  6. Non, à mon avis, ta traduction n'est pas correcte. Quand c'est possible, autant rester plus proche du latin. Il manque des mots, certains n'ont pas une traduction usuelle, le passage au discours direct oblige à changer tous les temps, etc. Tu devrais moins t'inspirer de la traduction en ligne...

  7. Barriani, Castri incolæ, qui in castri vel oppidi barris mansionem habent.

     

    BARRIUM, Hispanis Barrio, Arvernis Barri, quibus ita appellatur ædium ac domorum extra urbem et ad suburbana quædam congeries : unde ea domorum series intra sancti Illidii in urbe Claromontensi suburbium, les Barri de S. Alire dicitur. In Provinciæ vero Comitatu Barrium vocant eum ædium numerum qui muris includitur.

    (Glossarium mediae et infimae latinitatis, du Cange )

    On trouve le terme barrian en roman.

     

    Effectivement, s'il s'agit bien de pluries, ma traduction ne tient pas. Mais vous en avez bien une autre...

×
×
  • Créer...