Anne
Members-
Compteur de contenus
150 -
Inscription
-
Dernière visite
Type de contenu
Profils
Forums
Évènements
Tout ce qui a été posté par Anne
-
laudabat et non laubadat. T'aider, oui. Tout faire à ta place, non ! Apprends ton cours sur les degrés de l'adjectif (comparatif, superlatif) et commence la traduction.
-
Besoin d'aide pour une traduction
Anne a répondu à un(e) sujet de antovervelein dans Je suis au lycée
'Distendor nunc velut maximum... Corrige ton texte, propose un brouillon ou pose des questions précises. Faire à ta place ne serait pas t'aider ! -
Traduction d'une plaque - Cathédrale de Genève
Anne a répondu à un(e) sujet de Pierre76500 dans Je suis étudiant
http://ge.ch/archives/transcription-document-mur-collateral-nord-de-cathedrale-saint-pierre -
aide à la traduction de l'expression "art populaire d'aujourd'hui"
Anne a répondu à un(e) sujet de brighella dans Je suis étudiant
ars popularis hodierna -
Tu peux trouver des textes, traduits et commentés, classé par thème sur http://fleche.org/lutece/ Clique sur l'image en haut, puis choisis la rubrique Terminale sur l'écran suivant. Je n'ai jamais entendu parler d'activités complémentaires sur la liste pour l'épreuve de latin...
-
Avec moins de fautes de frappe, ce serait plus simple ! Quelque chose comme : Quant à nous, nous voulons, louons et approuvons, la liberté concédée au sujet de Chaumont et des dépendances de cette même ville, et en outre de Villeblevin et des dépendances de cette même ville, et en preuve des (choses) susdites nous avons apposé notre sceau sur la présente lettre. Donné par nous Trécis, le mercredi avant la résurrection de notre Seigneur, en l'année du Seigneur mil deux-cent soixante-neuf.
-
Demande traduction extrait acte du Parlement de Paris XV°
Anne a répondu à un(e) sujet de Leonidas dans Je suis étudiant
ulti mo lapsi se trouve régulièrement après un nom de mois au génitif. La traduction littérale serait alors quelque chose comme "tombé en dernier" , soit ici février dernier. Seul certus serviens noster peut être sujet de precipisset. Il est évidemment impossible de juger une transcription sans le document original ! -
Toutes ces devises ne sont pas des devise de cadrans solaires. MICIS EQUA IBIT HORA Peu importe l'heure pour les amis BENI IN DOMO CARPE DIEM NOCTEMQVE Profite du jour et de la nuit Celeris diebus portio ent. aestimanda Collegio suo lactanus eboracensis me dono dedit : Lactanus de York me donna comme don à son collège En catalunya matex ultimam time : En Catalogne crains la dernière (Matex ?) Est hora bene facere : c'est l'heure de bien faire Fugaces Labuntur Horae : les heures éphémères s'écoulent. Heore vivere Illustrat et ubit In signa et t...s timor a et dies et annos INDUCE ANIMUM SAPIENTEM Ingenio et studio Certains liens de ton vers les photos ne fonctionnent pas.
-
La citation complète est Reges Arabum et Saba dona Domino adducent. (Psaume 72,10) Rien d'étonnant que ce soit sous un arbre, les Arabes et plus particulièrement les Sabéens étaient connus comme fournisseurs d'encens. Plus étonnant que le recteur ait oublié le latin !
-
Si le a de ita avait été long, l'accent de itaque serait sur le a et non plus sur le i. Non ?
-
Nobis sancti Spiritus gratia sit data : Que la grâce du Saint-Esprit nous soit donnée De qua Virgo Virginum fuit obumbrata : (grâce) d'où la Vierge des Vierges fut couverte d'ombre Cum per sanctum Angelum fuit salutata : quand elle fut saluée par le saint Ange Verbum caro factum est Virgo foecundata : le Verbe fut fait chair (et) la Vierge fécondée.
-
Par exemple permanere in libertate, mori in dignitate.
-
-qu n'et pas considéré comme une consone double. Assimil qui indique la position de l'accent donne bien l'accent sur le i de itaque comme on peut le déduire de la longueur des voyelles, que je n'arrive pas à recopier ici ! .
-
Julius minor (est) vitalis benedictio ou Julius minor (est) vitae benedictio est peut être supprimé ou place en fin de phrase.
-
C'est un passage du livre IV des Aventures de Télémaque. Télémaque s'adresse à Hazaël. Premier coup d'œil : Conserve le tutoiement tout au long du texte. Transforme un gérondif en adjectif verbal quand il a un COD.
-
Etiamsi est une conjonction de subordination, pas un adverbe. Peut-être utcumque ?
-
Selon le Gaffiot, en latin tardif, quod peut remplacer quot.
-
Non, à mon avis, ta traduction n'est pas correcte. Quand c'est possible, autant rester plus proche du latin. Il manque des mots, certains n'ont pas une traduction usuelle, le passage au discours direct oblige à changer tous les temps, etc. Tu devrais moins t'inspirer de la traduction en ligne...
-
quam pluries : en de nombreuses occasions, assez souvent http://quizlet.com/1024156/medieval-latin-frequency-list-6-flash-cards/ Ce n'est donc pas impossible
-
Barriani, Castri incolæ, qui in castri vel oppidi barris mansionem habent. BARRIUM, Hispanis Barrio, Arvernis Barri, quibus ita appellatur ædium ac domorum extra urbem et ad suburbana quædam congeries : unde ea domorum series intra sancti Illidii in urbe Claromontensi suburbium, les Barri de S. Alire dicitur. In Provinciæ vero Comitatu Barrium vocant eum ædium numerum qui muris includitur. (Glossarium mediae et infimae latinitatis, du Cange ) On trouve le terme barrian en roman. Effectivement, s'il s'agit bien de pluries, ma traduction ne tient pas. Mais vous en avez bien une autre...
-
Ce serait alors plurimi (nominatif), mais pourquoi un superlatif ? Un comparatif suffit : plus nombreux que ceux cités, pas forcément "très nombreux". Et pourquoi effacer le tam... quam ?
-
quam adverbe : combien et alii quam pluries barriani tam uiri quam mulieres, et d'autres habitants des faubourgs combien plus nombreux, tant des hommes que des femmes...
-
Le mien dit . Soit nous n'avons pas la même édition, soit je suis très mal réveillée...
-
Quelle référence avez-vous pour cette traduction de intromittebat ?
-
Comme enseignant, cet article devrait vous intéresser : http://circulus.xf.cz/www/sujet.pdf