Aller au contenu

Loveut-addict

Members
  • Compteur de contenus

    5
  • Inscription

  • Dernière visite

Tout ce qui a été posté par Loveut-addict

  1. Voici le " brouillon " ... attention .. " Lisa, venez, soyez les bienvenus à venir, Pourquoi tardes tu ? Venez, pourquoi hésites tu ? Rien je suis pas attendu, et les cloches, et ... , l'abus, dit-il à vous maintenant Lucius, et cherche les plis de leurs proches. Maintenant, la vitesse à Lisella, les pieds, j'ai ressenti les traces de. Voici, il vient Lisa est prêt pour un sein nu; voir comment ... , bosquets, et belle, tes seins, voir comment pleines de seins gonflés dans sa poitrine. Le tout vous avez encore le temps de Lisa, .... ton dans l'ensemble de celui-ci: prendre, mon garçon charmant, seins, de saisir le Golfe. Seize de la baie, belle, à ton dormir : il sera dit souhaiter la bienvenue au berceau dans votre ...
  2. Bonjour à tous. Voici la berceuse latin que j'ai à traduire ( le brouillon est en préparation ) mais donnez moi déjà des indications ou bien quelques traductions . Merci . " Lisa, veni, exspectata veni, quid lenta moraris ? En age, quid cessas ? Nil remorata veni ; Et sistit et vagit, tibi nunc convicia dicit Lucius, et caros quaeritat usque sinus. Iam properat lisella, pedum vestigia sensi. Ecce venit nudo lisa parata sinu ; En tibi lacteolae, luci formose, papillae, En tibi turgidulo plena mamilla sinu. Tota tibi tua lisa vacat, tua lisula tota est : Sume, venuste puer ubera, carpe sinus. Carpe sinus, formose, tuos, somnumque capesse : Dicetur cunis naenia grata tuis " Je vous remercie d'avance et vraiment merci beaucoup à toi raoul pour ton dernier message sur un ancien sujet . ^^
  3. J'ai réussi à traduire que les deux premières phrases ( la dernière je n'y arrive vraiment pas ). " Respondebo, domina, apud libertate militis qui veritatem occultare non scit " " Credidistis adulescentiam caesaris mihi fateor et id meminisse perpetuo debeo " Aidez moi pour la dernière ! Vite ! J'accepte tout .
  4. " Je répondrai, madame, avec la liberté d'un soldat qui ne sait pas cacher la vérité. " " Vous m'avez confié la jeunesse de César, j'avoue et je dois me souvenir sans cesse " " Mais vous avais-je fait serment de trahir César, et de faire de César un empereur qui ne sût qu'obéir ? " Voici les trois phrases que j'ai à traduire . J'ai vraiment besoin d'aide ! Par pitié . =D
  5. Bonjour à tous, j'ai un petit thème ( français vers le latin ) à faire . Et j'aurais besoin de votre aide ( tout âme charitable est bienvenue ) . C'est du Racine. Voici les vers. " Je répondrai, madame, avec la liberté d'un soldat qui sait mal farder la vérité. Vous m'avez de César confié la jeunesse, Je l'avoue et je dois m'en souvenir sans cessse. Mais vous avais-je fait serment de le trahir, d'en faire un empereur qui ne sût qu'obéir ? Non "
×
×
  • Créer...