Jump to content

Mikoyan

Members
  • Posts

    255
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Mikoyan

  1. Ceci dit, j'ai du mal à cerner cette phrase : Non est in merito consecrantis, sed in virtute et veritate Spiritus sancti (ce n'est pas par le mérite du consacrant, mais par la vertu et la vérité de l'Esprit saint). Il faut la rattacher à la phrase qui la précede ou à la phrase suivante ? Je ne vois pas le lien en tout cas avec la phrase suivante. elle m'apparait comme une incise, interrompant la citation. En fait, j'ai le sentiment que le copiste du Liber adversus a voulu éviter l'incise du Contra Waldenses et qu'il l'a inseré en début de paragraphe, ce qui a eu pour effet de faire disparaitre la reference à Paul. De même, l'apôtre a approuvé et affirmé que ce sacrement du pain et du vin est le corps du Seigneur. C'est ce qu'il avait exposé en parole et en acte aux Corinthiens, quand il a écrit dans l’épître qu'il leur avait transmisse, en disant : « Cette coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang du Christ ? Et le pain que nous rompons, n'est-il pas la communions au corps du Seigneur ? – bien que ce ne soit pas par le mérite du consacrant, mais par la vertu et la vérité de l'Esprit saint – Puisqu'il y a un seul pain, nous sommes un seul corps, car nous participons tous à un même pain ».
  2. Ok, merci Raoul encore une fois. Je vais traduire le Contra waldenses. Cela confirme ce que j'ai déjà remarqué, le Contra Waldenses est plus clair que le Liber adversus haereses.
  3. Maintenant je suis confronté à deux versions différentes de la fin du chapitre XI. Je ne sais absolument lequel suivre. Ils disent grosso modo la même chose mais dans un ordre différent. Vous les trouverez ci-dessous, il s'agit des parties en gras. Lequel des deux vous semblent le plus clair ou le plus juste ? Vos avis sont plus que bienvenus. Liber adversus haereses : Item, ipse Apostolus reddit causam, quare percipiens purgatus a peccatis esse debet, cum dicit : « Qui enim manducat et bibit indigne, iudicium sibi manducat et bibit, non diiudicans corpus Domini » (ibid.). Item non est in merito consecrantis, sed in virtute et veritate Spiritus sancti, spiritus approbans, confirmans hoc sacramentum panis et vini esse corpus Domini, quod Corinthiis ostenderat verbo et facto, cum in Epistola prima eis transmissa scripsit, dicens (cap. X) : « calix benedictionis cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est ? Et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est ? Quonima unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus ». In hoc capite manifestat apostolus Paulus quod ipsemet hoc sacramentum, quod a Domino acceperat, faciebat. Similiter et caeteri apostoli. Item Paulus apostolus in eadem (cap. XI) : Convenientibus vobis in unum, iam non est Dominicam coenam manducare. Unusquisque enim suam coenam praesumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius ebrius est. Sed convenire in unum et sua cibaria propria comedere, et nihil aliis largiri, sed inebriari. Haec facta non sunt Dominicam coenam manducare. Apostolus, reprehendendo Corinthios interrogans, dicit (ibid.) : Nunquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? scilicet cibaria simplicia, aut Ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Laudo vos in hoc quod simul convenitis in unum in nomine Domini nostri Iesu Christi: non laudo vos in hoc quod comeditis vestra propria cibaria, et confunditis eos qui non habent, sed esuriunt. Non enim habent quod manducent. In hoc aperte manifestum est quod discipuli apostolorum ipsos imitantes, huius sacramenti traditionem per universum mundum memoriter peregerunt, et nos dicimus et credimus, et omnis Romana Ecclesia a beato Petro et Paulo primum fundata hoc dicit et credit, quod nullus homo qui in hoc sacramento fidem non habet, et in caeteris apostolorum traditionibus, sicut in baptismo, in confessione, in poenitentia, caeterisque apostolicis institutionibus, quae fiunt in Ecclesia praesenti, alienus est ab unitate sanctae Ecclesiae, et catholicae fidei, et segregatus a consortio sanctorum fidelium, videlicet praeteritorum et huc [f. hic] degentium, et est damnatus in saecula saeculorum. Contra Waldenses : Item, ipse Apostolus reddit causam, quare percipiens purgatus a peccatis esse debet, cum dicit: « Qui enim manducat et bibit indigne, iudicium sibi manducat et bibit, non diiudicans corpus Domini (ibid.) . » Item Apostolus approbans et affirmans hoc sacramentum panis et vini esse corpus Domini, quod Corinthiis ostenderat verbo et facto, in Epistola eis transmissa scripsit, dicens: « Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? Et panis, quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est? (I Cor. X.) » Non est in merito consecrantis, sed in virtute et veritate Spiritus sancti: « Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes, qui de uno pane participamus (ibid.) . » In hoc capite manifestat apostolus Paulus quod ipsemet hoc sacramentum, quod a Domino acceperat, faciebat. Similiter et caeteri apostoli. Item, Paulus apostolus in eadem: « Convenientibus vobis in unum, iam non est Dominicam coenam manducare: unusquisque enim suam coenam praesumit ad manducandum. Et: Alius quidem esurit, alius autem ebrius est (I Cor. XI) . » Sed convenire in unum, et sua cibaria propria comedere, et nihil aliis largiri, sed inebriari, haec facta non sunt Dominicam coenam manducare. Apostolus reprehendendo Corinthios interrogans, dicit: « Nunquid domos non habetis ad manducandum et bibendum, » scilicet cibaria simplicia? « Aut Ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos, qui non habent? » (Ibid.) Laudo vos in hoc quod simul convenitis in unum in nomine Domini nostri Iesu Christi; non laudo vos in hoc, quia comeditis vestra propria cibaria, et confunditis eos qui non habent, sed esuriunt, non habentes quod manducent. Inde hoc apparet et manifestum est quod discipuli apostolorum, eos imitantes, huius sacramenti tractationem per universum mundum memoriter peregerunt. Et nos dicimus, et credimus, et omnis Romana Ecclesia a beato Petro et Paulo primum fundata, hoc dicit, et credit, quod omnis homo, qui in hoc sacramento fidem non habet, et in caeteris apostolorum traditionibus, sicut in baptismo, in confessione et poenitentia, caeterisque apostolicis institutis, quae fiunt in Ecclesia praesenti, alienus est ab unitate sanctae Ecclesiae et catholicae fidei, et segregatus a consortio sanctorum fidelium, videlicet praeteritorum, et adhuc degentium et damnatus est in saecula saeculorum.
  4. Merci encore pour vos remarques. Je penche moi aussi pour le sine quo est. Je vais revenir avec d'autres passsages.
  5. Oui, effectivement ça colle encore mieux. Merci Bill pour vos remarques pertinentes et merci également Roaul pour votre patience.
  6. Autrement dit, pour faire simple Bill, ça donnerait quoi en traduction ? Il y a des subtilités qui m'échappent, notamment la remarque 4. Je suis egalement embété pour un autre passage qui différe entre les deux recensions par un "non" et par la ponctuation. Je le soumets à votre sagacité : Liber adversus haereses : "Unde Christus Baptistae Ioanni aquam sanctificare et confirmare volens, ad eum veniens, ab eodem baptismum aquae in se accipere dignatus est, praebens omnibus fidelibus exemplum, sacramentum baptismi aquae ad animarum salutem percipiendam debere recipere; in quo ab omnibus peccatis tam ab originalibus quam ab actualibus mundantur; et sine quo non est fides universalis Ecclesiae, quod omnis despiciens hoc sacramentum, et accipere nolens, aeternam vitam nullo modo mereri, nec consequi potest" Contra Waldenses : "Unde Christus Ioannis baptismum aquae sanctificare et confirmare volens, ad eum veniens, ab eodem baptismum aquae in se accipere dignatus est, praebens omnibus fidelibus exemplum, sacramentum baptismi aquae ad animarum salutem percipiendam, debere recipere, in quo, ab omnibus peccatis tam originalibus quam actualibus mundantur; et, sine quo, est fides universalis Ecclesiae quod omnis despiciens hoc sacramentum et accipere nolens, aeternam vitam nullo modo mereri, nec consequi potest" C'est pourquoi Christ voulant confirmer et sanctifier le baptême d'eau de Jean-Baptise, vint auprès de lui et jugea bon de recevoir ce baptême d'eau, donnant ainsi l'exemple à tous les fidèles de la nécessité de recevoir le sacrement du baptême d'eau pour avoir le salut de son âme. C'est par ce baptême que sont purifiés tous les péchés, présents et passés, et sans ce baptême il n'y a pas de foi de l’Église universelle, parce que tous ceux qui n'observent pas ce sacrement, ni ne veulent le recevoir, ne méritent en aucune manière la vie éternelle, ni ne peuvent l'obtenir ou bien : sans ce bapteme la foi de l'Eglise universelle est que tous ceux qui etc... je pense que c'est celle-ci mais j'aimerai bien en être sûr.
  7. Merci pour cette réponse éclair Raoul, il me semble bien que votre lecture soit la bonne. Auriez-vous également l'amabilité de regarder les messages precedents restés sans réponse ? J'aimerai bien en finir avec le chapitre en question. Merci.
  8. Bonjour à tous, Me voilà de retour. J'ai pas mal traduit cet été la suite du texte. J'ai également fin par m'apercevoir que l'université de Zurich a publié une autre recension du Liber adversus haereses sous le titre Contra Waldenses (! ? !). Voir ici : http://mlat.uzh.ch/M...inks=&inframe=1 Celui-ci me parait moins corrompu, la ponctutation est parfois aussi plus claire, mais pas toujours. J'ai donc comparé les deux textes et relu tout ce que j'avais déjà traduit. Ce qui m'à d'ailleurs permis de rectifier quelques erreurs de traduction. Mais j'ai toujours des difficultés sur certains passages. Par exemple celui-ci : Postquam Dominus noster Iesus Christus, pro Iudaeorum litigio, quod faciebant de carne sua, audivit et dixit eis : Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem, non habebitis vitam aeternam ; <sed qui manducaverint et biberint eius sanguinem, habebunt> vitam et aeternam resurrectionem, ut promissio manducationis eius sacramenti non videatur illis esse difficilis et inutilis, sed certa et utillissima ; et, in praesenti tempore susceptibilis in specie panis et vini, quam eis in coena dedit, et corpus suum distribuendum asseruit, addit : « Caro enim mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus » (Ioan. VI). Après que notre Seigneur Jésus-Christ eut entendu les Juifs débattre au sujet de sa chair, il leur a dit : « Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'aurez pas la résurrection et la vie éternelle, mais ceux qui mangeront et boiront son sang, obtiendront la résurrection et la vie éternelle », afin que la promesse du sacrement de sa manducation ne leur paraisse pas difficile et inutile, mais sûre et utile. Il affirma aussi, pour notre époque, susceptible de distribuer son corps sous la forme du pain et du vin, qu'il leur donna pendant la cène, en ajoutant « Car ma chair est vraiment une nourriture et mon sang vraiment une boisson ».
  9. Merci Raoul je prends bonne note de cet usage de l'ablatif absolu.
  10. Et quia Apostolus dixit, dat Deus incrementum, unusquisque fidelis credere debet, ut qualiscunque sit qui baptizat cum invocatione facta, scilicet in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti, Deus dat incrementum, videlicet spirituale hoc sacramentum recipienti, etiamsi sit parvulus vel magnus. Pour que chaque fidèle soit assuré que quelque soit la qualité de celui qui baptise avec l'invocation, c'est-à-dire au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, « Dieu donne la croissance », c'est-à-dire la réception par l'Esprit de ce sacrement, que l'on soit petit ou grand.
  11. Et invenitur in Evangelio beati Matthaei de quodam Centurione pro sanitate pueri adeunte, quod a Domino audivit (cap. VIII) : Vade, sicut credidisti fiat tibi. Et sanatus est puer illius ex illa hora. Et on trouve dans l'évangile du bienheureux Matthieu le récit du centurion venu demander la guérison de son enfant, et le Seigneur l'exauça : « Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et son enfant fut guérit à cette heure-ci »
  12. Je solde tous les passages du chapitre XII qui me posent quelques difficultés en esperant que l'on puisse m'aider un peu. Merci Et ideo fides est catholicae Ecclesiae per universum mundum, in quacunque parte nomen Christi celebratur et creditur, sive sint parvuli, sive magni, sive viri, sive mulieres, si hoc sacramentum baptismi receperint, sine dubio salvantur, et ab omnibus peccatis sive ab originalibus, sive ab actualibus, cooperante gratia Spiritus sancti, mundantur et purificantur, nisi in corruptione peccati ceciderint post lavarum baptismi antequam moriantur. C'est pourquoi la foi est dans le monde entier celle de l’Église catholique, partout le nom du Christ est célébré et cru, et que l'on soit enfant, adulte, homme ou femme, si on a reçu ce sacrement du baptême on est sauvé sans aucun doute possible, et tous les péchés, présents et passés, sont lavés et purifiés par l'action de la grâce de l'Esprit saint, excepté si on meurt dans la corruption du péché après le lavement du baptême avant de mourir (<-- ???)
  13. Un autre pasage un peu complexe : Item dicis quia per ministerium sacerdotis non, datur Spiritus sanctus, quem te dare mentiris. Et quomodo dicis te dare Spiritum sanctum, cum ipse ( ipso ?) Spiritui sancto, in quantum potes, contradicis, et cum sit solius Dei dare Spiritum sanctum ? De même, vous mentez quand vous dites que l'Esprit saint n'est pas donné par le ministère sacerdotal mais par vous. Et comment pouvez-vous dire que vous donnez l'Esprit saint, avec l'Esprit saint lui-même ? En admettant que vous le puissiez, (dans la mesure où vous pouvez) vous (vous ?) contredisez ! En réalité (alors que) c'est Dieu seul qui donne l'Esprit saint.
  14. Je reviens pour un passsage que je pense avoir compris mais qui est difficile à traduire. Le voici : Audi, haeretice. Duas oportet nos habere nativitates, carnalem scilicet et spiritualem, attestante divino eloquio. Qui spirituali caret nativitate, non potest videre regnum Dei, nec intrare in illud. Sed spiritualis nativitas non potest haberi, nisi carnalis habeatur. Quomodo tu dicis malam esse carnalem nativitatem, quam sequitur spiritualis nativitas, quae confert videre regnum Dei, et intrare in illud, cum spiritualis sine carnali haberi non possit ? Nunquam enim potest renasci. Attestante divino eloquio ressemble à un ablatif absolu mais ne semble pas jouer ce rôle dans la phrase, c'est ce qui m'étonne. Pour l'autre passage je suis bien en peine de le traduire, même si je crois avoir saisi son sens. Entendez bien hérétiques ! Il nous faut avoir deux naissances, c'est-à-dire charnelle et spirituelle, comme l'atteste la parole divine. Celui qui ne possèdent pas la naissance spirituelle ne peut voir le royaume de Dieu, ni ne peut y entrer. Mais qui ne possède pas [tout d'abord] la naissance charnelle, ne peut posséder [ensuite] la naissance spirituelle. Alors pourquoi dites-vous [hérétiques] que la naissance charnelle est mauvaise, celle qui précède la naissance spirituelle, celle qui donne à voir le royaume de Dieu et qui y donne accès, puisqu'il n'est pas possible d'avoir la naissance spirituelle sans la naissance charnelle ? En effet, il n'est pas possible de renaître.
  15. Merci encore pour vos réponses. Je vais essayer de poursuivre la traduction de ce texte pendant mes vacances.
  16. Il n'y a pas d'urgence pour moi Raoul, surtout que je sollicite de l'aide trop souvent. Prompt rétablissement.
  17. La phrase qui ouvre le chapitre XII me plonge aussi dans l'embarras. Je ne sais pas comment interpreter ou rattacher "licet indigni" (il est permit de s'indigner). J'ai du ma aussil à indentifier la fonction de "tractatu" et "celebrato". Manifestement la première partie de la phrase concerne le sujet précèdent et la deuxième partie annonce le sujet à venir. Postquam expedivimus, licet indigni, de corporis et sanguinis Iesu Christi tractatu in catholica Ecclesia per universum mundum extensa universaliter celebrato, de baptismo incipiamus, et contra haereticorum errores baptismi aquae inficiantium sacramentum, testimonia quae Spiritus sanctus administraverit nobis infringendos, auctoritates Novi Testamenti proferamus. Dicunt enim quidam haereticorum, quod hoc sacramentum baptismi aquae sine eorum manus impositione, recipienti ad salutem perpetuam consequendam nihil prodest adultis, nec etiam parvulis. Maintenant que nous avons terminé, il est permis de s'indigner, en ce qui concerne le traitement du sujet du corps et du sang de Jésus-Christ, célébré dans l’Église catholique étendue universellement à travers le monde entier, et nous commençons par le baptême, et contre les erreurs des hérétiques qui nient le sacrement du baptême d'eau, que nous devons briser par les témoignages que l'Esprit-Saint nous a donné (nous aura donné), nous avancerons (que nous avancions) les autorités du Nouveau Testament. Certains hérétiques disent en effet que ce sacrement du baptême d'eau, sans leur imposition des mains, n'est nullement utile aux adultes ni aux enfants pour obtenir l'admission au salut éternel.
  18. Merci encore à vous deux, Je vais prendre le temps de regarder tout ça et je reviens si j'ai besoin d'explications supplémentaires.
  19. Et enfin la dernière phrase du chapitre : In hoc aperte manifestum est quod discipuli apostolorum ipsos imitantes, huius sacramenti traditionem per universum mundum memoriter peregerunt, et nos dicimus et credimus, et omnis Romana Ecclesia a beato Petro et Paulo primum fundata hoc dicit et credit, quod nullus homo qui in hoc sacramento fidem non habet, et in caeteris apostolorum traditionibus, sicut in baptismo, in confessione, in poenitentia, caeterisque apostolicis institutionibus, quae fiunt in Ecclesia praesenti, alienus est ab unitate sanctae Ecclesiae, et catholicae fidei, et segregatus a consortio sanctorum fidelium, videlicet praeteritorum et huc [f. hic] degentium, et est damnatus in saecula saeculorum. Ces témoignages démontrent clairement que les disciples des apôtres les ont imités et qu'ils ont perpétué la transmission de ce sacrement de commémoration à travers le monde en entier. Et nous disons et croyons, et toute l’Église romaine, fondée par les bienheureux Pierre et Paul, dit et croit que personne qui n'a foi en ce sacrement et dans la tradition des apôtres, comme le baptême, la confession, la pénitence et toutes les autres institutions des apôtres, qui sont faites actuellement dans l’Église, est étranger à la communion de la sainte Église et à la foi catholique, et il est séparé de la communauté des saints fidèles, à savoir ceux qui sont mis à part et qui passent leur vie ici, et il est damné pour les siècles des siécles.
  20. Item non est in merito consecrantis, sed in virtute et veritate Spiritus sancti, spiritus approbans, confirmans hoc sacramentum panis et vini esse corpus Domini, quod Corinthiis ostenderat verbo et facto, cum in Epistola prima eis transmissa scripsit, dicens (cap. X) : Calix benedictionis cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est ? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est ? Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participantur [f. participamus]. De même, ce n'est pas par le mérite du consacrant, mais par la puissance et la vérité de l'Esprit-Saint, que l'Esprit approuve et confirme que ce sacrement du pain et du vin est le corps du Christ, ce que <Paul> a exposé aux Corinthiens en paroles et en gestes, quand il a écrit la première épître qui leur avait adressée, en disant : « Le calice de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang du Christ ? Et le pain que nous rompons, n'est-il pas la participation au corps du Seigneur ? Puisqu'il y a un seul pain, soyons tous un seul corps, nous qui participons tous au même pain ».
  21. Sed quia vim manducationis huius sacramenti et utilitatem bene percipientibus ostendere voluit, addidit (ibid.) : Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo. Et qui manducat me, ipse vivet propter me ; et haec virtus huius sacramenti et utilitas bene percipientis quod consequitur fidelis, scilicet eum in Deo manere, et Deum in eo : et hic talis affert fructum multum, ut Ioannes testatur (cap. XV) : Quia sine me, ut dicit ipsa Veritas, nihil potestis facere. Beatus vero apostolus Paulus, huius tanti et tam certissimi sacramenti vim et utilitatem audiens, et cognoscens suos discipulos instruere verbis et actibus, volens nihil utile ad eorum salutem eis subtrahere, ut suis semper subsequentibus in memoria haberetur, in Epistola directa ad Corinthios prima scripsit, dicens (cap. XI) : Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis. Mais parce qu'il a voulu montrer la puissance de la manducation de son sacrement et le bienfait qu'il procure aux participants, qu'il a ajouté : « Celui qui mange ma chair, et boit mon sang, demeure en moi et moi en lui. Et celui qui me mange, vivra aussi par moi ». Et cette vertu de son sacrement et le bienfait qu'il procure aux participants, ce que le fidèle poursuit, à savoir qu'il demeure en Dieu et Dieu en lui : et celui-ci de telle manière qu'il porte beaucoup de fruit, comme Jean l'atteste : « Parce que sans moi, – comme le dit celui qui est la vérité elle-même – vous ne pouvez rien faire ». En vérité, le bienheureux apôtre Paul, écoutant la puissance et l'utilité de ce si grand et si assuré sacrement, et voulant instruire ses disciples en actes et en paroles, ne voulant rien soustraire d'utile à leur salut, afin que ses successeurs l'aient toujours en mémoire, il a écrit dans la première épître adressée aux Corinthiens, disant : « Car, moi, j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai transmis.
  22. Il y a encore des passages de ce chapitre que j'ai du mal à saisir : Sed sunt quidam haeretici qui credunt audiendo verbum Dei manducare carnem filii hominis, et eius sanguinem bibere, quasi Christus nesciret dicere qui omnia scit : Verbum meum vere est cibus, et sanguis meus vere est potus ; aliud verbum pro alio ponens. Sed cum hoc dixit : Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus, non dixit : Caro mea vere est auditus et intellectus ; sed, operante spirituali gratia, Caro mea vere est cibus, et sanguis meus vere est potus. Et hoc proprie Christus dixit. Et certissimum est de sacramento panis et vini quod in coena eius tribuit. Et quotidie a ministris Dei ordinatis hoc sacramentum super altare in ecclesia Dei consecratur cum ipsius commemoratione. Mais il y a certains hérétiques qui croient qu'il faut entendre cette parole de Dieu, de manger la chair du Fils de l'homme et de boire son sang, comme si le Christ ne savait dire (ne savait pas ce qu'il disait, lui qui connaît toute chose, <quand il disait> « ma chair etc. ou bien ne savait dire une parole à la place d'une autre ?), lui qui sait toute chose : « ma chair est vraiment une nourriture et mon sang vraiment une boisson » ; une autre parole mise à la place d'une autre. Mais il a ajouté : « ma chair est vraiment une nourriture et mon sang vraiment une boisson », il n'a pas dit : « ma chair est vraiment ce qui a été entendu et ce qui a été compris ». Au contraire, par la grâce operante de l'Esprit : « ma chair est vraiment une nourriture et mon sang vraiment une boisson ». C'est ce que le Christ a dit en personne, et son témoignage sur le sacrement du pain et du vin qu'il a distribué pendant la cène est absolument certain. <C'est pourquoi> dans les églises ce sacrement est consacré sur l'autel, tous les jours, en souvenir de lui, par les ministres ordonnés de Dieu (ou les ministres de Dieu qui ont été ordonnés ?).
  23. Oui merci Raoul tout devient clair maintenant. Je me paume systematiquement dès que je ne comprends plus un sens ou quelques mots.
  24. Et hoc notandum est quod evangelista non posuit praeteritum, sed praesens, quamvis post passionem suam scriberet, intelligens et credens hoc quod Christus dixit se esse, et est, et semper erit, ita ea verba quae Christus in coena protulit coram suis discipulis, et eos docuit, in se retinent quam habuerunt in apostolis in sacramento panis et vini, scilicet corporis et sanguinis Domini, et eamdem vim et virtutem, et efficaciam in Dei ministris retinebunt usque in finem saeculi. Il faut aussi remarquer que l'évangéliste n'a pas rédigé au passé mais au présent, bien qu'il ait écrit après la passion du Christ, comprenant et croyant en cela que le Christ leur a dit qu'il était, qu'il est, et qu'il sera toujours. Ainsi, ces paroles que le Christ a prononcées pendant la cène devant ses disciples, il leur a enseigné de garder en soi ce que les apôtres ont reçu dans le sacrement du pain et du vin, c'est-à-dire le corps et le sang du Seigneur, et elles garderont les mêmes force, puissance et efficacité en les ministres de Dieu jusqu'à la fin des siècles.
  25. sed testantur evangelistae quod acceperit panem, et benedicens fregerit, et dederit eis, dicens: Hoc est corpus meum: sed, hic est calix novi testamenti, in sanguine meo, qui pro vobis effundetur. Sed haeretici dicunt quod hoc demonstrativum pronomen non refertur ad panem quem in manibus tenebat, et quem benedicebat, et quem frangebat, et suis discipulis distribuebat, sed refertur ad corpus suum quod haec omnia perficiebat. Unde eorum error tam nequissimus originem et initium habuit ignorantes, pronomen nominis hoc non potest relative referri, nisi his de quibus sit facta mentio. Sed in traditione huius sacramenti de corpore suo, mentio nulla tunc facta fuerat. Ergo falsissimum est quod autumant. Sed, sicut farina, et aqua, et sal cum his ita fuerint commista et decocta, quod scilicet non sunt farina, nec aqua, nec quae ante fuerant, sed vere panis purus est et dicitur: ita panis quem post coenam Iesus Christus manibus suis accepit, postquam hunc benedixit et fregit, corpus Christi non panis intelligitur esse, et creditur quod Christus Salvator ac Redemptor in coena suis discipulis dedit, dicens: Accipite et comedite, hoc est corpus meum. Au contraire, les évangélistes attestent qu'« il prit du pain, et qu'en le bénissant, il le rompit et le donna à ses disciples en disant : « Ceci est mon corps » ; de même pour le calice : « Ceci est la coupe du nouveau testament, en non sang versé pour vous ». Mais les hérétiques disent que le pronom démonstratif « ceci » ne se réfère pas au pain qu'il tenait dans ses mains, qu'il bénissait, qu'il partageait et qu'il distribuait à ses disciples, mais se réfère à son corps parce qu'il accomplissait toutes ces choses. C'est là que se trouve l’origine et le commencement de leur erreur si infâme. Quels ignorants ! Le pronom nominatif « ceci » ne peut être un relatif, excepté à ces choses auxquels il est fait mention (excepté au pain et au vin qu'il mentionne ?). Mais dans sa tradition du sacrement de son corps, aucune mention n'avait alors été faite (Mais la tradition du sacrement du corps du Christ n'a jamais dit une telle chose?). Par conséquent, ce qu'ils affirment est absolument faux. Au contraire, comme la farine, l'eau et le sel auront été ainsi mêlées avec ceux-ci et cuit, que à savoir ils ne sont pas de la farine, ni de l'eau, ni ces choses qui auront été avant (ni ce qu'ils avaient été avant ?) , mais c'est véritablement du vrai pain. Par conséquent, le pain que Jésus-Christ prit dans ses mains après la cène, après qu'il l'eut bénit et rompu, doit être compris comme le corps du Christ et non du pain, et on doit croire que <c'est cela que> le Christ, notre Sauveur et Rédempteur, donna à ses disciples après la cène, en disant : « Prenez et mangez, ceci est mon corps ».
×
×
  • Create New...