All Activity
- Last week
-
Eh bien tant mieux.
-
Un site invisible est un site inutile mais aujourd'hui le site s'affiche de nouveau hors connection.
-
Oui, sans difficulté...
-
Je ne peux plus lire le site https;//locutio.net/forums/ sans être connecté. Si personne ne peut lire le site hors connexion comment sauront-ils que le site existe ? Bill et jacques pouvez-vous lire le site hors connexion ?
-
Math started following Aide pour traduction en latin
-
Bonjour, excusez-moi j'ai besoin d'aide pour la traduction de certains mots et d'une phrase pour un projet en latin. Les adjectifs sont les suivants : Créatif, réfléchi, déterminé, franc, perfectionniste, égocentrique, froid, indifférent, introverti, têtu. J'ai également besoin d'aide pour cette phrase : -Prenez garde au regard de la méduse ! Et aussi : - La gorgone (méduse) de pierre Ce n'est pas grave si ce n'est pas la traduction exacte mais je voudrais que il y est cette idée de faire attention... Je n'arrive vraiment pas la traduction des mots et des phrases ci dessus. Merci d'avance pour vos réponses et si possible pourriez-vous me répondre au plus vite car je dois rendre mon projet demain. Merci beaucoup.
-
Math joined the community
-
Je dois traduire des phrases et des mots en latin
jacques replied to Hop's topic in Je suis au collège
Qualités requises : - qualitates rogatae : L’expression est correcte, mais elle n’est pas « latine ». Il vaut mieux dire requirenda (sunt), c’est à dire « doivent être requis… » avec comme sujet tout ce qui suit ; le verbe sunt n'est pas nécessaire, de même que dans les phrases que je vous ai proposées. • force mentale : • vis mentis Soit, mais un autre mot conviendrait mieux pour « mentale » ; cherchez-le. • maitrise de l’illusion et de l’hypocrisie : magisterium erroris et simulationis Magisterium signifie « fonction du maître », cela ne convient donc pas. Je propose de rendre cette idée par excellentia et de continuer par in + ablatif. Vous pouvez conserver vos deux mots suivants ( = l’excellence dans l’illusion et l’hypocrisie). A vous. • intelligence : • intellegentia Ok. • séduction : • corruptela Ce mot est très péjoratif (= « corruption ») ; dans quel sens voulez-vous l’employer ? • inattaquable : • inexpugnabilis. Soit, mais c’est un adjectif, et il faudrait un nom. Oui, je suis enseignant et j’ai été plus de dix ans en collège. -
Cloelia, "des travailles" comme l'a écrit Hop, n'existe pas en français! " TU TRAVAILLES" oui...
-
Je dois traduire des phrases et des mots en latin
Cloelia replied to Hop's topic in Je suis au collège
Hop aurait dû écrire "des travaux de groupe" mais je suppose que le pluriel "travails" existe dans le langage courant https://www.pass-education.fr/actu-travaux-groupe-francais/ https://www.dictionnaire-academie.fr/article/QDL089 Travail, travaux, travails Mais comme jacques n'a pas corrigé les traductions de Hop du troisième exercice "3} Qualités requises :..." pourriez-vous le faire ? -
Hop:" des travailles " écrivez- vous. Ça c'est de la créativité!
-
Vous êtes prof ?
-
Si c’est un projet scolaire ! La prof nous donne des travailles de groupe sur la créativité… WoW merci pour les phrases c’est tellement loin de ce que j’ai fait ! Merci encore ! : )
-
Je dois traduire des phrases et des mots en latin
jacques replied to Hop's topic in Je suis au collège
Ce n'est donc pas un travail scolaire ; je me disais aussi... Il ne faut pas viser trop haut quand on n’en est pas capable = Non petenda altiora si non potes. Le sommet n’est atteignable que par l’excellence = Non altissima petes nisi excellentia. -
Je n’ai pas de texte je dois juste créer des valeurs et mots de passe pour compléter un projet qui consiste à créer une maison Harry potter…
-
Je dois traduire des phrases et des mots en latin
jacques replied to Hop's topic in Je suis au collège
Vous n'avez pas à être désolé, je disais cela parce que les phrases à traduire comportent des tournures qui laissent supposer que vous avez étudié ces notions. Est-ce que vous n'auriez pas étudié un texte latin dont il faudrait vous inspirer ? Si oui, lequel ? -
Non désolé ! La prof m’a dit de simplifier les phrases mais au vue de ce que j’ai fait je vais répéter les mêmes erreurs…
-
Je dois traduire des phrases et des mots en latin
jacques replied to Hop's topic in Je suis au collège
Merci. Vous n'auriez pas étudié le gérondif et l'adjectif verbal par hasard? -
3e
- Earlier
-
Il est vrai que le français utilise « de » pour exprimer le génitif mais en latin on utilise le cas génitif du nom dont on veut exprimer le génitif. Exemple : cas nominatif falsa imago (l'illusion, littéralement image falsifiée) cas génitif falsae imaginis (de l'illusion, de l'image falsifiée) cas nominatif dissimulatio (l'hypocrisie, la dissimulation) cas génitif dissimulationis (de l'hypocrisie, de la dissimulation)
-
Je dois traduire des phrases et des mots en latin
jacques replied to Hop's topic in Je suis au collège
Bonsoir, Il ne faut pas viser trop haut quand on n’en est pas capable : - Non necesse est destino nimium altum cum non in est aptum Vous avez pris chaque mot et vous les avez transposés en latin sans vous occuper du sens qu'ils peuvent avoir en contexte. Le résultat, c'est du charabia. Un seul exemple : vous traduisez en par in, mais dans la phrase, en n'est pas la préposition qui signifie "dans" !!! Et que vient faire ce destino à la première personne ? Vous êtes en quelle classe ? -
Je dois traduire des phrases et des mots en latin ; pouvez-vous me corriger ? : 1} Il ne faut pas viser trop haut quand on n’en est pas capable : - Non necesse est destino nimium altum cum non in est aptum 2} Le sommet n’est atteignable que par l’excellence : - Non cacumen est pervius umice excellentia 3} Qualités requises : • force mentale • maitrise de l’illusion et de l’hypocrisie • intelligence • séduction • inattaquable - qualitates rogatae : • vis mentis • magisterium erroris et simulationis • intellegentia • corruptela • inexpugnabilis - - - Merci de m’aider et de me corriger ! - - -
-
Hop joined the community
-
Je dois traduire en latin la phrase : maitrise de l’illusion et de l’hypocrisie mais je ne sais pas par quoi remplacer les « de » help !
-
Paroles répétées, musique répétitive... J'aime mieux Poulenc !
-
« Audio sanctum » signifie « J'écoute le saint » mais je ne sais pas s'ils chantent en latin parce que je ne peux pas distinguer un seul mot sauf le mot français "haussé" qui est répété. Voir https://audiosanctum.com/faq/ "What are the lyrics of your songs? Usually you will find the lyrics in the descriptions of our music. If you can’t find lyrics attached to a track, there most likely were no specific words used in the song and it is syllable-based."
-
Tadjoul joined the community
-
Bonjour, Pouvez vous m'aider à transcrire les paroles de cette musique s'il vous plaît ? Je ne parviens qu'à distinguer clairement que le terme Agnus Dei... Merci beaucoup pour votre aide Julie
-
Pol started following Lingua Latina par Hans H. Orberg
-