Jump to content

All Activity

This stream auto-updates

  1. Today
  2. Désolé, quatre après... j'avais oublié.
  3. Yesterday
  4. Bis repetita... Mais merci quand même !
  5. Last week
  6. Merci du document. Il est incroyable que l'on n'ait pas encore achevé des fouilles commencées il y a plus de deux siècles !!! Politique défaillante ? Manque de moyens ? On ne sait jamais ce qui se passe vraiment en Italie.
  7. Il est presque intact. Un grand char de cérémonie à quatre roues a été exhumé dans le quartier de Civita Giuliana, à quelques centaines de mètres au nord du site archéologique de Pompéi. « C’est une découverte extraordinaire pour la connaissance du monde antique. Dans le passé, nous avons trouvé à Pompéi des véhicules de transport […] mais rien de semblable au char de Civita Giuliana », se réjouit dans un communiqué le directeur du parc archéologique, Massimo Osanna. Les éléments de fer du char mais aussi des décorations en bronze et en étain et des restes de bois minéralisés ont été découvert
  8. Members 0 9 messages Posté(e) il y a 19 heures · IP Bonjour à tous, Puissent ces esclaves ne pas s'emparer de la statue du dieu ! Voyez bien ce que vous a écrit Jacques à propos de l'expression du souhait: Subjonctif (présent)! Que devient "potiri" au subj. présent 3è pers.pl? A quelle fonction se trouve "du dieu"? Ce n'est pas un sujet ni un cod... Que pouvaient faire les femmes et les enfants de cette région ?
  9. Puissent ils se jeter audacieusement sur les glaives et tuer beaucoup d'ennemis Utinam in audaces gladii incurrunt et multum hostes occident ! - incurrunt : faute de mode : vous avez formé un indicatif présent. - audaces n'est pas un adverbe, et il est mal placé. - gladii n'est pas au bon cas. Quelle est la construction de in ? - occident : faute de mode (cf 1ère phrase) ; vous avez formé un futur. - multum signifie "beaucoup", mais ce n'est pas un adjectif. Cherchez cet adjectif formé sur le même radical. Si les gardes sont absents, les voleurs accourron
  10. - Tout d'abord, veuillez m'excuser : statua est correct, mais nous sommes bien d'accord que c'est un ablatif ; je croyais que vous l'aviez laissé au nominatif. - potior doit être tout simplement mis au présent du subjonctif (expression du souhait). - Quid est juste. - regio n'est pas l'ablatif de regio... - C'est mulieres - Le reste est juste.
  11. Est ce que si j'utilise "Quid" c'est + correcte ? Quid In regio milieres et infantes facere poterant
  12. Le dieu doit être au nominatif ? Donc deus ? Comment est ce que je peux faire pour conjuguer correctement potior ? en utilisant le subjonctif au parfait : potita Sint ? Utinam ne isti servi statua deus potita sint
  13. "Statuam" n'est pas très classique. "deum" est faux: quelle est la fonction de " du dieu"? "potitae sunt" est à oublier au plus vite!
  14. D'accord je vous remercie pour votre aide, j'ai du mal à comprendre les cas et leurs utilisations. Je pense que c'est ça qui fait que je n'arrive pas à construire ma phrase correctement. Votre aide me permet de mieux comprendre mes erreurs du coup est ce que : Utinam ne isti servi statuam deum (car je dois utiliser l'accusatif ici non ? vu que c'est le C.O.D) donc ça donnerait Utinam ne isti servi statuam deum potitae sunt ! J'espère que c'est bon cette fois haha !
  15. Bonjour, l’ordre des mots en latin est libre mais pas indifférent… Mais avant toute chose, il faut analyser. Pour la 1ère phrase : « esclaves » est au pl et vous le mettez au sg. Quelle est la fonction de « du dieu », quel est le cas qui lui correspond ? Vous n’avez pas traduit la négation « ne pas ». Vous avez raison d’utiliser « utinam » et de le mettre en début de phrase, mais le mode du souhait en latin est le subjonctif. Vous pouvez sans problème laisser le verbe ( à la bonne forme cette fois) à la fin de la phrase. Je vous mets le début de la trad. De la 1ère phrase : Utinam ne isti (
  16. D'accord merci ! Puissent ces esclaves ne pas s'emparer de la statue du dieu ! Utinam statuae dei non potitae sunt ! Que pouvaient faire les femmes et les enfants de cette région ? Quid in regio mulieres et infantes facere poterant Est ce que c'est plus correcte ? Merci pour votre aide !
  17. Bonjour monsieur, Je n'oublie pas votre texte, mais j'ai du mal avec le sens de "pulmentum, decima et saepes" (l. 16); privilèges particuliers ? Je n'ai jamais rencontré ces expressions ailleurs, sauf decima, bien sûr (dîme), mais pas dans cet environnement lexical. Je vous dirai en gros. Si Bill a une idée...
  18. Puissent ces esclaves ne pas s'emparer de la statue du dieu ! Utinam servus statua deus non potientur ! Ni statua ni deus ne sont au bon cas. potientur n'est pas au bon mode. Que pouvaient faire les femmes et les enfants de cette région ? Quam in regionem mulieres et infantes poterant ? quam ne signifie pas "que", mais quelle, à moins que vous n'ayez confondu avec une conjonction. Pourquoi regionem à l'accusatif ? Il manque "faire". Corrigez ces deux phrases.
  19. Bonjour à tous, Je dois traduire 5 phrases de latin à Français, je vous met les traductions que j'ai effectué. Je n'arrive pas à mettre les mots dans le bon ordre et donc je pense que je me plante complétement. Est ce que vous pouvez m'aider dans la manière d'organiser mes phrases ? Merci beaucoup ! Puissent ces esclaves ne pas s'emparer de la statue du dieu ! Utinam servus statua deus non potientur ! Que pouvaient faire les femmes et les enfants de cette région ? Quam in regionem mulieres et infantes poterant ? Puissent ils se jeter audacieusement sur les glaive
  20. Ok, démasqué, mon idée initiale venait effectivement de César, à défaut d'avoir fait du latin, je connais mes classiques. Mais j'avais des doutes sur la pertinence En tout cas, merci beaucoup Jacques pour la réponse et les explications. C'est sympa d'avoir pris un peu de temps pour m'aider.
  21. Oh d'accord, merci ! Je vais voir pour modifier ce verbe dans la forme qui lui convient ! Merci beaucoup !
  22. Bonsoir, efficere n'a pas le sens de "veiller".
  23. C'est quasiment la traduction littérale de votre phrase : TIBI = "à toi" "FILIO" = "(mon) fils" "LEONI MEO" = "mon lion" Votre phrase signifie "Mon fils, mon lion !" (avec une exclamation, comme dans le mot fameux de César). Rien n'y signifie "à toi" ; c'est pourquoi flius, meus et leo doivent être mis au datif.
  24. Earlier
  25. Bonjour Jacques, Désolé de ne pas avoir répondu avant, je pensais que je recevrai une notification par mail d'une réponse, et ce n'est pas le cas, alors j'attendais sans savoir que vous aviez répondu, mais peut-être que c'est parce que je n'ai tout simplement pas activé les notifications par mail. Merci beaucoup pour la proposition. Je ne suis pas sûr, mais j'ai l'impression en la lisant que ce n'est pas une traduction mot à mot, mais plutôt une proposition qui serait plus juste et plus agréable qu'une simple traduction littérale de ma phrase. Et donc je pense qu'en temps normal
  26. Oh d'accord ! donc si je met : Le sénat décidera que les consuls veilleront à ce que la république ne subisse aucun dommage c'est correcte ?
  27. Mais vous aviez bien vu la construction! C'est la tournure française " les consuls feront" qui est incorrecte! . "detrimentum capere" = "subir un dommage"
  1. Load more activity
×
×
  • Create New...