Aller au contenu

Toute l’activité

Ce flux se met à jour automatiquement

  1. Hier
  2. Cloelia

    Passé épistolaire

    Même si Happax était contente de la réponse de Bill je voudrais savoir si la traduction que Happax a fait de son exemple est correcte parce que la formule "Etsi nesciebam an non ad me respondere posses" est étrange pour moi. J'écrirais seulement Nesciebam an mihi/ad me respondere posses. Qu'en pensez-vous @jacques ?
  3. Avant
  4. Je vous remercie grandement
  5. Cloelia

    Demande de traduction

    Je t'en prie.
  6. Elmosquito

    Demande de traduction

    Merci à toi
  7. Il ne me paraît pas nécessaire - et lourd - de préciser le sens de tempus. L'idéal, par contre, serait de trouver des adjectifs pour traduire "de lumière" et "de temps". Oui, LVCE serait plus bref : LVCE ET TEMPORE
  8. "Lumine et tempore". Il est vrai qu'on peut choisir lumen au lieu de lux pour traduire lumière. https://www.prima-elementa.fr/Dico-l05.html#lumen https://www.prima-elementa.fr/Dico-l05.html#lux Le "de" français se traduit en latin par le cas ablatif : luce, lumine, tempore des nominatifs lux, lumen, tempus. http://bcs.fltr.ucl.ac.be/GRAMM/07.ablat.html Mais jacques n'a pas pas précisé qu'il s'agit du temps qui passe (transeunte).
  9. Alors on pourrait dire : LVMINE ET TEMPORE.
  10. Bonjour, Merci pour vos retours. Les mots "De lumière et de temps" pourraient s'inscrire dans le contexte suivant: La photographie n'est qu'une histoire de lumière et de temps A savoir la lumière qui rentre dans l'objectif et le temps qu'elle y passera. Merci à vous
  11. Il s'agit peut-être d'un tableau comme cette "toile de lumière et de temps" https://www.yekbot.com/fr/blasphemous-2-alternative-ending-canvas-of-light-and-time/ Dans ce cas, ma traduction serait : De luce et transeunte tempore (De lumière et de temps qui passe)
  12. A ce moment-là, ce serait "De la lumière et du temps", non ? On aimerait une réponse de Leondiss37...
  13. Pour moi "De lumière et de temps (qui passe)" est un titre comme le titre de l'œuvre De rerum natura (De/sur la nature des choses) du poète philosophe Lucrèce. De luce...
  14. Bonjour et bienvenue, Je voudrais savoir quelle valeur vous donnez à "de" ? La matière ?
  15. Bonjour à toutes et tous, Pourriez-vous m'indiquer une traduction latine pour la phrase "De lumière et de temps", le temps au sens du temps qui passe. Je vous remercie par avance Leonidiss
  16. C'est dommage que personne n'ait repondu à votre question. Voici pourtant la traduction de vos phrases : Cave/cavete Medusae conspectum ! ou Cave/cavete Gorgonis conspectum ! (Cave si "prenez" est un vouvoiement de déférence, cavete si "prenez" s'adresse à plusieurs personnes.) Lapidea Gorgo ou Lapidea Medusa créatif : ingeniosus réfléchi : prudens déterminé : promptus franc : verus froid : frigidus têtu : pertinax indifférent : lentus Autant que je sache il n'y a pas d'adjectif qui signifie "égocentrique" en latin. Je décrirais une personne qui a tendence à centrer tout sur soi : « qui sibi modo vivit » [(celui) qui ne vit que pour lui-même]
  17. Je vais regarder ça, merci pour ces informations !
  18. Cloelia

    Demande de traduction

    Qui pugnat, vinci potest, qui autem non pugnat, iam victus est. C'est une citation faussement attribuée à Bertolt Brecht : Wer kämpft, kann verlieren, aber wer nicht kämpft, hat bereits verloren. https://de.wikipedia.org/wiki/Sponti-Sprüche C'est quand même une belle devise. (Si l'on veut on peut écrire « jam » à la place de « iam », c'est-à-dire la traduction du mot "déjà".)
  19. Bonjour à tous et à toutes Nouveau sur ce forum, je sollicite votre aide afin d'effectuer une traduction d'une phrase issue d'un philosophe Allemand en Latin. Je vous demande ceci car je suis actuellement en cure de désintoxication pour l'alcool et cette phrase m'a sauté aux yeux (je précise que je ne dis pas cela dans le but de pleurer sur mon sort, bien au contraire). Voici la phrase en question : "Celui qui combat peut perdre, mais celui qui ne combat pas à déjà perdu" Je compte me faire tatouer cette locution afin de me rappeler du combat que je viens de mener. Par avance, ami(e)s latiniste, je vous remercie. Bien à vous, Elmosquito
  20. Merci de votre retour Xavier C ! Il n'est jamais trop tard por apprendre le latin. Il y a des cours gratuits en ligne, par exemple Premiers pas en latin : prima-elementa.fr, (s'initier en 30 chapitres, de la prononciation au style indirect) https://www.prima-elementa.fr/ Voir plus : https://www.superprof.fr/blog/astuces-pour-parler-idiome-romain/
  21. Wow ! Merci à tous les deux ! En effet c’est le sens « Qu’y puis-je si les autres personnes sont médiocres » qui était recherché. Je suis vraiment ravi de vous avoir sollicités. Je ne manquerai pas de repasser ici si j’ai d’autres traductions. Le Latin est vraiment une langue que je trouve magnifique à lire et je regrette de ne pas l’avoir étudiée. Belle journée à tous !
  22. Oui, parce que ce n'est pas vraiment une hypothèse (à moins que le demandeur ne le précise), et d'autre part, le subjonctif délibératif (faciam) ne déclenche pas l'attraction modale. Votre phrase aurait été comprise : "Que ferais-je si mon prochain était médiocre ?"
  23. QVID FACIAM SI ALII SVNT MEDIOCRES signifie Qu’y puis-je si les autres personnes (l'autrui) sont médiocres ? Mais merci d'avoir montré qu'il faut utiliser l'indicatif "est" à la place du subjonctif "sit" ! J'ai donc corrigé ma proposition au-dessus.
  24. Je propose : QVID FACIAM SI ALII SVNT MEDIOCRES
  25. Grand merci à toi Cloelia ! Je ne pensais pas avoir une première réponse si vite. Belle journée à toi !
  26. La lettre "u" s'écrit "V" comme majuscule. C'est la seule différence. Je traduirais votre phrase QVID FACIAM SI PROXIMVS MEVS MEDIOCRIS EST (Quid faciam si proximus meus mediocris est ?) J'ai été inspirée de la bible en traduisant "l'autrui" : « Proximum tuum sicut te ipsum ama ». Aime ton prochain comme toi-même. jacques ou Bill a peut-être une autre traduction à proposer. Il vaut mieux attendre l'un d'eux.
  27. Bonjour, je travaille sur un projet d’écriture et je souhaite y faire apparaître une phrase en latin. Google m’a déjà fait des propositions mais je préfère vous solliciter, ce qui me paraît à la fois plus fiable et respectueux. La phrase est « Qu’y puis-je si autrui est médiocre ? », elle doit apparaître sur une fresque murale, donc en majuscules (il me semble qu’il y a des subtilités entre minuscules et majuscules en latin). Vous l’aurez compris, le propriétaire de la fresque est un homme tout à fait charmant et accueillant (Ha Ha !) Je reste également ouvert aux propositions si la traduction n’est pas au mot près mais que l’idée reste là. Grand merci pour votre aide ! Xavier
  1. Charger plus d’activité
×
×
  • Créer...