Fermer ce volet Fermer ce volet
 Fermer ce bloc Top Forum
Accueil
Mon compte

Les 10 derniers posts

 More or less Locksmiths? These Word of advice Tin can Improv
 Naprawd Warto ile wBókna do betonu biorc ciemno rzut oka j
 Lifestyle wBókno polipropylenowe do zbrojenia betonu prdko[
 Ein Beispiel Der Umzug München Eisenbach Beleuchtung
 Ausführen Reinigung München Sendling Aktiviert
 Zwiat wBókna poliuretanowe do betonu jest bardzo przesuwanie
 !:0G0BL 3>B8:C 2
 Arbeitet Auf Kompetenzteam Gebäudereinigung München
 Je[li masz nie Moooi lampy hotelowe znalezionych
 O[wietleniowe lampy Aquaform biaBe przed potem mog by

Top 10 des posteurs

   Anne 
  
 1297 messages

   raoul 
  
 1279 messages

   BLACKSTONE 
  
 752 messages

   Lulu 
  
 409 messages

   Aegidius 
  
 308 messages

   Julius 
  
 243 messages

   Fernand 
  
 199 messages

   Aiace 
  
 164 messages

   navis 
  
 125 messages

   jeannealo 
  
 118 messages

Locutio.net :: Sujet - Je suis au collège - urgences : vs pouvé médé pr une version ?? (pa tré longue)
 FAQFAQ   RechercherRechercher   GroupesGroupes   ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

urgences : vs pouvé médé pr une version ?? (pa tré longue)

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Locutio.net Index du Forum -> Je suis au collège
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Blade
Invité





MessagePosté le: Jeu Nov 11, 2004 6:23 pm    Sujet du message: urgences : vs pouvé médé pr une version ?? (pa tré longue) Répondre en citant

sil vs plé il me fodré une traduction de ce paragraphe : "olim humani artus, cum ventrem otiosum cernerent, ab eo discordaverunt conspiraveruntque ne manus ad os cibum ferrent, nec os acciperet datum (= la nourriture donnée), nec dentes conficerent. At, dum ventrem domare volunt, ipsi quoque defecerunt, totumque corpus ad extremam tabem venit ; inde apparuit (= il apparut que) ventris haud segne ministerium esse, eumque acceptos cibos per omnia membra distribuere ; et cum eo in gratiam redierunt (= se réconcilier). Sic senatus et populus, quasi unum corpus, discordia pereunt, concordia valent."
merci davance Very Happy
Revenir en haut
BLACKSTONE
Proconsul
Proconsul


Inscrit le: 08 Septembre 2004
Messages: 752
Localisation: fr

MessagePosté le: Jeu Nov 11, 2004 6:24 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Blade a écrit:
sil vs plé il me fodré une traduction de ce paragraphe : "olim humani artus, cum ventrem otiosum cernerent, ab eo discordaverunt conspiraveruntque ne manus ad os cibum ferrent, nec os acciperet datum (= la nourriture donnée), nec dentes conficerent. At, dum ventrem domare volunt, ipsi quoque defecerunt, totumque corpus ad extremam tabem venit ; inde apparuit (= il apparut que) ventris haud segne ministerium esse, eumque acceptos cibos per omnia membra distribuere ; et cum eo in gratiam redierunt (= se réconcilier). Sic senatus et populus, quasi unum corpus, discordia pereunt, concordia valent."
merci davance Very Happy


On aimerait bien que les demandes soient rédigées en français : difficile de faire de bonnes versions quand on s'exprime dans une langue aussi pauvre...

Pour te mettre sur la voie, il s'agit de la fable des membres et de l'estomac, racontée par Ménénius Agripa.
Olim = jadis. On peut traduire aussi par "Un jour au sens d'un début de conte de fée.
" humani artus = les membres humains
cum ventrem otiosum cernerent, comme ils pensaient que le ventre (l'estomac) était oisif, ab eo discordaverunt = se séparèrent de lui

J'attends ton brouillon pour la suite. Bon courage !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Mily_la_naine
Invité





MessagePosté le: Jeu Nov 11, 2004 6:25 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Salut, en fait, j'ai eu la même traduction à faire, et je plantais sur humani artus et un petit peu plus... Bref, cette rubrique m'a beacoup aidée, mais je ne suis vraiment pas sûre de ma traduction, donc si vous pouviez m'aidez Very Happy :

Jadis, les membres humains pensaient que le ventre était paresseux, alors ils se séparèrent de lui et s'entendirent pour empêcher que la main porte la nourriture à la bouche, et que les dents ne mâchent pas.

Ce que j'ai mis en gras c'est ce que je ne comprend pas, en latin c'est ne manus ad os cibum ferrent hors, ferrent est au pluriel et manusest au singulier... Me serais-je tromper de sujet? Confused

Bref, si vous voulez bien m'aider à corriger ma traduction, j'en serais rès contente Smile

Merci d'avance
Revenir en haut
BLACKSTONE
Proconsul
Proconsul


Inscrit le: 08 Septembre 2004
Messages: 752
Localisation: fr

MessagePosté le: Jeu Nov 11, 2004 6:25 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Eh ! non : manus est au pluriel. Dans la quatrième déclinaison, nominatif, vocatif et accusatif pluriels sont en -us. Donc manus est ici un nominatif pluriel : que les mains ne portent pas la nourriture...

C'est bien de vouloir comprendre. Bon courage !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Mily_la_naine
Invité





MessagePosté le: Jeu Nov 11, 2004 6:26 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Ok, merci beaucoup, et sinon... Rolling Eyes le reste de la phrase j'ai juste ? Smile
Merci encore et à bientot (vu la prof de latin que j'ai, j'aurai surement encore besoin de votre aide!!) Very Happy
Revenir en haut
BLACKSTONE
Proconsul
Proconsul


Inscrit le: 08 Septembre 2004
Messages: 752
Localisation: fr

MessagePosté le: Jeu Nov 11, 2004 6:26 pm    Sujet du message: Répondre en citant

"olim humani artus, cum ventrem otiosum cernerent, ab eo discordaverunt conspiraveruntque ne manus ad os cibum ferrent, nec os acciperet datum (= la nourriture donnée), nec dentes conficerent

Jadis, les membres humains pensaient que le ventre était paresseux, alors ils se séparèrent de lui et s'entendirent pour empêcher que la main porte la nourriture à la bouche, et que les dents ne mâchent pas.

Ta traduction est bonne en gros, relativement élégante, mais pas très près de la construction latine.

Jadis, les membres humains, comme ils jugeaient que le ventre était paresseux, se séparèrent de lui et s'entendirent pour que les mains ne portent pas la nourriture à la bouche, que la bouche ne reçoive pas la nourriture donnée et que les dents ne machent pas.
Tu t'étais un peu emmêlée dans les négations... Mais dans l'ensemble, c'était bien.

N'hésite pas à revenir nous voir chaque fois que tu en as besoin.
Bon courage !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Mily_la_naine
Invité





MessagePosté le: Jeu Nov 11, 2004 6:27 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Alors après une heure et quelque meme plus je sais pas je vois pas le temps passer, j'ai réussi à trouver quelque chose, mais ça ne tient que sur un fil... :

Jadis,.... mâchent pas. Mais, ils veulent désormais soumettre le ventre, eux-même renoncèrent aussi, le corps vint à la fin malade ; dès lors, ils apprut que le serviteur du ventre ne soit pas paresseux, celui-ci partagea d'agréables repas pour tous les membres ; et comme lui, ils se réconcilièrent. Ainsi, le sénat et le peuple, comme un seul corps, les discordes moururent, et les accords "ont de la valeur".

Ce qui est en gras c'est ce que je n'ai pas compris, je n'ai as trouvé leur sens, et le "ont de la valeur" c'est la tournure en français que je n'arrive pas à mettre avec le reste de la phrase... Bref, j'ai fais de mon mieux et ça n'apas donné grand-chose... Aidez-moi je vous en supplie!

Mily qui vous attend impatiamment
Revenir en haut
BLACKSTONE
Proconsul
Proconsul


Inscrit le: 08 Septembre 2004
Messages: 752
Localisation: fr

MessagePosté le: Jeu Nov 11, 2004 6:27 pm    Sujet du message: Répondre en citant

At, dum ventrem domare volunt, ipsi quoque defecerunt, totumque corpus ad extremam tabem venit ; inde apparuit (= il apparut que) ventris haud segne ministerium esse, eumque acceptos cibos per omnia membra distribuere ; et cum eo in gratiam redierunt (= se réconcilier). Sic senatus et populus, quasi unum corpus, discordia pereunt, concordia valent."
Mais, ils veulent désormais soumettre le ventre, eux-même renoncèrent aussi, le corps vint à la fin malade ; dès lors, ils apprut que le serviteur du ventre ne soit pas paresseux, celui-ci partagea d'agréables repas pour tous les membres ; et comme lui, ils se réconcilièrent. Ainsi, le sénat et le peuple, comme un seul corps, les discordes moururent, et les accords "ont de la valeur".

Bonjour, Mily. Tes difficultés viennent du fait que tu n'analyses pas assez ton texte.
Reprenons ta première phrase : tu oublies tout simplement "dum" !

At = Mais,
dum + indicatif présent , se traduit souvent par "en" + gérondif = en voulant dompter le ventre, littéralement tandisqu'ils voulaient dompter le ventre (ou soumettre)
ipsi = eux mêmes
defecerunt = manquèrent, c'est à dire "furent en manque", furent dans le besoin,
totumque corpus = et le corps tout entier
venit = en vint
ad extremam tabem = à un dépérissement extrême.
inde = de là
apparuit = il leur apparut,
ministerium corporis = la fonction du ventre (le service que rendait le ventre)
haud segne esse = n'était pas inactive
eumque distribuere = et qu'il distribuait
acceptos cibos = les nouritures qu'il avait reçues (littéralement : les nourritures ayant été reçues)
per omnia membra = à l'ensemble de tous les membres.
et in gratiam redierunt = et ils se réconcilièrent
cum eo = avec lui. Ne confonds pas la conjonction "cum" (comme, alors que) et la préposition suivie de l'ablatif qui signifie = avec.
Sic, senatus et populus = Ainsi le sénat et le peuple
quasi unum corpus = comme formant un corps unique
pereunt = périssent
discordia (ablatif) = par la discorde
valent = se portent bien
concordia = par la concorde = lorsqu'ils s'entendent.

Je t'ai beaucoup aidée. Je souhaiterais que tu me dises si tu as bien compris toutes mes explications. S'il y a des choses que tu ne comprends pas, n'hésite pas à demander.
Tu as encore bien des progrès à faire. Mais c'est bien d'essayer de comprendre et de faire l'effort de travailler.

Bon courage !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Mily_la_naine
Invité





MessagePosté le: Jeu Nov 11, 2004 6:28 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Merci enfiniement, et oui, je suis nulle en latin mais j'essaye quand même!! la preuve, je suis restée 1h30 sur ce maudit texte!!
Et oui j'ai bien compris tes explications Smile

Maintenant faut que j'explique ce que veut dire ce texte par rapport à la République... Oui je veux bien, mais, dans l'histoire, le ventre il resprèsente quoi(ouqui) dans la république?

Et merci encore!
Revenir en haut
BLACKSTONE
Proconsul
Proconsul


Inscrit le: 08 Septembre 2004
Messages: 752
Localisation: fr

MessagePosté le: Jeu Nov 11, 2004 6:28 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Nous sommes au début de la république romaine. Les rois viennent à peine d'être chassés, et la société romaine est divisée en deux "classes" sociales : les patriciens, qui ont tous les pouvoirs et les plébéiens qui n'en ont aucun. Toute l'histoire du début de la république est faite de luttes des plébéiens contre les patriciens pour essayer de conquérir ce qu'on appelle des droits civiques, autrement dit pour devenir des citoyens à part entière. Le texte que tu avais à traduire se situe en pleine crise : les plébéiens ont quitté Rome et menacent d'une rébellion armée. Menenius Agrippa est donc envoyé en conciliateur pour expliquer que les patriciens ne sont pas des "bouches inutiles" et que les plébéiens en ont besoin pour pouvoir exister eux-mêmes. La paix va revenir, au moins pour quelques temps.
Donc, le ventre, accusé de paresse, représente les Patriciens, et les membres sont les plébéiens.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Locutio.net Index du Forum -> Je suis au collège Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Information : Page générée en 0.04897 secondes, Requetes SQL = 48
Forums ©
  Accueil • Plan du site • Recherche • Contactez nous


[ Page générée en 0.1243 sec ] [ (PHP: 61% - SQL: 39%) ] [ Requêtes SQL: 74 ] [ 343 pages vues la dernière heure ]
 Top Max Cache Off Copyright Mentions légales PHP Maximus CMS