Aller au contenu

Ovide, fastes II, 131-141


cornelia

Messages recommandés

Bonjour à tous!

 

Voici l'extrait que je dois traduire:

 

Hoc tu per terras, quod in aethere Iuppiter alto,

nomen habes: hominum tu pater, ille deum.

Romule, concedes: facit hic tua magna tuendo

moenia, tu dederas transilienda Remo.

Te Tatius paruique Cures Caeninaque sensit,

hoc duce Romanum est solis utrumque latus;

tu breue nescioquid uictae telluris habebas,

quodcumque est alto sub Ioue, Caesar habet.

Tu rapis, hic castas duce se iubet esse maritas;

tu recipis luco, reppulit ille nefas;

uis tibi grata fuit, florent sub Caesare leges;

 

et maintenant ma traduction:

 

Toi, tu as ce nom sur la terre que Jupiter a dans le haut ciel;

Tu es le père des hommes, celui-ci des dieux.

Romulus, tu te retireras. Celui-ci, en défendant tes murailles, les rend majestueuses ;

toi, tu les avais données à franchir à Rémus.

Seuls Tatius et la petite Cure et Cénina tont sentit ;

Lui chef, chacun des deux versants du soleil est romain

Toi tu avais un petit je ne sais quoi de terre conquise,

César a tout ce qui sétend sous Jupiter.

Toi tu as enlevé des femmes ; celui ci ordonne sous son règne des épouses chastes ;

toi tu accueille le crime dans un bois sacré ; lui il le chasse ;

La violence fut pour toi agréable ; Les lois fleurissent sous César.

 

 

Questions:

- "tuendo" : je n'arrivais pas à en faire quelque chose comme gérondif alors je l'ai traduit en participe présent... Que fallait-il en faire et comment le traduire plus correctement? (d'ailleurs, datif ou ablatif?)

- "luco": j'ai traduit par "dans un bois sacré" mais dans ce cas, ne devrait-il pas y avoir la présence d'un "in"?

- est-ce que "duce se" et "hoc duce" sont des ablatifs absolus sans verbe?

 

Merci beaucoup!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour à tous!

 

Voici l'extrait que je dois traduire:

 

Hoc tu per terras, quod in aethere Iuppiter alto,

nomen habes: hominum tu pater, ille deum.

Romule, concedes: facit hic tua magna tuendo

moenia, tu dederas transilienda Remo.

Te Tatius paruique Cures Caeninaque sensit,

hoc duce Romanum est solis utrumque latus;

tu breue nescioquid uictae telluris habebas,

quodcumque est alto sub Ioue, Caesar habet.

Tu rapis, hic castas duce se iubet esse maritas;

tu recipis luco, reppulit ille nefas;

uis tibi grata fuit, florent sub Caesare leges;

 

et maintenant ma traduction:

 

Toi, tu as ce nom sur la terre que Jupiter a dans le haut ciel;

Tu es le père des hommes, celui-ci des dieux.

Romulus, tu te retireras (plutôt : "tu le concéderas :...", "concède-le :"). Celui-ci, en défendant tes murailles, les rend majestueuses ;

toi, tu les avais données à franchir à Rémus.

Seuls Tatius et la petite Cures et Cénina t’ont senti ;

Lui chef ("Sous sa conduite"), chacun des deux versants du soleil (= l'est et l'ouest) est romain

Toi tu avais un petit je ne sais quoi de terre conquise,

César a tout ce qui s’étend sous Jupiter (= "le ciel").

Toi tu as enlevé des femmes ; celui –ci ordonne ("impose" ?) sous son règne des épouses chastes ;

toi tu accueilles le crime dans un bois sacré ; lui il le chasse ;

La violence fut pour toi agréable ; Les lois fleurissent sous César.

 

 

Questions:

- "tuendo" : je n'arrivais pas à en faire quelque chose comme gérondif alors je l'ai traduit en participe présent... Que fallait-il en faire et comment le traduire plus correctement? (d'ailleurs, datif ou ablatif?) "en défendant" est un gérondif en français, non ? -- C'est à l'ablatif ("par l'action de défendre")

- "luco": j'ai traduit par "dans un bois sacré" mais dans ce cas, ne devrait-il pas y avoir la présence d'un "in"? in + Acc., alors. Ici, luco est à considérer comme un Abl. de moyen.

- est-ce que "duce se" et "hoc duce" sont des ablatifs absolus sans verbe? Oui !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...