Jump to content
Sign in to follow this  
cornelia

Ovide, fastes II, 131-141

Recommended Posts

Bonjour à tous!

 

Voici l'extrait que je dois traduire:

 

Hoc tu per terras, quod in aethere Iuppiter alto,

nomen habes: hominum tu pater, ille deum.

Romule, concedes: facit hic tua magna tuendo

moenia, tu dederas transilienda Remo.

Te Tatius paruique Cures Caeninaque sensit,

hoc duce Romanum est solis utrumque latus;

tu breue nescioquid uictae telluris habebas,

quodcumque est alto sub Ioue, Caesar habet.

Tu rapis, hic castas duce se iubet esse maritas;

tu recipis luco, reppulit ille nefas;

uis tibi grata fuit, florent sub Caesare leges;

 

et maintenant ma traduction:

 

Toi, tu as ce nom sur la terre que Jupiter a dans le haut ciel;

Tu es le père des hommes, celui-ci des dieux.

Romulus, tu te retireras. Celui-ci, en défendant tes murailles, les rend majestueuses ;

toi, tu les avais données à franchir à Rémus.

Seuls Tatius et la petite Cure et Cénina tont sentit ;

Lui chef, chacun des deux versants du soleil est romain

Toi tu avais un petit je ne sais quoi de terre conquise,

César a tout ce qui sétend sous Jupiter.

Toi tu as enlevé des femmes ; celui ci ordonne sous son règne des épouses chastes ;

toi tu accueille le crime dans un bois sacré ; lui il le chasse ;

La violence fut pour toi agréable ; Les lois fleurissent sous César.

 

 

Questions:

- "tuendo" : je n'arrivais pas à en faire quelque chose comme gérondif alors je l'ai traduit en participe présent... Que fallait-il en faire et comment le traduire plus correctement? (d'ailleurs, datif ou ablatif?)

- "luco": j'ai traduit par "dans un bois sacré" mais dans ce cas, ne devrait-il pas y avoir la présence d'un "in"?

- est-ce que "duce se" et "hoc duce" sont des ablatifs absolus sans verbe?

 

Merci beaucoup!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour à tous!

 

Voici l'extrait que je dois traduire:

 

Hoc tu per terras, quod in aethere Iuppiter alto,

nomen habes: hominum tu pater, ille deum.

Romule, concedes: facit hic tua magna tuendo

moenia, tu dederas transilienda Remo.

Te Tatius paruique Cures Caeninaque sensit,

hoc duce Romanum est solis utrumque latus;

tu breue nescioquid uictae telluris habebas,

quodcumque est alto sub Ioue, Caesar habet.

Tu rapis, hic castas duce se iubet esse maritas;

tu recipis luco, reppulit ille nefas;

uis tibi grata fuit, florent sub Caesare leges;

 

et maintenant ma traduction:

 

Toi, tu as ce nom sur la terre que Jupiter a dans le haut ciel;

Tu es le père des hommes, celui-ci des dieux.

Romulus, tu te retireras (plutôt : "tu le concéderas :...", "concède-le :"). Celui-ci, en défendant tes murailles, les rend majestueuses ;

toi, tu les avais données à franchir à Rémus.

Seuls Tatius et la petite Cures et Cénina t’ont senti ;

Lui chef ("Sous sa conduite"), chacun des deux versants du soleil (= l'est et l'ouest) est romain

Toi tu avais un petit je ne sais quoi de terre conquise,

César a tout ce qui s’étend sous Jupiter (= "le ciel").

Toi tu as enlevé des femmes ; celui –ci ordonne ("impose" ?) sous son règne des épouses chastes ;

toi tu accueilles le crime dans un bois sacré ; lui il le chasse ;

La violence fut pour toi agréable ; Les lois fleurissent sous César.

 

 

Questions:

- "tuendo" : je n'arrivais pas à en faire quelque chose comme gérondif alors je l'ai traduit en participe présent... Que fallait-il en faire et comment le traduire plus correctement? (d'ailleurs, datif ou ablatif?) "en défendant" est un gérondif en français, non ? -- C'est à l'ablatif ("par l'action de défendre")

- "luco": j'ai traduit par "dans un bois sacré" mais dans ce cas, ne devrait-il pas y avoir la présence d'un "in"? in + Acc., alors. Ici, luco est à considérer comme un Abl. de moyen.

- est-ce que "duce se" et "hoc duce" sont des ablatifs absolus sans verbe? Oui !

Share this post


Link to post
Share on other sites

youps... encore une petite question pour la route

 

facit hic tua magna tuendo

moenia

 

Quelle est la fonction de "magna"? un attribut?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Oui, oui : attribut du "COD" (ou quel que soit son nom actuel)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...