Jump to content
Sign in to follow this  
miol

Satyricon petrone

Recommended Posts

Bonjour, je ne sais pas comment traduire "si quis eum reddere aut commonstrare voluerit, accipiet nummos mille", je pense que la fin c'est "recevra 1000 écus" mais le début je ne sais pas réellement comment le traduire et surtout "commonstrare voluerit". Si quelqu'un peut m'aider...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour, je ne sais pas comment traduire "si quis eum reddere aut commonstrare voluerit, accipiet nummos mille", je pense que la fin c'est "recevra 1000 écus" mais le début je ne sais pas réellement comment le traduire et surtout "commonstrare voluerit". Si quelqu'un peut m'aider...

 

Il faudrait savoir ce que représente ce "eum" (une personne, un objet?...) "si quelqu'un veut (me) le (??) rendre ou (me) le faire voir (m'indiquer où il est),il recevra...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour le contexte, j'ai traduis les 3 lignes qui précédaient le passage : "Un crieur public pénètre dans l'auberge en compagnie d'un sergent de ville ; et, secouant une torche qui répandait plus de fumée que de lumière, il s'écria : « Un garçon d'environ 16 ans, dénommé Giton, frisé, délicat, élégant, s'est égaré tout à l'heure dans le bain."

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour le contexte, j'ai traduis les 3 lignes qui précédaient le passage : "Un crieur public pénètre dans l'auberge en compagnie d'un sergent de ville ; et, secouant une torche qui répandait plus de fumée que de lumière, il s'écria : « Un garçon d'environ 16 ans, dénommé Giton, frisé, délicat, élégant, s'est égaré tout à l'heure dans le bain."

 

Personnellement, je pense que ça donne " Si quelqu'un le ramène ou daigne vouloir indiquer où il se trouve, il recevra 1000 écus ». Par contre, je traduis de l'infinitif par du présent et du (futur antérieur?/subjonctif parfait?) par de l'infinitif, je ne sais pas si cela peut se faire. Par ailleurs, je ne comprends pas très bien l'emploi du verbe vouloir ici, s'applique-t-il pour les 2 verbes?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci Raoul pour ton aide :). J'ai aussi un autre problème de traduction pour la phrase "Subducebat Giton ab ictu corpus, et reducto timidissime spiritu ipsos sciniphes ore tangebat."

(Le garçon est caché sous le lit, accroché aux sangles du matelas).

Ce que j'ai trouvé :

Subducebat : de subduco, retirer

ab : depuis

ictus: coups

corpus corps

reducto : retiré, fuyant

timidissime : très timidement

spiritus : respiration

ipsos : elles -mêmes

sciniphes : les punaises

ore (ablatif) visage

tangebat (imparfait) toucher

 

Voilà ma traduction approximative inspirée d'autres versions sur internet : "Mais Giton évitait(=subducebat?) les atteintes( et corpus?), et tout en retenant(reducto?) très timidement sa respiration, il touchait avec son visage les punaises mêmes du matelas.

 

Merci encore à ceux qui m'aideront.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Personnellement, je pense que ça donne " Si quelqu'un le ramène (peut le ramener) ou daigne vouloir ( veut bien) m'indiquer où il se trouve, il recevra 1000 écus ». Par contre, je traduis de l'infinitif par du présent et du (futur antérieur?/subjonctif parfait?) par de l'infinitif, je ne sais pas si cela peut se faire. --> Après si, le latin emploie logiquement le futur ou, comme ici le futur antérieur puisque la condition n'est pas encore réalisée ("si quelqu'un aura pu...aura bien voulu..." ne peut pas se dire en français; il faut donc utiliser le présent dans ce cas.) Par ailleurs, je ne comprends pas très bien l'emploi du verbe vouloir ici, s'applique-t-il pour les 2 verbes? --> il y a "potuerit" pour "reddere" et voluerit pour "commonstrare"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci Raoul pour ton aide :). J'ai aussi un autre problème de traduction pour la phrase "Subducebat Giton ab ictu corpus, et reducto timidissime spiritu ipsos sciniphes ore tangebat."

(Le garçon est caché sous le lit, accroché aux sangles du matelas).

Ce que j'ai trouvé :

Subducebat : de subduco, retirer (ici, "soustraire")

ab : depuis (ici,au(x)

ictus: coups

corpus corps

reducto : retiré, fuyant (ici, "retenu")

timidissime : très timidement (ici, "très craintivement")

spiritus : respiration

ipsos : elles -mêmes

sciniphes : les punaises

ore (ablatif) visage

tangebat (imparfait) toucher

 

Voilà ma traduction approximative inspirée d'autres versions sur internet : "Mais Giton évitait(=subducebat?) les atteintes( et corpus?), mot à mot: "soustrayait son corps au(x) coup(s) et tout en retenant(reducto?) très timidement sa respiration, mot à mot: "sa respiration étant retenue très craintivement il touchait avec son visage les punaises mêmes du matelas. :bien sûr, mais le mot n'est pas dans le texte latin--> l'ennui des traductions toutes faites, c'est qu'elles ne permettent pas facilement de retrouver le mot à mot dont elles sont trop écartées. Si le prof te demande de justifier ta traduction, tu es "cuit(e)"

 

Merci encore à ceux qui m'aideront.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...