miol Posté(e) le 14 mai 2011 Signaler Partager Posté(e) le 14 mai 2011 Bonjour, je ne sais pas comment traduire "si quis eum reddere aut commonstrare voluerit, accipiet nummos mille", je pense que la fin c'est "recevra 1000 écus" mais le début je ne sais pas réellement comment le traduire et surtout "commonstrare voluerit". Si quelqu'un peut m'aider... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 14 mai 2011 Signaler Partager Posté(e) le 14 mai 2011 Bonjour, je ne sais pas comment traduire "si quis eum reddere aut commonstrare voluerit, accipiet nummos mille", je pense que la fin c'est "recevra 1000 écus" mais le début je ne sais pas réellement comment le traduire et surtout "commonstrare voluerit". Si quelqu'un peut m'aider... Il faudrait savoir ce que représente ce "eum" (une personne, un objet?...) "si quelqu'un veut (me) le (??) rendre ou (me) le faire voir (m'indiquer où il est),il recevra... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
miol Posté(e) le 14 mai 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 14 mai 2011 Pour le contexte, j'ai traduis les 3 lignes qui précédaient le passage : "Un crieur public pénètre dans l'auberge en compagnie d'un sergent de ville ; et, secouant une torche qui répandait plus de fumée que de lumière, il s'écria : « Un garçon d'environ 16 ans, dénommé Giton, frisé, délicat, élégant, s'est égaré tout à l'heure dans le bain." Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
miol Posté(e) le 14 mai 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 14 mai 2011 Pour le contexte, j'ai traduis les 3 lignes qui précédaient le passage : "Un crieur public pénètre dans l'auberge en compagnie d'un sergent de ville ; et, secouant une torche qui répandait plus de fumée que de lumière, il s'écria : « Un garçon d'environ 16 ans, dénommé Giton, frisé, délicat, élégant, s'est égaré tout à l'heure dans le bain." Personnellement, je pense que ça donne " Si quelqu'un le ramène ou daigne vouloir indiquer où il se trouve, il recevra 1000 écus ». Par contre, je traduis de l'infinitif par du présent et du (futur antérieur?/subjonctif parfait?) par de l'infinitif, je ne sais pas si cela peut se faire. Par ailleurs, je ne comprends pas très bien l'emploi du verbe vouloir ici, s'applique-t-il pour les 2 verbes? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
miol Posté(e) le 14 mai 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 14 mai 2011 Merci Raoul pour ton aide . J'ai aussi un autre problème de traduction pour la phrase "Subducebat Giton ab ictu corpus, et reducto timidissime spiritu ipsos sciniphes ore tangebat." (Le garçon est caché sous le lit, accroché aux sangles du matelas). Ce que j'ai trouvé : Subducebat : de subduco, retirer ab : depuis ictus: coups corpus corps reducto : retiré, fuyant timidissime : très timidement spiritus : respiration ipsos : elles -mêmes sciniphes : les punaises ore (ablatif) visage tangebat (imparfait) toucher Voilà ma traduction approximative inspirée d'autres versions sur internet : "Mais Giton évitait(=subducebat?) les atteintes( et corpus?), et tout en retenant(reducto?) très timidement sa respiration, il touchait avec son visage les punaises mêmes du matelas. Merci encore à ceux qui m'aideront. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 15 mai 2011 Signaler Partager Posté(e) le 15 mai 2011 Personnellement, je pense que ça donne " Si quelqu'un le ramène (peut le ramener) ou daigne vouloir ( veut bien) m'indiquer où il se trouve, il recevra 1000 écus ». Par contre, je traduis de l'infinitif par du présent et du (futur antérieur?/subjonctif parfait?) par de l'infinitif, je ne sais pas si cela peut se faire. --> Après si, le latin emploie logiquement le futur ou, comme ici le futur antérieur puisque la condition n'est pas encore réalisée ("si quelqu'un aura pu...aura bien voulu..." ne peut pas se dire en français; il faut donc utiliser le présent dans ce cas.) Par ailleurs, je ne comprends pas très bien l'emploi du verbe vouloir ici, s'applique-t-il pour les 2 verbes? --> il y a "potuerit" pour "reddere" et voluerit pour "commonstrare" Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 15 mai 2011 Signaler Partager Posté(e) le 15 mai 2011 Merci Raoul pour ton aide . J'ai aussi un autre problème de traduction pour la phrase "Subducebat Giton ab ictu corpus, et reducto timidissime spiritu ipsos sciniphes ore tangebat." (Le garçon est caché sous le lit, accroché aux sangles du matelas). Ce que j'ai trouvé : Subducebat : de subduco, retirer (ici, "soustraire") ab : depuis (ici,au(x) ictus: coups corpus corps reducto : retiré, fuyant (ici, "retenu") timidissime : très timidement (ici, "très craintivement") spiritus : respiration ipsos : elles -mêmes sciniphes : les punaises ore (ablatif) visage tangebat (imparfait) toucher Voilà ma traduction approximative inspirée d'autres versions sur internet : "Mais Giton évitait(=subducebat?) les atteintes( et corpus?), mot à mot: "soustrayait son corps au(x) coup(s) et tout en retenant(reducto?) très timidement sa respiration, mot à mot: "sa respiration étant retenue très craintivement il touchait avec son visage les punaises mêmes du matelas. :bien sûr, mais le mot n'est pas dans le texte latin--> l'ennui des traductions toutes faites, c'est qu'elles ne permettent pas facilement de retrouver le mot à mot dont elles sont trop écartées. Si le prof te demande de justifier ta traduction, tu es "cuit(e)" Merci encore à ceux qui m'aideront. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.