Aller au contenu

Honneurs dus aux vieillards


Jeanjacques

Messages recommandés

Pouvez vous m aider a traduire les phrases suivantes :

 

1° Multis modis senes coli possunt: salutantur, deducuntur, rogantur, audiuntur

 

2° Tales honores et apud nos et in aliis civitatibus dari scimus.

 

3° Nulla tamen in civitate magis quam Spartae illa aetas collitur.

 

4° Hoc traditur ( hoc tradunt ) : Athenis senx in theatrum venit eo die quo plurimi convenerant; nullus locus a civibus ei datur.

 

Merci d'avance.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pouvez vous m aider a traduire les phrases suivantes :

 

1° Multis modis senes coli possunt: salutantur, deducuntur, rogantur, audiuntur

 

2° Tales honores et apud nos et in aliis civitatibus dari scimus.

 

3° Nulla tamen in civitate magis quam Spartae illa aetas collitur.

 

4° Hoc traditur ( hoc tradunt ) : Athenis senx in theatrum venit eo die quo plurimi convenerant; nullus locus a civibus ei datur.

 

Merci d'avance.

 

Bonjour,

 

Vous aider ? Bien sûr !

Donnez vos ébauches de réponses afin que nous puissions vous corriger/vous conseiller .

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

1) multis= beaucoup

Modis= ?

senes= vieillard nominatif pluriel

Coli= honnoré

Possunt= peuvent

Salutantur, deduncuntur, rogantur, audiuntur= présent voix passive = ils sont salues , ils sont ( deduncuntur?), ils sont consultes et écoutes

2) nous savons que de tels honneurs sont donnes dans d autres cites.

Pouvez vous me corriger cette phrase et en enclaircir les point d ombre. Merci

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

1) multis= beaucoup

Modis= ?

senes= vieillard nominatif pluriel

Coli= honnoré

Possunt= peuvent

Salutantur, deduncuntur, rogantur, audiuntur= présent voix passive = ils sont salues , ils sont ( deduncuntur?), ils sont consultes et écoutes

2) nous savons que de tels honneurs sont donnes dans d autres cites.

Pouvez vous me corriger cette phrase et en enclaircir les point d ombre. Merci

 

Multis modis : c'est un ablatif pluriel. C'est un complément de manière du verbe "coli"

Modis vient de modus,i,m et signifie "façon", "manière".

senes : ok

coli : cela vient effectivement du verbe colo (honorer). Attention : c'est un infinitif PASSIF. Ce verbe dépend de "possunt".

 

possunt : ok. Le sujet de ce verbe est "senes"

Salutantur, deduncuntur, rogantur, audiuntur : ok. Deducuntur vient de deduco : mener / accompagner. Pour faire plus français, au lieu de dire " ils sont salués...", on peut aussi dire "on les salue..."

 

Voilà, essaie de formuler une phrase de traduction maintenant :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci coffee pour toutes ces explications

J ai tente de traduire cette phrase par:

Les vieillards peuvent être honores de beaucoup de manières: on les salue, on les accompagne, on les consulte, on les écoute.

Pouvez vous corriger ma traduction de la phrase 2?

Cordialement

 

Oui c'est ça ! :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pouvez vous m aider a traduire la phrase 4°

 

Hoc traditur= on rapporte ceci ?

Athenis= locatif, a Athenes

senex= nominatif singulier vieillard

in theatrum= accusataif dans un theatre

venit= est venu

eo die= ?

quo= ou, lieu ou l on va

plurimi=plusieurs

convenerant=?

nullus locus= aucun lieu

a civibus= dans la ville?

ei datur= lui est donné/ on lui donne

 

 

Merci

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Illa esr un démonstratif (ille, illa , illud) au nominatif sg : il a ici une valeur laudative : illa aetas : ce noble âge.

 

Hoc traditur : oui

Athenis= pas vraiment un locatif : mais ça désigne bien le lieu où l'on se trouve : à Athènes

senex : oui

in theatrum: oui

venit= est venu : oui

eo die= complément de temps : ce jour/ en ce jour

quo= où

plurimi : plutôt de nombreux / beaucoup de monde

convenerant : ça vient du verbe convenio : se rassembler

nullus locus : oui (aucune place plutôt qu'aucun lieu)

a civibus= non, celà vient de civis,is : le citoyen

ei datur= lui est donné/ on lui donne : oui

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci beaucoup

Ensuite :

5) nonnulli autem lacedaemonii, qui casu aderant, omnes consumeront ut eum acciperent.

Nonnulli = quelques uns

Autem= or

Lacedaemonii = spartiates?

Qui = qui, lequel

Casu= chute hasard ablatif singulier

Omnes= nominatif pluriel tous

Consurrexerunt= se levèrent

Ut eum acciperrent= pour l accueillir

Merci d avance.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

5) nonnulli autem lacedaemonii, qui casu aderant, omnes consumeront ut eum acciperent.

Nonnulli = quelques uns : oui

Autem= or : oui

Lacedaemonii = spartiates : oui

Qui = qui, lequel : oui

Casu= chute hasard ablatif singulier : oui

Omnes= nominatif pluriel tous : oui

Consurrexerunt= se levèrent : oui (par contre tu as écrit "consumeront" dans la phrase... ?)

Ut eum acciperrent= pour l accueillir : oui :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci

6) tum cuncta multitudo lacedaemonios plausu laudavit

Ma traduction est:

Alors la foule toute entière loua les spartiates en les applaudissants.

 

7) Unus vero e Lacedaemoniis dixit athenarum cives scire recta, sed facere nolle.

Mais un des spartiates dit que les Athéniens savent être des citoyens justes mais ne veulent pas le faire

Pouvez vous valider cette traduction

Merci encore de votre aide précieuse qui plus est un dimanche!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci

6) tum cuncta multitudo lacedaemonios plausu laudavit

Ma traduction est:

Alors la foule toute entière loua les spartiates en les applaudissants.

 

7) Unus vero e Lacedaemoniis dixit athenarum cives scire recta, sed facere nolle.

Mais un des spartiates dit que les Athéniens savent être des citoyens justes mais ne veulent pas le faire

Pouvez vous valider cette traduction

Merci encore de votre aide précieuse qui plus est un dimanche!

 

La phrase 6 est impeccable !

 

La phrase 7 :

- "Mais un des spartiates dit que les Athéniens..." : oui ( littéralement c'est "dit que les citoyens d'Athènes")

- ... "savent être des citoyens justes mais ne veulent pas le faire" : pas tout à fait : le terme "cives" est COD de "dixit". Seul "recta" complète "scire" (recta est un un neutre pluriel).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci

6) tum cuncta multitudo lacedaemonios plausu laudavit

Ma traduction est:

Alors la foule toute entière loua les spartiates en les applaudissants.

 

7) Unus vero e Lacedaemoniis dixit athenarum cives scire recta, sed facere nolle.

Mais un des spartiates dit que les Athéniens savent être des citoyens justes mais ne veulent pas le faire

Pouvez vous valider cette traduction

Merci encore de votre aide précieuse qui plus est un dimanche!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci

6) tum cuncta multitudo lacedaemonios plausu laudavit

Ma traduction est:

Alors la foule toute entière loua les spartiates en les applaudissants.

 

7) Unus vero e Lacedaemoniis dixit athenarum cives scire recta, sed facere nolle.

Mais un des spartiates dit que les Athéniens savent être des citoyens justes mais ne veulent pas le faire Attention! "recta" ne s'accorde pas avec "cives!" cives est sujet des propositions infinitives qui ont pour verbes "scire" et "nolle", "recta" est cod de "scire" et de "facere" --> "...que les Athéniens connaissaient le Droit (= les choses justes) mais refusaient de le pratiquer

Pouvez vous valider cette traduction

Merci encore de votre aide précieuse qui plus est un dimanche!

désolé d'intervenir si tard, mais je n'ai vu ce sujet qu'aujourd'hui. Bonne journée

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...