Jump to content
Sign in to follow this  
miol

VERSION Ovide "At bene nupta feror" Help!!!

Recommended Posts

Bonjour,

je n'arrive pas à traduire cette phrase (Ovide, héroides, XII):

"At bene nupta feror", quia nominer Herculis uxor, sitque socer, rapidis tonat altus equis.

 

Je sais que :

At=Mais

bene= bon, bien

nupta,ae,f: mariée

feror vient de fero mais pourquoi c'est 1ère personne passive?

 

Si quelqu'un peut m'aider,

merci :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour,

je n'arrive pas à traduire cette phrase (Ovide, héroides, XII):

"At bene nupta feror", quia nominer Herculis uxor, sitque socer, rapidis tonat altus equis.

 

Je sais que :

At=Mais

bene= bon, bien

nupta,ae,f: mariée

feror vient de fero mais pourquoi c'est 1ère personne passive?

 

Si quelqu'un peut m'aider,

merci :)

 

La scansion du vers montre que nupta est un nompinatif : Āt bĕnĕ| nūpta fĕ|ror, quia nominer Herculis uxor,

Le sens de fero est à rapprocher de celui de ferunt : on raconte, on rapporte. Mais avec un passif personnel : Mais, épouse, je suis bien rapportée, racontée => épouse, on fit du bien de moi.

Share this post


Link to post
Share on other sites

La scansion du vers montre que nupta est un nompinatif : Āt bĕnĕ| nūpta fĕ|ror, quia nominer Herculis uxor,

Le sens de fero est à rapprocher de celui de ferunt : on raconte, on rapporte. Mais avec un passif personnel : Mais, épouse, je suis bien rapportée, racontée => épouse, on fit du bien de moi.

 

Donc, cela donne :

"Mais, épouse, on fit du bien de moi" (plutôt au présent non? On fait du bien de moi, on dit du bien de moi?)

Sinon, j'ai trouvé "Mais on trouve mon mariage glorieux"

 

 

 

 

 

j'ai un second problème :): "Quam male inaequales veniunt ad aratra juvenci"

J'ai trouvé : Autant des jeunes boeufs (taureaux?) inégaux viennent mal vers des charrues" Maiss le sens n'est pas très clair, c'est "veniunt ad aratra" qui me pose problème.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Donc, cela donne :

"Mais, épouse, on fit du bien de moi" (plutôt au présent non? On fait du bien de moi, on dit du bien de moi?) --> "bene" est un adverbe qui modifie nupta, donc : "on dit que j'ai été bien mariée, puisque (sous prétexte que) l'on me nomme femme d'Hercule et que mon beau- père est ce cavalier rapide qui tonne du haut du ciel

Sinon, j'ai trouvé "Mais on trouve mon mariage glorieux"

 

Ce serait plus pratique de mettre un passage complet en soulignant les phrases ou les mots qui font difficulté

 

 

 

j'ai un second problème :): "Quam male inaequales veniunt ad aratra juvenci"

J'ai trouvé : Autant des jeunes boeufs (taureaux?) inégaux viennent mal vers des charrues" Maiss le sens n'est pas très clair, c'est "veniunt ad aratra" qui me pose problème.

 

Même remarque que plus haut: mettez un minimum de contexte!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tout de suite :)

quam male inaequales veniunt ad aratra juvenci,

tam premitur magno coniuge nupta minor.

 

(contexte: titre "dur, dur d'être Madame Hercule", Déjanire, mariée à Hercule raconte comme c'est difficile d'être la femme de Hercule")

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tout de suite :)

quam male inaequales veniunt ad aratra juvenci,

tam premitur magno coniuge nupta minor.

 

(contexte: titre "dur, dur d'être Madame Hercule", Déjanire, mariée à Hercule raconte comme c'est difficile d'être la femme de Hercule")

 

Je ne vous donne pas la traduction, mais je vous mets sur la voie: il s'agit d'une comparaison dont l'un des termes est introduit par "tam" et l'autre par "quam" (d'une part il est mauvais d'atteler deux boeufs de taille différente à la même charrue; d'autre part il n'est pas bon qu'une "petite" femme soit écrasée par un grand mari) Avec ces éléments bien tournés, vous devez facilement trouver la traduction.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Quam...tam signifie autant...autant, donc "Autant deux jeunes boeufs de taille inégale vont mal à la charrue qu'ils traînent, autant une épouse inférieure à son époux est écrasée par sa gloire."(magno= par sa gloire, la traduction n'est pas mot à mot mais c'est ben tourné, sinon, "autant une épouse inférieure à son grand époux est compressée par celui-ci, mais on rajoute "Celui-ci"...)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Quam...tam signifie autant...autant, donc "Autant deux jeunes boeufs de taille inégale vont mal à la charrue (qu'ils traînent), autant une épouse inférieure à son grand époux est écrasée par sa gloire."(magno= par sa gloire, la traduction n'est pas mot à mot mais c'est ben tourné,(trop loin du texte, à mon avis) sinon, "autant une épouse inférieure à son grand époux est compressée (je pense que "écrasée" convient mieux dans le contexte) par celui-ci, mais on rajoute "Celui-ci"...) (ou: "se sent écrasée")

 

Voilà; c'est bien compris

Share this post


Link to post
Share on other sites

Voilà; c'est bien compris

 

Parfait!

A moins que...

D'autres questions ne surviennent...

"nube pari!" = Marie-toi avec ton pareil (ou marie-toi à ton pareil)?"

et le vouvoiement en latin, c'est quand même la 2eme personne du sing.?

 

merci

Share this post


Link to post
Share on other sites

Parfait!

A moins que...

D'autres questions ne surviennent...

"nube pari!" = Marie-toi avec ton pareil (ou marie-toi à ton pareil)?"

et le vouvoiement en latin, c'est quand même la 2eme personne du sing.?

 

merci

 

"Marie toi avec ton semblable" convient tout à fait. En latin, le "vous" est réservé à plusieurs personnes; on disait "tu" aussi bien à l'empereur qu'à son esclave.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...