miol Posté(e) le 21 février 2011 Signaler Partager Posté(e) le 21 février 2011 Bonjour, je n'arrive pas à traduire cette phrase (Ovide, héroides, XII): "At bene nupta feror", quia nominer Herculis uxor, sitque socer, rapidis tonat altus equis. Je sais que : At=Mais bene= bon, bien nupta,ae,f: mariée feror vient de fero mais pourquoi c'est 1ère personne passive? Si quelqu'un peut m'aider, merci Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 21 février 2011 Signaler Partager Posté(e) le 21 février 2011 Bonjour, je n'arrive pas à traduire cette phrase (Ovide, héroides, XII): "At bene nupta feror", quia nominer Herculis uxor, sitque socer, rapidis tonat altus equis. Je sais que : At=Mais bene= bon, bien nupta,ae,f: mariée feror vient de fero mais pourquoi c'est 1ère personne passive? Si quelqu'un peut m'aider, merci La scansion du vers montre que nupta est un nompinatif : Āt bĕnĕ| nūpta fĕ|ror, quia nominer Herculis uxor, Le sens de fero est à rapprocher de celui de ferunt : on raconte, on rapporte. Mais avec un passif personnel : Mais, épouse, je suis bien rapportée, racontée => épouse, on fit du bien de moi. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
miol Posté(e) le 21 février 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 21 février 2011 La scansion du vers montre que nupta est un nompinatif : Āt bĕnĕ| nūpta fĕ|ror, quia nominer Herculis uxor, Le sens de fero est à rapprocher de celui de ferunt : on raconte, on rapporte. Mais avec un passif personnel : Mais, épouse, je suis bien rapportée, racontée => épouse, on fit du bien de moi. Donc, cela donne : "Mais, épouse, on fit du bien de moi" (plutôt au présent non? On fait du bien de moi, on dit du bien de moi?) Sinon, j'ai trouvé "Mais on trouve mon mariage glorieux" j'ai un second problème : "Quam male inaequales veniunt ad aratra juvenci" J'ai trouvé : Autant des jeunes boeufs (taureaux?) inégaux viennent mal vers des charrues" Maiss le sens n'est pas très clair, c'est "veniunt ad aratra" qui me pose problème. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 21 février 2011 Signaler Partager Posté(e) le 21 février 2011 Donc, cela donne : "Mais, épouse, on fit du bien de moi" (plutôt au présent non? On fait du bien de moi, on dit du bien de moi?) --> "bene" est un adverbe qui modifie nupta, donc : "on dit que j'ai été bien mariée, puisque (sous prétexte que) l'on me nomme femme d'Hercule et que mon beau- père est ce cavalier rapide qui tonne du haut du ciel Sinon, j'ai trouvé "Mais on trouve mon mariage glorieux" Ce serait plus pratique de mettre un passage complet en soulignant les phrases ou les mots qui font difficulté j'ai un second problème : "Quam male inaequales veniunt ad aratra juvenci" J'ai trouvé : Autant des jeunes boeufs (taureaux?) inégaux viennent mal vers des charrues" Maiss le sens n'est pas très clair, c'est "veniunt ad aratra" qui me pose problème. Même remarque que plus haut: mettez un minimum de contexte! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
miol Posté(e) le 21 février 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 21 février 2011 Tout de suite quam male inaequales veniunt ad aratra juvenci, tam premitur magno coniuge nupta minor. (contexte: titre "dur, dur d'être Madame Hercule", Déjanire, mariée à Hercule raconte comme c'est difficile d'être la femme de Hercule") Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 21 février 2011 Signaler Partager Posté(e) le 21 février 2011 Tout de suite quam male inaequales veniunt ad aratra juvenci, tam premitur magno coniuge nupta minor. (contexte: titre "dur, dur d'être Madame Hercule", Déjanire, mariée à Hercule raconte comme c'est difficile d'être la femme de Hercule") Je ne vous donne pas la traduction, mais je vous mets sur la voie: il s'agit d'une comparaison dont l'un des termes est introduit par "tam" et l'autre par "quam" (d'une part il est mauvais d'atteler deux boeufs de taille différente à la même charrue; d'autre part il n'est pas bon qu'une "petite" femme soit écrasée par un grand mari) Avec ces éléments bien tournés, vous devez facilement trouver la traduction. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
miol Posté(e) le 21 février 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 21 février 2011 Quam...tam signifie autant...autant, donc "Autant deux jeunes boeufs de taille inégale vont mal à la charrue qu'ils traînent, autant une épouse inférieure à son époux est écrasée par sa gloire."(magno= par sa gloire, la traduction n'est pas mot à mot mais c'est ben tourné, sinon, "autant une épouse inférieure à son grand époux est compressée par celui-ci, mais on rajoute "Celui-ci"...) Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 21 février 2011 Signaler Partager Posté(e) le 21 février 2011 Quam...tam signifie autant...autant, donc "Autant deux jeunes boeufs de taille inégale vont mal à la charrue (qu'ils traînent), autant une épouse inférieure à son grand époux est écrasée par sa gloire."(magno= par sa gloire, la traduction n'est pas mot à mot mais c'est ben tourné,(trop loin du texte, à mon avis) sinon, "autant une épouse inférieure à son grand époux est compressée (je pense que "écrasée" convient mieux dans le contexte) par celui-ci, mais on rajoute "Celui-ci"...) (ou: "se sent écrasée") Voilà; c'est bien compris Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
miol Posté(e) le 21 février 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 21 février 2011 Voilà; c'est bien compris Parfait! A moins que... D'autres questions ne surviennent... "nube pari!" = Marie-toi avec ton pareil (ou marie-toi à ton pareil)?" et le vouvoiement en latin, c'est quand même la 2eme personne du sing.? merci Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 22 février 2011 Signaler Partager Posté(e) le 22 février 2011 Parfait! A moins que... D'autres questions ne surviennent... "nube pari!" = Marie-toi avec ton pareil (ou marie-toi à ton pareil)?" et le vouvoiement en latin, c'est quand même la 2eme personne du sing.? merci "Marie toi avec ton semblable" convient tout à fait. En latin, le "vous" est réservé à plusieurs personnes; on disait "tu" aussi bien à l'empereur qu'à son esclave. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.