Loveut-addict Posté(e) le 20 février 2011 Signaler Partager Posté(e) le 20 février 2011 " Je répondrai, madame, avec la liberté d'un soldat qui ne sait pas cacher la vérité. " " Vous m'avez confié la jeunesse de César, j'avoue et je dois me souvenir sans cesse " " Mais vous avais-je fait serment de trahir César, et de faire de César un empereur qui ne sût qu'obéir ? " Voici les trois phrases que j'ai à traduire . J'ai vraiment besoin d'aide ! Par pitié . =D Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 20 février 2011 Signaler Partager Posté(e) le 20 février 2011 " Je répondrai, madame, avec la liberté d'un soldat qui ne sait pas cacher la vérité. " " Vous m'avez confié la jeunesse de César, j'avoue et je dois me souvenir sans cesse " " Mais vous avais-je fait serment de trahir César, et de faire de César un empereur qui ne sût qu'obéir ? " Voici les trois phrases que j'ai à traduire . J'ai vraiment besoin d'aide ! Par pitié . =D Evite de faire la même demande sur plusieurs fils: ça embrouille tout le monde... ton premier brouillon est-il prêt??? Envoie-le vite Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Loveut-addict Posté(e) le 22 février 2011 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 22 février 2011 J'ai réussi à traduire que les deux premières phrases ( la dernière je n'y arrive vraiment pas ). " Respondebo, domina, apud libertate militis qui veritatem occultare non scit " " Credidistis adulescentiam caesaris mihi fateor et id meminisse perpetuo debeo " Aidez moi pour la dernière ! Vite ! J'accepte tout . Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 22 février 2011 Signaler Partager Posté(e) le 22 février 2011 J'ai réussi à traduire que les deux premières phrases ( la dernière je n'y arrive vraiment pas ). " Respondebo, domina, apud]--> cum (ou secundum (selon) libertatem libertate militis qui veritatem occultare non scit " " Credidistis" (= vous avez fait confiance: pas fameux) --> commissisti (pas de vouvoiement en latin) adulescentiam caesaris mihi (à placer avant le verbe) , quod (ce que) fateor et id(inutile) meminisse perpetuo debeo " Aidez moi pour la dernière ! Vite ! J'accepte tout. (????????) -"vous": "à toi" (datif de "tu") -"faire serment": "jurare" (au + que parf. -"trahir": prodere" -"faire (de)": facere (+ cod acc. + attribut du cod (acc.)) ou mutare (+ acc. + "in" avec acc.) -"ne que" = "seulement (tantum) -"savoir": scire (subj.) -"obéir": "obedire" Essayez avec ces éléments Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.