funnix Posté(e) le 24 janvier 2011 Signaler Partager Posté(e) le 24 janvier 2011 Bonjour, Est-ce que qqn saurait me traduire cette phrase en français ? (en particulier je ne comprends pas bien le rôle du mot "simus") Ephemeridem scribentes qui simus explicatur Merci d'avance Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Anne Posté(e) le 24 janvier 2011 Signaler Partager Posté(e) le 24 janvier 2011 Ephemeridem scribentes qui simus explicatur Mot à mot : Ecrivains d'Ephémeris, on explique qui nous sommes. Je ne comprends pas trop le subjonctif "simus". Mais ce n'est pas du Cicéron... Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 24 janvier 2011 Signaler Partager Posté(e) le 24 janvier 2011 Ephemeridem scribentes qui simus explicatur Mot à mot : Ecrivains d'Ephémeris, on explique qui nous sommes. Je ne comprends pas trop le subjonctif "simus". Mais ce n'est pas du Cicéron... Subjonctif dans une interrogative indirecte complément de "explicatur" Je dirais: "comme nous écrivons notre journal quotidien, on voit clairement qui nous sommes" et...pourquoi pas du Cicéron? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Fernand Posté(e) le 25 janvier 2011 Signaler Partager Posté(e) le 25 janvier 2011 Oui, mais est-ce que le scribentes n'est pas "en l'air" ? J'aurais mieux compris E. scribentes... explicamus, ou bien, comme dit Raoul, avec un cum temporel : cum... scribimus.... Sinon, quelle est la fonction du scribentes ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 25 janvier 2011 Signaler Partager Posté(e) le 25 janvier 2011 Oui, mais est-ce que le scribentes n'est pas "en l'air" ? J'aurais mieux compris E. scribentes... explicamus, ou bien, comme dit Raoul, avec un cum temporel : cum... scribimus.... Sinon, quelle est la fonction du scribentes ? C'est vrai que "scribentes" est un peu gênant. Je l'ai considéré comme une apposition (à valeur temporelle-causale) au "nous" non exprimé de "simus". "On voit clairement qui nous sommes, nous qui écrivons...". Je pense que le français aurait choisi un autre angle d'attaque, par exemple: "à la lecture de notre journal quotidien, on voit clairement qui nous sommes" Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
eulalia Posté(e) le 31 janvier 2011 Signaler Partager Posté(e) le 31 janvier 2011 Cette phrase est le titre d'une page du site Ephemeris (http://ephemeris.alcuinus.net/quisimus.php) Il s'agit d'un site qui, entre autres, donne les nouvelles du jour en latin. Ses concepteurs le publient de Varsovie. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 31 janvier 2011 Signaler Partager Posté(e) le 31 janvier 2011 Cette phrase est le titre d'une page du site Ephemeris (http://ephemeris.alcuinus.net/quisimus.php) Il s'agit d'un site qui, entre autres, donne les nouvelles du jour en latin. Ses concepteurs le publient de Varsovie. donc, ça "colle" tout à fait. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.