Aller au contenu

Auli Gelli Noctes Atticae: Liber III


Doudou

Messages recommandés

Bonjour,

 

J'ai un petit souci avec cette phrase tirée de la fameuse histoire de Diagoras de Rhodes qui est mort "de joie" après le succès de ses trois fils aux Jeux olympiques.

 

Is Diagoras tris filios adulescentis habuit, unum pugilem, alterum pancratiasten, tertium luctatorem. Eos omnis vidit vincere coronarique Olympiae eodem die [...]

 

Traduction :

 

Ce Diagoras eut trois fils adolescents, l'un pugiliste, l'autre lutteur de pancrace, le troisième lutteur. Tout le monde vit qu'ils ont vaincu et ont été couronnés le même jour à Olympie.

 

Problème : quelle est le cas de Olympiae ? Au singulier, cela ne peut être que génitif ou datif. Or, je ne pense pas que ces deux cas puissent exprimer un complément de phrase de lieu... Peut-être que la traduction "à Olympie" est incorrecte alors ? Merci pour votre aide.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

C'est un locatif: ce cas ressemble au datif (ou au génitif) et sert précisément à "localiser" une situation ou un évènement: ex.: Romae maneo: j'habite à Rome.

Attention: le sujet de vidit ne peut être omnes (pluriel); c'est donc "il" mis pour Diagoras; omnes s'accorde à "eos": sujet des infinitifs

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

 

J'ai un petit souci avec cette phrase tirée de la fameuse histoire de Diagoras de Rhodes qui est mort "de joie" après le succès de ses trois fils aux Jeux olympiques.

 

Is Diagoras tris filios adulescentis habuit, unum pugilem, alterum pancratiasten, tertium luctatorem. Eos omnis vidit vincere coronarique Olympiae eodem die [...]

 

Traduction :

 

Ce Diagoras eut trois fils adolescents, l'un pugiliste, l'autre lutteur de pancrace, le troisième lutteur. Tout le monde vit qu'ils ont vaincu et ont été couronnés le même jour à Olympie.

 

Problème : quelle est le cas de Olympiae ? Au singulier, cela ne peut être que génitif ou datif. Or, je ne pense pas que ces deux cas puissent exprimer un complément de phrase de lieu... Peut-être que la traduction "à Olympie" est incorrecte alors ? Merci pour votre aide.

Alors, avant tout omnis = omnes et le sujet est Diagoras: il les vit tous vaincre et etre couronnés...

Olympiae est génitif de lieu (à Olympie).

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...