Aller au contenu

Si tout le monde fait comme Verrès...


Mimi

Messages recommandés

Bonjour ! Je suis en première L et j'ai beaucoup de retard en latin par rapport à mes chers camarades de classe parce que j'ai commencé cette année. Donc j'ai quelques difficultés à traduire ce texte, si quelqu'un peut me corriger et m'aider à compléter, je lui en serais infiniment reconnaissante ! :)

 

Homines tenues, obscuro loco nati, navigant, adeunt ad ea loca quae numquam ante viderunt, ubi neque noti esse iis quo venerunt, neque semper cum cognitoribus esse possunt.

= Les petites gens, nées dans d'obscurs endroits, naviguent, vont vers ce pays qu'ils n'ont jamais vu auparavant, où (note du livre : iis quo venerunt = iis apud quos venerunt) ???????? ni ne peuvent être toujours avec des "répondants" (note du livre : un cognitor est un "répondant" : il se porte garant de l'identité d'une personne qu'il connaît)

 

Hac una tamen fiducia civitatis non modo apud cives solum Romanos, qui et sermonis et juris et multarum rerum societate juncti sunt, fore se tutos arbitrantur, sed quocumque venerint, hanc sibi rem praesidio sperant futurum.

= Pourtant en se fiant à leur titre de citoyen romain, pas seulement chez les magistrats, qui sont reliés à la fois par la loi et par le danger du jugement, ni seulement chez les citoyens romains, qui sont unis par le serment, le droit, et de nombreuses affaires de la société, ???? mais partout où ils iront ils espèreront la protection de leurs affaires (??)

 

Ce n'est que le premier paragraphe, le deuxième pour plus tard ! ^^ J'ai souligné ce que j'ai été vraiment incapable de traduire.

 

Merci d'avance ! :)

 

Mimi

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour ! Je suis en première L et j'ai beaucoup de retard en latin par rapport à mes chers camarades de classe parce que j'ai commencé cette année. Donc j'ai quelques difficultés à traduire ce texte, si quelqu'un peut me corriger et m'aider à compléter, je lui en serais infiniment reconnaissante ! :)

 

Il faut apprendre à bien construire; après, c'est du gâteau! :

1) jusqu'à "viderunt", ça va

2) ensuite, tu repères la construction: "ubi possunt -->a) neque noti esse iis quo (apud quos) venerunt", B)"neque semper esse cum cognitoribus" --> ...........(où ils ne peuvent ni ..........., ni.........

Essaye de combler les pointillés; si tu n'y parviens toujours pas, je t'aiderai

 

Homines tenues, obscuro loco nati, navigant, adeunt ad ea loca quae numquam ante viderunt, ubi neque noti esse iis quo venerunt, neque semper cum cognitoribus esse possunt.

= Les petites gens, nés dans d'obscurs endroits, naviguent, vont vers ce pays qu'ils n'ont jamais vu auparavant, où (note du livre : iis quo venerunt = iis apud quos venerunt) ???????? ni ne peuvent être toujours avec des "répondants" (note du livre : un cognitor est un "répondant" : il se porte garant de l'identité d'une personne qu'il connaît)

 

Hac una tamen fiducia civitatis non modo apud cives solum Romanos, qui et sermonis et juris et multarum rerum societate juncti sunt, fore se tutos arbitrantur, sed quocumque venerint, hanc sibi rem praesidio sperant futurum.

= Pourtant en se fiant à leur titre de citoyen romain, pas seulement chez les magistrats, qui sont reliés à la fois par la loi et par le danger du jugement, ni seulement chez les citoyens romains, qui sont unis par le serment, le droit, et de nombreuses affaires de la société, ???? mais partout où ils iront ils espèreront la protection de leurs affaires (??)

 

Là aussi, construisons: "Hac una fiducia civitatis, non modo arbitrantur--> se fore(inf.futur de esse)tutos apud solum cives Romanos (qui juncti sunt societate sermonis, juris et multarum rerum, sed sperant-->hanc rem (leur citoyenneté)futurum (esse) sibi praesidio (double datif!... mot à mot: "être à eux à garantie" = "leur servir de garantie", quocumque venerint.

 

essaye de corriger en tenant compte de ces indications. N'hésite pas à redemander, en cas de problème.

 

Ce n'est que le premier paragraphe, le deuxième pour plus tard ! ^^ J'ai souligné ce que j'ai été vraiment incapable de traduire.

 

Merci d'avance ! :)

 

Mimi

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Alors, pour la première phrase, ce serait : où ils ne peuvent ni être reconnus (?) de ceux qui venerunt = étaient venus ?, ni être toujours accompagnés de/avec des répondants.

 

Hahaaaa, je crois que j'y suis pour la deuxième ! J'ai compris ! :D Seul problème : comment traduire un infinitif futur ?

Ils pensent qu'ils seront/être non seulement protégés parmi les Romains, mais espèrent que leur citoyenneté leur servira de garantie partout où ils iront.

 

Merci beaucoup Raoul !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Alors, pour la première phrase, ce serait : où ils ne peuvent ni être reconnus (?) de ceux qui apud quos= chez qui venerunt = étaient ils sont venus ?, ni être toujours accompagnés de/avec des répondants.

 

Hahaaaa, je crois que j'y suis pour la deuxième ! J'ai compris ! :D Seul problème : comment traduire un infinitif futur ?

non seulement Ils pensent qu'ils seront/être non seulement protégés parmi les Romains, mais espèrent que leur citoyenneté leur servira de garantie partout où ils iront.

 

Merci beaucoup Raoul !

Bien!, ça prend bonne forme

 

n'oublie pas de traduire aussi la relative qui a pour antécédent "Romanos"

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci pour ton aide Raoul, c'est vraiment très gentil :)

 

Je récapitule le début, et rajoute la fin :

 

Homines tenues, obscuro loco nati, navigant, adeunt ad ea loca quae numquam ante viderunt, ubi neque noti esse iis quo venerunt, neque semper cum cognitoribus esse possunt. Hac una tamen fiducia civitatis non modo apud nostros magistratus, qui et legum et existimationis periculo* continentur, neque apud cives solum Romanos, qui et sermonis et juris et multarum rerum societate juncti sunt, fore se tutos arbitrantur, sed quocumque venerint, hanc sibi rem praesidio sperant futurum.

 

*j'avais oublié de reporter cette partie du texte

 

Les petites gens, nés en d'obscurs endroits, naviguent, arrivent en ce lieu qu'il n'ont jamais vu auparavant, où ils ne peuvent ni être reconnus de ceux chez qui ils sont venus, ni être toujours accompagnés d'un répondant. Pourtant en se fiant à leur titre de citoyen romain, non seulement ils pensent qu'ils ne seront pas seulement protégés chez nos magistrats, [qui sont liés à la fois par la loi et le danger du jugement] et chez les citoyens romains [que le serment, le droit et de nombreuses autres choses unissent (est ce que je peux traduire par une forme active pour changer un peu ?)], mais espèrent que leur citoyenneté leur servira de garantie partout où ils iront.

SUITE :

 

Tolle hanc spem, tolle hoc praesidium civibus Romanis ;

Enlevez cet espoir, enlevez cette garantie de la citoyenneté romaine ;

 

constitue nihil esse opis in hac voce : "civis Romanus sum !", posse impune praetorem aut alium quempiam supplicum quod velit in eum constituere qui se civem Romanum esse dicat, quod eum qui sit ignoret;

Aucun secours n'est institué par cette phrase : "je suis citoyen romain !" qu'on peut impunément prétendre ou autre supplique ? qui .... en lui-même .... qui se dit citoyen romain, qui ignore qui il est.

 

Alors là je comprends plus rien ... Je ne trouve pas quempiam dans le dictionnaire, ne trouve pas la signification de velit, et je n'arrive pas à donner de sens à cette phrase, je me sens un peu bête. :/

 

jam omnes provincias, jam omnia regna, jam omnes liberas civitates, jam omnem orbem terrarum, qui semper nostris hominibus maxime patuit, civibus Romanis ista defensione preaecluseris.

dès lors l'accès à toutes les provinces, à tous les royaumes, à tous les nations libres, à la terre toute entière, qui a toujours été accessible à nos hommes, sera interdit aux citoyens romains.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut :)

ta traduction m'a beaucoup aidée pour le premier paragraphe (j'ai moi aussi ce texte à traduire)

j'ai quelques info en plus pour le second paragraphe, je ne l'ai pas traduit mais ça pourrait t'aider :)

 

constitue nihil esse opis in hac voce : "civis Romanus sum !", posse impune praetorem aut alium quempiam supplicum quod velit in eum constituere qui se civem Romanum esse dicat, quod eum qui sit ignoret;

Aucun secours n'est institué par cette phrase : "je suis citoyen romain !" qu'on peut impunément prétendre ou autre supplique ? qui .... en lui-même .... qui se dit citoyen romain, qui ignore qui il est.

 

Alors là je comprends plus rien ... Je ne trouve pas quempiam dans le dictionnaire, ne trouve pas la signification de velit, et je n'arrive pas à donner de sens à cette phrase, je me sens un peu bête. :/

 

quempiam signifie quelques

velit c'est vouloir au subjonctif à la 3e personne du singulier

il y a 3 autres subjonctif: dicat, sit et ignoret

"in hac voce" c'est de 'ablatif donc on pourrait traduire par "dans cette phrase" ce qui nous donnerait "aucun secours n'est établit (constitue) dans cette phrase"

supplicium c'est de l'accusatif et on peut le traduire par prières ou par punition, chatiment. praetorem signifie défense, secours

 

voilà ou j'en suis

en espérant que ça t'aide :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je l'ai rendu aujourd'hui, du coup j'ai copié la fin sur un ami, et c'était vraiment dur à trouver ! Si tu en as encore besoin, en gros, si j'ai bien compris, praetorem c'est le prêteur (et le sujet de la proposition infinitive) posse c'est peut;

 

Donc le prêteur ou un autre (aut alium) peut (posse) impunément infliger un chatiment (supplicum) à celui qui désire (velit) que se prétendre citoyen romain soit une preuve en soi, parce qu'il ignore qui il est.

 

Enfin même là comme ça j'ai du mal à refaire le mot à mot, je la trouve drôlement difficile cette phrase.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...