Manon Posté(e) le 17 octobre 2010 Signaler Partager Posté(e) le 17 octobre 2010 Bonjour à tous, Je débute et je trouve ça vraiment dure à traduire pourriez vous m'aidez à la traduction ? Voici le texte : Vilicae quae sunt officia, curato faciat. Si eam tibi dederit dominus uxorem, ea esto contentus; ea te metuat facito, ne nimium luxuriosa sit; vicinis aliisque mulieribus quam minimum utatur, neve domum eas neve ad sese recipiat ; ne ambulatrix sit; rem divinam ne faciat neve mandet qui pro ea faciat injussu domini aut dominae: scito dominum pro tota familia rem divinam facere! Merci d'avance ! Aidez moi ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
raoul Posté(e) le 17 octobre 2010 Signaler Partager Posté(e) le 17 octobre 2010 Bonjour à tous, Je débute et je trouve ça vraiment dure à traduire pourriez vous m'aidez à la traduction ? Voici le texte : Vilicae quae sunt officia, curato faciat. Si eam tibi dederit dominus uxorem, ea esto contentus; ea te metuat facito, ne nimium luxuriosa sit; vicinis aliisque mulieribus quam minimum utatur, neve domum eas neve ad sese recipiat ; ne ambulatrix sit; rem divinam ne faciat neve mandet qui pro ea faciat injussu domini aut dominae: scito dominum pro tota familia rem divinam facere! Merci d'avance ! Aidez moi ! La traduction existe déjà sur internet mais attention: ce n'est pas le mot à mot de ton texte et bien sûr, ton professeur doit sûrement la connaître aussi... donc, essaye déjà de faire au brouillon ce que tu comprends: on te corrigera, puis tu pourras améliorer ta traduction en allant consulter celle d'internet. Pour t'aider à démarrer, voici quelques indications: Il s'agit de conseils que Caton l'ancien (personnage plutôt "retro" et peu féministe) donne à quelqu'un au sujet de la première servante d'une ferme (Vilica) . Les verbes principaux sont donc à l'impératif futur: "curato", "esto", "facito", "scito"... comme ces formes n'existent pas en français, il faut les traduire soit par un impératif présent, soit par un indicatif futur; par exemple, pour commencer: curato: veille (ou "tu veilleras) faciat: (à ce qu')elle accomplisse officia: les devoirs quae sunt: qui appartiennent vilicae: à une première fille de ferme. Essaye de continuer de la même manière; on continuera à t'aider, en cas de besoin Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Manon Posté(e) le 17 octobre 2010 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 17 octobre 2010 La traduction existe déjà sur internet mais attention: ce n'est pas le mot à mot de ton texte et bien sûr, ton professeur doit sûrement la connaître aussi... donc, essaye déjà de faire au brouillon ce que tu comprends: on te corrigera, puis tu pourras améliorer ta traduction en allant consulter celle d'internet. Pour t'aider à démarrer, voici quelques indications: Il s'agit de conseils que Caton l'ancien (personnage plutôt "retro" et peu féministe) donne à quelqu'un au sujet de la première servante d'une ferme (Vilica) . Les verbes principaux sont donc à l'impératif futur: "curato", "esto", "facito", "scito"... comme ces formes n'existent pas en français, il faut les traduire soit par un impératif présent, soit par un indicatif futur; par exemple, pour commencer: curato: veille (ou "tu veilleras) faciat: (à ce qu')elle accomplisse officia: les devoirs quae sunt: qui appartiennent vilicae: à une première fille de ferme. Essaye de continuer de la même manière; on continuera à t'aider, en cas de besoin Ok merci Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites Plus d'options de partage...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.