Jump to content
Manon

Version

Recommended Posts

Bonjour à tous,

Je débute et je trouve ça vraiment dure à traduire pourriez vous m'aidez à la traduction ? Voici le texte :

 

Vilicae quae sunt officia, curato faciat. Si eam tibi dederit dominus uxorem, ea esto contentus; ea te metuat facito, ne nimium luxuriosa sit; vicinis aliisque mulieribus quam minimum utatur, neve domum eas neve ad sese recipiat ; ne ambulatrix sit; rem divinam ne faciat neve mandet qui pro ea faciat injussu domini aut dominae: scito dominum pro tota familia rem divinam facere!

 

Merci d'avance ! Aidez moi ! :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bonjour à tous,

Je débute et je trouve ça vraiment dure à traduire pourriez vous m'aidez à la traduction ? Voici le texte :

 

Vilicae quae sunt officia, curato faciat. Si eam tibi dederit dominus uxorem, ea esto contentus; ea te metuat facito, ne nimium luxuriosa sit; vicinis aliisque mulieribus quam minimum utatur, neve domum eas neve ad sese recipiat ; ne ambulatrix sit; rem divinam ne faciat neve mandet qui pro ea faciat injussu domini aut dominae: scito dominum pro tota familia rem divinam facere!

 

Merci d'avance ! Aidez moi ! :D

 

La traduction existe déjà sur internet mais attention: ce n'est pas le mot à mot de ton texte et bien sûr, ton professeur doit sûrement la connaître aussi... donc, essaye déjà de faire au brouillon ce que tu comprends: on te corrigera, puis tu pourras améliorer ta traduction en allant consulter celle d'internet.

Pour t'aider à démarrer, voici quelques indications: Il s'agit de conseils que Caton l'ancien (personnage plutôt "retro" et peu féministe) donne à quelqu'un au sujet de la première servante d'une ferme (Vilica) . Les verbes principaux sont donc à l'impératif futur: "curato", "esto", "facito", "scito"... comme ces formes n'existent pas en français, il faut les traduire soit par un impératif présent, soit par un indicatif futur; par exemple, pour commencer:

curato: veille (ou "tu veilleras)

faciat: (à ce qu')elle accomplisse

officia: les devoirs

quae sunt: qui appartiennent

vilicae: à une première fille de ferme.

 

Essaye de continuer de la même manière; on continuera à t'aider, en cas de besoin

Share this post


Link to post
Share on other sites

La traduction existe déjà sur internet mais attention: ce n'est pas le mot à mot de ton texte et bien sûr, ton professeur doit sûrement la connaître aussi... donc, essaye déjà de faire au brouillon ce que tu comprends: on te corrigera, puis tu pourras améliorer ta traduction en allant consulter celle d'internet.

Pour t'aider à démarrer, voici quelques indications: Il s'agit de conseils que Caton l'ancien (personnage plutôt "retro" et peu féministe) donne à quelqu'un au sujet de la première servante d'une ferme (Vilica) . Les verbes principaux sont donc à l'impératif futur: "curato", "esto", "facito", "scito"... comme ces formes n'existent pas en français, il faut les traduire soit par un impératif présent, soit par un indicatif futur; par exemple, pour commencer:

curato: veille (ou "tu veilleras)

faciat: (à ce qu')elle accomplisse

officia: les devoirs

quae sunt: qui appartiennent

vilicae: à une première fille de ferme.

 

Essaye de continuer de la même manière; on continuera à t'aider, en cas de besoin

 

 

Ok merci

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...